Lucas 6

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Misiholo duwodi sawisiei ta kelege, Yesubo͡u dia̱ hebe hai sa duoya ke̱ yai. E̱ dabai degedi o kedia̱ nale̱ fi ke̱ gama, dobogo͟͡uye doso͡u guema, ho ke̱ nala̱mo͡u yai.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ke̱no͡u si Farisi o ilo kedia̱ ke̱ duguomo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i, ni̱me misiholo duwodi sawisiei kaha̱ kuolo͡u ke̱me kageimo͡u gobolo͡u iya?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Kegeimo͡u, Yesuha̱ die ta̱ sima tobou, Devitha̱ degei kaha̱ ta̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ge huso͟͡uma tawale ili mei sa̱ degei. Devitbo͡u e̱ mogo dia̱bo͡u kedia̱ nale̱ nali̱ mei, hegie degele i ke̱ a̱ ni̱moko͡u tobo͡u lamo͡u.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Hegie degele imo͡u, Devitha̱ Godiha̱ falai moso̱ko͡u folomo͡u, o͡u si Godiha̱ dihi̱le koko͡u dogogu daladi ke̱ mo͟͡uma na̱i̱. O͡u si ke̱me kuolo͡u, mogo͡u du dalaguadi o kedia̱no͡u nala̱ idiye, ke̱no͡u si Devit e̱ nolu̱gi, e̱ mogo dia̱moko͡u ne ne̱i̱yode tobou.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 E̱ haba dia̱moko͡u tobou, O Kedia̱ Dihi e̱me misiholo duwodi sawisiei ke̱ dia daladi oyode tobou.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Misiholo duwodi sawisiei ta kelege, Yesuha̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ hehegiei. O ta e̱ dobogo͟͡u dele tei ke̱ne kodu duwei.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Farisi o kedia̱bo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i o kedia̱bo͡u de Yesuha̱ degeladi ke̱ defe̱i̱do baha duweguei. Yobe, Yesu e̱ misiholo duwodi sawisiei kelege do o ke̱me bologuo̱u̱ba bolo̱ degeibabe, o kedia̱ge e̱ ta̱ saleyodema fima̱ i.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesuha̱ o kedia̱ kege fima̱ imo͡u tawalemo͡u, o dobogo͟͡u tei koko͡u, na̱ hagua̱ba, o dihi̱le kuoko͡u tafalayedeimo͡u e̱ge o dihi̱le koko͡u hagua̱ tefei.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Tafalamo͡u, Yesuha̱ o duwogua kedia̱moko͡u ko͡u gue yodu, di misiholo duwodi sawisiei kelegebe, di midiho̱ kasaga̱i̱ de milolo͡u? Ha midiho̱ bolo̱no͡u milolo͡u? Di o de wouba tofigile? Haba o de bologuo̱u̱ba bolo̱ degeleno͡u? Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege kage tobolo͡u?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ o olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u maseligi, dobogo͟͡u tei o koko͡u tobou, ne̱ dobogo͟͡u do̱u̱susuguyedeimo͡u, o kaha̱ dobogo͟͡u do̱u̱susugumo͡u, kuhe bolo̱ degei.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ke̱no͡u si hiye o kedia̱ hoho̱ degeli mei, gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, dio͟͡uno͡u Yesube kage degele de tugulo tobolo͡u i.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sawisiei ta, Yesuha̱ ile, bito̱u̱ ta koko͡u felei, diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u. Folo, hulia̱me Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u gi, sabiyei.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Sabiyoumo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ haguisoumo͡u, dia̱ haguasieimo͡u, e̱ dabai degele ile o olo͡u fe̱i̱ 12 kege makai. Ni̱me ma̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-oyode tobou.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 O ta e̱ hu̱be Saimon. Yesuha̱ e̱ hu̱ gehe̱ tibe Pita. E̱ mala̱bo͡u de, e̱ hu̱be Andru. Haba Jemsbo͡u Jonbo͡u Filipbo͡u Bartolomyubo͡u de.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Haba Matyubo͡u, Tomasbo͡u, Alfiusha̱ dihi Jemsbo͡u. Tabe Saimon, e̱ hu̱ tabe Selot.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Haba Jemsha̱ dihi Judas. Tabe Judas Iskariot, Yesu ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ mugua, imi̱ sabeko͡u tafalaguali dugube, e̱ dabai degele idi o ilobo͡u, sa Jerusalem o sasa̱i̱bo͡u, haba sa Judia kile o sasa̱i̱bo͡u su̱do kedia̱ kefeguo dalaguamo͡u dugulo i. To̱ biya̱ hafe̱i̱ sa Tairbo͡u, sa Saidonbo͡u tie o sasa̱i̱ su̱done kefeguo dalaguamo͡u dugulo i.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 O kedia̱ mo͡u haguasili mei, Yesuha̱ egei hehegieiba dulamo͡u haguasiei, haba e̱ die do kagei kageine bologua̱yadomo͡u kuhe haguasiei. Damale̱do, duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i kedia̱ne haguasieimo͡u, Yesuha̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Yesu duguomo͡u, kugulamo͡u degele i, e̱me nele̱ hiyedo kaha̱ degeimo͡u, do o koyoha̱, e̱ dobogo͟͡uye Yesu kugumo͡u be, do bolo̱ degei.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u maselemo͡u ko͡u gue tobou,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Hegie dege dalagua o dia̱ma, ni̱ hoho̱bo͡u ma, habage ni̱ nale̱ na̱ma guoko͡u degele ile kaha̱ degeimo͡u.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 O sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱me oe dafa iliye, ke̱no͡u si ni̱ hoho̱bo͡u ma. Ni̱ O Kedia̱ Dihi ke̱ sesele ili kaha̱ degeimo͡u, ni̱me oe igile fila̱ba, susuga tobolo͡u ba, ni̱ hu̱be kasaga̱i̱no͡u degeiba dugubabe, ni̱ hoho̱bo͡u mabeedei.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Dia̱ kege degeibabe, ni̱ hoho̱bolo͡u, hobo͡u ga siama, ni̱ hebe bolo̱do ke̱me hebenito͡u ko͡u dala kaha̱ degeimo͡u. Ko͡u guai o kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ko͡u milolo͡u idibe, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱moko͡u ne ke̱no͡u tefele milolo͡u idi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Selebo͡u o dia̱ma, ni̱o͡u tawaibo͡u, ni̱ hebe bolo̱ ta molo͟͡u mei. Yobe, ni̱me bi olo͡u fe̱i̱ ko͡u mo͟͡umamo͡u, ni̱ ko͡u le hoho̱ degele ili kaha̱ degemo͡u.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 O dia̱ma, ni̱ nale̱ na̱ma guoko͡u dege dalaguaye, ni̱o͡u tawaibo͡u, ni̱me habagebe hegie degele ile kaha̱ degemo͡u.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 O dia̱ma, oe ni̱ hu̱ hebele fogulo iliye, ke̱no͡u si ni̱o͡u tawaibo͡u. Ni̱ ko͡u guai o kedia̱ge ogo͡u gai egei tobo͡u di o kedia̱ hu̱ne hebele fogulo i deiyode tobou.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ma̱ ta̱ dudi o dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ ho o kedia̱ tagama. O ni̱moko͡u dafadi o kedia̱moko͡u ne midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u hehegiema.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 O koyoha̱ ta̱ kasaga̱i̱ ni̱moko͡u tobo͡u babe, ni̱ge Godiha̱ e̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u hehegieyede tobo͡u ma. O koyoha̱ ni̱ wala deibabe, ni̱ge Godiha̱ o koko͡u solo͡u do degeyedema diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 O koyoha̱ ne̱ hamogou iloko͡u fo̱u̱babe, na̱ haba hamogou ilone seseguyedei. O koyoha̱ ne̱ yukuei hiyouye mo͟͡ubabe, haba na̱ ne̱ yukuei ta ke̱ne e̱moko͡u ne̱yedei.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 O koyoha̱ na̱moko͡u bi ta molo͟͡uyodema yodubabe, na̱ mo͡u nele̱no͡u. Haba o taha̱ ne̱ bi ta hiyouye mo͟͡ubabe, e̱moko͡u hobo͡u boholo͡u ne̱yede tobo͡u da.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ni̱ge o ilo kedia̱ ni̱moko͡u kage degele tagale ili ke̱me, ni̱ dia̱moko͡u ne ke̱ saga̱i̱no͡u tefele degemabeedei.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ni̱ge o ni̱ tagadi kedia̱no͡u tagaibabe, ni̱ hu̱be hiye degele mei. O midiho̱ kasaga̱i̱ degedi o kedia̱ne o dia̱ tagali o kedia̱moko͡u ne hoho̱ degele idi.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ni̱ge ni̱moko͡u midiho̱ bolo̱do hehegili o koko͡u no͡u midiho̱ bolo̱do hehegieibabe, ni̱ hu̱be hiye degele mei. O midiho̱ kasaga̱i̱ degedi o kedia̱ne ke̱no͡u tefele degele idi kaha̱ degemo͡u.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ni̱ge ni̱ bi heliofe̱i̱ nele̱ i ke̱ haba boholo͡u molo͟͡uyode tawaibabe, ni̱ hu̱be hiye degele saga̱i̱ mei. Yobe, midiho̱ kasaga̱i̱ degedi o kedia̱ne die mogo dia̱moko͡u bi heliofe̱i̱ nele̱ i ke̱ boholo͡u molo͟͡uyode tawale idi.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ni̱ ho o kedia̱ tagama. Dia̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u hehegiema. Ni̱ dia̱moko͡u bi nele̱, haba boholo͡u molo͟͡uyode tawadama. Kegeibasi, ni̱ hebe bolo̱do ke̱ mala̱ba, ni̱me damale̱do Godiha̱ sisigo̱ degele. Damale̱do, ni̱ge ni̱moko͡u ho degedi o tagama. Yobe, Godiha̱ge o e̱moko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u idiyo mei o kedia̱moko͡u be midiho̱ bolo̱do ke̱no͡u hehegiedi. Midiho̱ kasaga̱i̱ degedi kedia̱moko͡u ne ke̱no͡u tefele hehegiedi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ni̱ Aye Godiha̱ ni̱moko͡u solo͡u do degedi. Ni̱ne ke̱no͡u tefele omoko͡u solo͡u do degemabeede tobou.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, midiho̱ o tae degeli ke̱ fidama, Godiha̱ ni̱moko͡u ne ke̱no͡u tefele degeiye deba. Midiho̱ nogoha̱ milolo͡u ke̱ hobo͡u fidama. O tae hagi̱ ni̱moko͡u ta degeibabe, mo͡u duguo fogo͡u mabeedei. Kegeibasi, Godiha̱ne midiho̱ kasaga̱i̱ ni̱ milolo͡u idi ke̱ne gebe meiyodele.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ni̱ bi ta o kedia̱moko͡u ne̱i̱babe, Godiha̱ne ni̱moko͡u bi ta nele̱. E̱ge bologua̱ fileba, ama̱ma̱i̱ ke̱ ni̱moko͡u nele̱. Damale̱do, e̱ fileba hiyedo folodo ama̱ma̱i̱do ke̱ ni̱ molo͟͡u. Yobe, ni̱ o tako͡u ne̱di ke̱me, Godiha̱ne ke̱no͡u tefele ni̱moko͡u nele̱yode tobou.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Kegemo͡u, Yesuha̱ ta̱ makai ta ko͡u gue tobou, diho̱ du degei o taha̱ yogo diho̱ du degei o ta wolo͡u ilebe de bolo̱? A̱ge diliebe uloudu fiyasigiledadili.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Soko͡u lo͡u dihiyege e̱ tisabe gabama feli mei. Soko͡u lo͡u dihi kaha̱ tewe mo͟͡ubasi, e̱ tisa tefele.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Na̱ no͟͡u ne̱ diho̱ko͡u hebe sie̱i̱ hiyedo ke̱ dala ke̱me ta duguli meibe, kofai ne̱ mogoha̱ diho̱ko͡u dala ke̱me kageimo͡u duguo tobo͡u ya?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Na̱ hebe sie̱i̱ hiyedo ne̱ diho̱ko͡u dala ke̱ ta duguli meibe, na̱ge kofai ne̱ mogoha̱ dihi̱ledu dala ke̱me kageimo͡u mala̱ filala̱mo͡u yode tobo͡u ya? Na̱me ta̱eno͡u tobo͡u di o. Na̱ hebe sie̱i̱ hiye, ne̱ dihi̱ledu dala ke̱buko͡u tele fila̱ba, ne̱ diho̱ bolofe̱i̱ degeiba duguoba, hobo͡u kofai nogoha̱ dihi̱ledu dala ke̱ kuhe mala̱ fila̱.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, hebe bolofe̱i̱yege kolo kasaga̱i̱ degei ta male̱ mei. Nebe ke̱no͡u tefei, hebe kasaga̱i̱yene kolo bolofe̱i̱ ta male̱ mei.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Oyege hebeye kolo molu̱ koko͡u duguomo͡u, hebe ke̱me bolofe̱i̱da, ha, kasaga̱i̱dade kuhe tawale idi. Oye kiyou ga idibe, aye̱ yoya ke̱ ga idiyo mei. Goho kolo ga idibe, hebe aye̱bo͡u koko͡u ga idiyo mei.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 O bolofe̱i̱ e̱ duledube fima̱i̱ bolofe̱i̱yeno͡u daladi. Kegei kaha̱ e̱ge midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u degedi. O do̱u̱do mei, e̱ duledube fima̱i̱ kasaga̱i̱yeno͡u daladi. Kegei kaha̱ e̱ge midiho̱ kasaga̱i̱no͡u degedi. O e̱ duledu fima̱i̱ kagei kagei ama̱ma dalamo͡u be, e̱ mogouyene ta̱ yo͟͡u fi̱ye molu̱ ke̱no͡u tefele tobo͡u di.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, kageimo͡u ni̱ a̱moko͡u Hiye O, Hiye O dele idiye, ke̱no͡u si ni̱ ma̱ ta̱ ta sesediyo mei?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 O koyoha̱ a̱moko͡u hagua, ma̱ ta̱ ke̱ dulo seseibabe, a̱ge o kegei kaha̱ midiho̱ ke̱me ni̱moko͡u hegilamo͡u.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 O ke̱me moso̱ togodi o sa̱ degei. Yomogoube, o kaha̱ aso͡u mo͡u gulido dege damamo͡u, mouti gofo͟͡udo ke̱no͡u fofoguei. Moutimamo͡u, koto͡u moso̱ tegei. To̱ hiyedo giho͟͡uma, moso̱ ke̱ ko͡u bilalamo͡u degeiye, ke̱no͡u si bileli mei. Yobe, e̱ moso̱ ke̱ bologua̱do tegei kaha̱ degemo͡u.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 O koyoha̱ ma̱ ta̱ ke̱ dulo sese ho fogo͡u babe, e̱me toto͡u degei o, e̱ moso̱be mihi̱ko͡u do tegei ke̱ sa̱ degei. Mihi̱ damamo͡u moutili mei. Habage, to̱ giho͟͡uye haguamo͡u, moso̱ ke̱ totono͡u bila fila̱mo͡u makoma mei degei.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.