Lucas 2
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Sawisiei kelegebe, sa Rom gamani hiye o, e̱ hu̱ Sisar Ogastusha̱ge gamani o kedia̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ hu̱ so͟͡umabeede tobou.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Hu̱ so̱u̱ ke̱me dagado hu̱ so̱u̱. Kelegebe, gamani o ta, e̱ hu̱be Kwirinius e̱me sa Siria olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia dalamo͡u, gamani kedia̱ hu̱ solo͟͡u ke̱ kuhe nala̱ga i.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ die sabeko͡u yai, gamani o kedia̱ die hu̱ so͟͡uyadomo͡u.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep e̱ne i. E̱me hiye o Devitha̱ hu̱ti. E̱ sa Galili duo kele sa Nasaret to͡u fogo͡u iligi, sa Judia duo kele Devitha̱ sa Betlehemko͡u fogo͡u i.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 E̱me e̱moko͡u tileyodema maka i sasa̱i̱ Mariabo͡u de i, gamani o kedia̱ dilie hu̱ne so͟͡uyadomo͡u yai. Kelegebe, Maria e̱me dihi guoko͡u delei.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Sa Betlehemko͡u fologa duwoguali, Maria e̱ dihi molo͟͡u hafe̱i̱ degeimo͡u dugu.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kelege, Mariaha̱ dihi mala̱ fele̱i̱be, o dihi wolo mala̱ fele̱i̱. Mala̱ fele̱mo͡u, e̱ dihi yukueiye tigamamo͡u, wai bulumakou kedia̱ nale̱ na̱di bokisi kodu dogogu, gabale tiadi moso̱be o su̱do fegegu kaha̱ degemo͡u.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kelegebe, wai sipsip dia dalaguadi o ilo kedia̱me sa Betlehem figiko͡u dalaguadi. Hulia̱me dia̱ wai sipsip dia dalaguamo͡u,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Hiye Oha̱ e̱sol o kaha̱ dia̱moko͡u tama̱ degeimo͡u, Hiye Oha̱ hoho̱ kaha̱ dia̱ sile̱mo̱u̱mo͡u, dia̱ gue̱ hiyedo degele i.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ke̱no͡u si e̱sol o kaha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Duma. A̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ta ni̱moko͡u tobo͡u lamo͡u hagulu. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do duloba, hoho̱ hiyedo degele ile.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ifi sasa̱i̱ taha̱ dihi ta mala̱ fele̱i̱, Devitha̱ sa Betlehemko͡u ge mala̱ fele̱i̱. Dihi ke̱me Hiye O, Godiha̱ makai o Kelesu, ni̱ mamo͟͡uyadomo͡u.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ni̱ ya dugulobe, dihi die̱ ta yukueiye tigamamo͡u, wai bulumakou kedia̱ nale̱ na̱di bokisi kodu dogogu tilaba dugulo ile. Ni̱ ya duguoba, damale̱dade kuhe tawale ileyode tobou.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 E̱sol o kaha̱ kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, kelegeno͡u, hebeni e̱sol o su̱do kedia̱ migiga geleguomo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulo iligi, ko͡u gue tobolo͡u i,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Godiko͡u hoho̱bo͡u me. E̱ hu̱be folodo, hiyedo dala. Sa sibige̱ kuoko͡u be, o sasa̱i̱ Godiha̱ hoho̱ degei kedia̱me mogo tano͡u dege, bologua̱do dalagualeyode tobolo͡u i.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kegemo͡u, e̱sol o kedia̱ fogo͡u, hebeniko͡u youmo͡u, wai sipsip dia dalaguadi o kedia̱ dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, di sa Betlehemko͡u ileba, Hiye Oha̱ tobou ke̱ di dugumebeede tobolo͡u i.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kege tobo͡u mamo͡u, totodo yamo͡u ka iligi dugube, Maria dilie Josep dilie duwoguamo͡u dugu. Dihibe wai bulumakou kedia̱ nale̱ na̱di bokisi kodu tilamo͡u dugulo i.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Duguomo͡u, dia̱ dihi kaha̱ ta̱, e̱sol o kaha̱ tobo͡u mo͡u du saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tobolo͡u i.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Wai sipsip dia dalaguadi o kedia̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ dulo kesigile i.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ke̱no͡u si, Mariaha̱ge ta̱ dia̱ tobolo͡u ili ke̱me e̱ duledu sagiemo͡u fidi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Wai sipsip dia dalaguadi o kedia̱ dihi Yesu dugulo imamo͡u, boholo͡u ma̱ yolugi, Godiha̱ hu̱ hebele foguomo͡u, hoho̱bolo͡u i. E̱sol o kaha̱ ko͡u tobo͡u mo͡u dulo i ke̱no͡u tefele dugu kaha̱ dia̱ hoho̱bolo͡u i.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Dihi ke̱ mala̱ fele̱mo͡u dalali, sawisiei dimayosi kege mei degeimo͡u, dia̱ e̱ kolo diafo͡u lamo͡u kefegulo i. Kefeguomo͡u, e̱ hu̱be Yesuyode tile i. E̱ adio͡u ha̱ guamedu deleli mei, kelege e̱sol o kaha̱ e̱ hu̱be kege ko͡u ti.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tiai moso̱ko͡u baha duwei mei degeimo͡u, Josep dilie Maria dilie dihi Yesu mala̱ ile, sa Jerusalemko͡u fologai, dihi Godiko͡u hegilamo͡u. Yobe, dilie Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ seseiba, Godiha̱ dihi̱le bolo̱do degeyadomo͡u.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ta̱ ke̱me Hiye Oha̱ kuolo͡u ta̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Tabe, dilie sio bolo̱u̱ sile, Godiko͡u nela̱mo͡u degele i. Yobe, Hiye Oha̱ kuolo͡u ta̱e ko͡u gue ko͡u nala̱i̱ dala,
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sa Jerusalemko͡u be o ta delei. E̱ hu̱be Simeon. E̱me do̱u̱do, egei dudi o. E̱ baha duweibe, sa Israel o sasa̱i̱ kedia̱ hagi̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ igile muguba dugulamo͡u baha duwei. Duo Bolofe̱i̱be e̱bo͡u delei.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Duo Bolofe̱i̱ha̱ e̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, na̱me toto ta tolo mei. Na̱me Hiye Oha̱ makai o Kelesu haguba duguoba kuhe tolo ileyodei.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kegeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Simeonko͡u tobo͡u mo͡u, Godiha̱ moso̱ kekaimidu felei. Folo tafalali dugube, dihi Yesube e̱ aye dilie e̱ adio͡u dilie mala̱ fele̱goumo͡u dugu. Dilie Mosesha̱ kuolo͡u ta̱e ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degelamo͡u fele̱goumo͡u dugu.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Fele̱goumo͡u, Simeonha̱ dihi Yesu dobogo͟͡uye hebele tolo͡u mo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulugi ko͡u gue tobou,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Wolo͡u Daladi Hiye O, na̱ tama̱ degeleyodema makaibe tama̱ degei kaha̱ degemo͡u, na̱ ise ne̱ dabai degedi o a̱ to͡u fogo͡u ba, a̱ ileba bologua̱do dalale.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Yobe, na̱ ei mamo͡u la̱mo͡u degeibe ma̱ diho̱ye ko͡u dugu kaha̱.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Damale̱do, na̱ ke̱ degeibe, sa sa obiyei olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dihi̱leno͡u degei.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Dihi ke̱me hoho̱ hiyedo sa̱ degei, o sa sa tie kedia̱moko͡u hoho̱guba, dia̱ge ne̱ Israel o sasa̱i̱ eimoko͡u hoho̱bolo͡u ileyode tobou.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ adio͡u dilie e̱ aye dilie Simeonha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hiyedo ma̱ i.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Fima̱ imo͡u, Simeonha̱ diliemoko͡u tobou, Godiha̱ ni̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ hehegileyodei. Haba Dihi adio͡u Mariako͡u ko͡u gue tobou, na̱ du, Godiha̱ dihi ko͟͡u makai ko͟͡umaha̱ degeiye, Israel o su̱do mihi̱ko͡u fiyouba, haba ilo kedia̱ haguo̱u̱ba dele ile. E̱me o sasa̱i̱ dihi̱le kele maka ta dogogu saga̱i̱ dalaba, o su̱do kedia̱ e̱ makoloyode tobolo͡u ile.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kegeiba, o su̱do die fima̱i̱ wo̱moguei ke̱ tama̱ degele ile. Na̱ne hagi̱ hiyedo tabe awekiye ne̱ duledu fogulo saga̱i̱ kegei ke̱ duguloyode tobou.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Godiha̱ moso̱ko͡u be, habage-degele-duguo-tobo͡u di-sasa̱i̱ tane delei. E̱ hu̱be Ana. E̱me o Fanuelha̱ dihi, o Aserha̱ soso͡u sasa̱i̱. E̱me sobo͡u dedo. E̱ afudo o ko͡u huye, ke̱no͡u si sadebe olo͡u fe̱i̱ dioyosi kegeno͡u e̱ ma̱bo͡u delei.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 E̱ ma̱ tolo imo͡u, kuei sasa̱i̱ dalali, e̱ sadebe olo͡u fe̱i̱ 84 kege mei degei. E̱me Godiha̱ moso̱ to͡u fogo͡u diyo mei. E̱ Godiha̱ dabai agalibo͡u hulia̱mebo͡u de degele dalali, nale̱ kuolo͡u dogoguomo͡u, diho̱ baga̱ tobolo͡u delei.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kegemo͡u, kelegeno͡u, Ana e̱ diliemoko͡u hafe̱i̱ dege hagua, dihi ke̱ duguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobou. Habage, e̱ sa Jerusalem o sasa̱i̱, Godiha̱ dia̱ mamolo͟͡u ke̱ dia dalagua kedia̱moko͡u dihi kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u di.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Maria dilie Josep dilie Hiye Oha̱ kuolo͡u ta̱e tobou kege degema mei degeimo͡u, boholo͡u ma̱ ya, dilie sa Nasaret sa Galili duo koko͡u fologai.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kegemo͡u, dihi Yesube hiye degeimo͡u, e̱ nele̱bo͡u tewebo͡u de hiye degei. Godiha̱ habagugueibe e̱bo͡u de delei.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Sadebe olo͡u fe̱i̱ Yesuha̱ aye adio͡u dilie sa Jerusalemko͡u yadibe, Gabama I Sawisiei ke̱ kefeguo na̱di sawisiei kelegeno͡u idi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kegemo͡u, Yesube sadebe olo͡u fe̱i̱ 12 kege mei degeimo͡u, Gabama I Sawisiei kelegebe, e̱bo͡u, e̱ aye adio͡u bo͡u dia̱ Israel o kedia̱ degedi ke̱ sesele, sa Jerusalemko͡u yai.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kefeguo na̱i̱ mei degeimo͡u, dilie dilie sabeko͡u boholo͡u ma̱ yai. Youmo͡u, o gisiai Yesu e̱me Jerusalemko͡u no͡u delei, ke̱no͡u si e̱ aye adio͡u dilie ta tawale ili mei.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Diliege wa, e̱me o ilo kelebo͡u de haguluyade tawale i. Kegeimo͡u, dilie yolugi, sawisiei tano͡u ta mei degei. Habage dilie soso͡u bo͡u, dilie mogobo͡u dia̱ dalaguaya ka i.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ke̱no͡u si ta dugulo ili mei. Kegeimo͡u, dilie dihi ka sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ yai.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Fologa, ka iligi, sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u dugube, Yesube Godiha̱ moso̱ kekaimidu duwomo͡u dugulo i. E̱me tisa kedia̱bo͡u de duwoli, tisa kedia̱ tobolo͡u ili ke̱ dusua̱mo͡u, dia̱moko͡u yoduga duwomo͡u dugulo i.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 O kele dalagua kedia̱ge e̱ tewebo͡u, ta̱ e̱ tobolo͡u bo͡u ke̱ olo͡u fe̱i̱ duguomo͡u kesigile i.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Dilie Yesu duguomo͡u, kesigiemo͡u, e̱ adio͡u ha̱ tobou, dihi, na̱ elemoko͡u kageimo͡u kegeiya? Ne̱ aye ele na̱ solo͡u do degemo͡u koluyode tobou.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ke̱no͡u si e̱ sima tobou, kageimo͡u nele a̱ ka iya? Nelege tawale iyo mei sa̱ degei? A̱me ma̱ Ayeha̱ moso̱ko͡u no͡u dalabasiyode tobou.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ke̱no͡u si diliege ta̱ e̱ tobolo͡u kaha̱ sibige̱be ta tawale ili mei.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kegemo͡u, e̱ diliebo͡u de sa Nasaretko͡u boholo͡u ma̱ ile felei. Diliebo͡u de dalali, dilie ta̱ tobo͡u mo͡u dulo milolo͡u delei. Ke̱no͡u si e̱ adio͡u ha̱ge e̱ dugugai olo͡u fe̱i̱ ke̱me e̱ duledu sagiemo͡u fima̱i̱.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu hiye degeimo͡u, e̱ tewene hiyedo degei. Godiha̱ e̱moko͡u hoho̱ degeimo͡u, haba o kedia̱ne e̱ tagale idi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.