Lucas 2

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sawisiei kelegebe, sa Rom gamani hiye o, e̱ hu̱ Sisar Ogastusha̱ge gamani o kedia̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ hu̱ so͟͡umabeede tobou.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Hu̱ so̱u̱ ke̱me dagado hu̱ so̱u̱. Kelegebe, gamani o ta, e̱ hu̱be Kwirinius e̱me sa Siria olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia dalamo͡u, gamani kedia̱ hu̱ solo͟͡u ke̱ kuhe nala̱ga i.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ die sabeko͡u yai, gamani o kedia̱ die hu̱ so͟͡uyadomo͡u.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep e̱ne i. E̱me hiye o Devitha̱ hu̱ti. E̱ sa Galili duo kele sa Nasaret to͡u fogo͡u iligi, sa Judia duo kele Devitha̱ sa Betlehemko͡u fogo͡u i.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 E̱me e̱moko͡u tileyodema maka i sasa̱i̱ Mariabo͡u de i, gamani o kedia̱ dilie hu̱ne so͟͡uyadomo͡u yai. Kelegebe, Maria e̱me dihi guoko͡u delei.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa Betlehemko͡u fologa duwoguali, Maria e̱ dihi molo͟͡u hafe̱i̱ degeimo͡u dugu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Kelege, Mariaha̱ dihi mala̱ fele̱i̱be, o dihi wolo mala̱ fele̱i̱. Mala̱ fele̱mo͡u, e̱ dihi yukueiye tigamamo͡u, wai bulumakou kedia̱ nale̱ na̱di bokisi kodu dogogu, gabale tiadi moso̱be o su̱do fegegu kaha̱ degemo͡u.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Kelegebe, wai sipsip dia dalaguadi o ilo kedia̱me sa Betlehem figiko͡u dalaguadi. Hulia̱me dia̱ wai sipsip dia dalaguamo͡u,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Hiye Oha̱ e̱sol o kaha̱ dia̱moko͡u tama̱ degeimo͡u, Hiye Oha̱ hoho̱ kaha̱ dia̱ sile̱mo̱u̱mo͡u, dia̱ gue̱ hiyedo degele i.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ke̱no͡u si e̱sol o kaha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Duma. A̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ta ni̱moko͡u tobo͡u lamo͡u hagulu. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do duloba, hoho̱ hiyedo degele ile.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ifi sasa̱i̱ taha̱ dihi ta mala̱ fele̱i̱, Devitha̱ sa Betlehemko͡u ge mala̱ fele̱i̱. Dihi ke̱me Hiye O, Godiha̱ makai o Kelesu, ni̱ mamo͟͡uyadomo͡u.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni̱ ya dugulobe, dihi die̱ ta yukueiye tigamamo͡u, wai bulumakou kedia̱ nale̱ na̱di bokisi kodu dogogu tilaba dugulo ile. Ni̱ ya duguoba, damale̱dade kuhe tawale ileyode tobou.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 E̱sol o kaha̱ kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, kelegeno͡u, hebeni e̱sol o su̱do kedia̱ migiga geleguomo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulo iligi, ko͡u gue tobolo͡u i,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Godiko͡u hoho̱bo͡u me. E̱ hu̱be folodo, hiyedo dala. Sa sibige̱ kuoko͡u be, o sasa̱i̱ Godiha̱ hoho̱ degei kedia̱me mogo tano͡u dege, bologua̱do dalagualeyode tobolo͡u i.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kegemo͡u, e̱sol o kedia̱ fogo͡u, hebeniko͡u youmo͡u, wai sipsip dia dalaguadi o kedia̱ dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, di sa Betlehemko͡u ileba, Hiye Oha̱ tobou ke̱ di dugumebeede tobolo͡u i.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kege tobo͡u mamo͡u, totodo yamo͡u ka iligi dugube, Maria dilie Josep dilie duwoguamo͡u dugu. Dihibe wai bulumakou kedia̱ nale̱ na̱di bokisi kodu tilamo͡u dugulo i.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Duguomo͡u, dia̱ dihi kaha̱ ta̱, e̱sol o kaha̱ tobo͡u mo͡u du saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tobolo͡u i.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Wai sipsip dia dalaguadi o kedia̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ dulo kesigile i.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ke̱no͡u si, Mariaha̱ge ta̱ dia̱ tobolo͡u ili ke̱me e̱ duledu sagiemo͡u fidi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Wai sipsip dia dalaguadi o kedia̱ dihi Yesu dugulo imamo͡u, boholo͡u ma̱ yolugi, Godiha̱ hu̱ hebele foguomo͡u, hoho̱bolo͡u i. E̱sol o kaha̱ ko͡u tobo͡u mo͡u dulo i ke̱no͡u tefele dugu kaha̱ dia̱ hoho̱bolo͡u i.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Dihi ke̱ mala̱ fele̱mo͡u dalali, sawisiei dimayosi kege mei degeimo͡u, dia̱ e̱ kolo diafo͡u lamo͡u kefegulo i. Kefeguomo͡u, e̱ hu̱be Yesuyode tile i. E̱ adio͡u ha̱ guamedu deleli mei, kelege e̱sol o kaha̱ e̱ hu̱be kege ko͡u ti.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Tiai moso̱ko͡u baha duwei mei degeimo͡u, Josep dilie Maria dilie dihi Yesu mala̱ ile, sa Jerusalemko͡u fologai, dihi Godiko͡u hegilamo͡u. Yobe, dilie Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ seseiba, Godiha̱ dihi̱le bolo̱do degeyadomo͡u.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ta̱ ke̱me Hiye Oha̱ kuolo͡u ta̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Tabe, dilie sio bolo̱u̱ sile, Godiko͡u nela̱mo͡u degele i. Yobe, Hiye Oha̱ kuolo͡u ta̱e ko͡u gue ko͡u nala̱i̱ dala,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Sa Jerusalemko͡u be o ta delei. E̱ hu̱be Simeon. E̱me do̱u̱do, egei dudi o. E̱ baha duweibe, sa Israel o sasa̱i̱ kedia̱ hagi̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ igile muguba dugulamo͡u baha duwei. Duo Bolofe̱i̱be e̱bo͡u delei.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Duo Bolofe̱i̱ha̱ e̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, na̱me toto ta tolo mei. Na̱me Hiye Oha̱ makai o Kelesu haguba duguoba kuhe tolo ileyodei.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kegeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Simeonko͡u tobo͡u mo͡u, Godiha̱ moso̱ kekaimidu felei. Folo tafalali dugube, dihi Yesube e̱ aye dilie e̱ adio͡u dilie mala̱ fele̱goumo͡u dugu. Dilie Mosesha̱ kuolo͡u ta̱e ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degelamo͡u fele̱goumo͡u dugu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Fele̱goumo͡u, Simeonha̱ dihi Yesu dobogo͟͡uye hebele tolo͡u mo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulugi ko͡u gue tobou,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Wolo͡u Daladi Hiye O, na̱ tama̱ degeleyodema makaibe tama̱ degei kaha̱ degemo͡u, na̱ ise ne̱ dabai degedi o a̱ to͡u fogo͡u ba, a̱ ileba bologua̱do dalale.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Yobe, na̱ ei mamo͡u la̱mo͡u degeibe ma̱ diho̱ye ko͡u dugu kaha̱.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Damale̱do, na̱ ke̱ degeibe, sa sa obiyei olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dihi̱leno͡u degei.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Dihi ke̱me hoho̱ hiyedo sa̱ degei, o sa sa tie kedia̱moko͡u hoho̱guba, dia̱ge ne̱ Israel o sasa̱i̱ eimoko͡u hoho̱bolo͡u ileyode tobou.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ adio͡u dilie e̱ aye dilie Simeonha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hiyedo ma̱ i.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Fima̱ imo͡u, Simeonha̱ diliemoko͡u tobou, Godiha̱ ni̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ hehegileyodei. Haba Dihi adio͡u Mariako͡u ko͡u gue tobou, na̱ du, Godiha̱ dihi ko͟͡u makai ko͟͡umaha̱ degeiye, Israel o su̱do mihi̱ko͡u fiyouba, haba ilo kedia̱ haguo̱u̱ba dele ile. E̱me o sasa̱i̱ dihi̱le kele maka ta dogogu saga̱i̱ dalaba, o su̱do kedia̱ e̱ makoloyode tobolo͡u ile.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kegeiba, o su̱do die fima̱i̱ wo̱moguei ke̱ tama̱ degele ile. Na̱ne hagi̱ hiyedo tabe awekiye ne̱ duledu fogulo saga̱i̱ kegei ke̱ duguloyode tobou.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Godiha̱ moso̱ko͡u be, habage-degele-duguo-tobo͡u di-sasa̱i̱ tane delei. E̱ hu̱be Ana. E̱me o Fanuelha̱ dihi, o Aserha̱ soso͡u sasa̱i̱. E̱me sobo͡u dedo. E̱ afudo o ko͡u huye, ke̱no͡u si sadebe olo͡u fe̱i̱ dioyosi kegeno͡u e̱ ma̱bo͡u delei.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 E̱ ma̱ tolo imo͡u, kuei sasa̱i̱ dalali, e̱ sadebe olo͡u fe̱i̱ 84 kege mei degei. E̱me Godiha̱ moso̱ to͡u fogo͡u diyo mei. E̱ Godiha̱ dabai agalibo͡u hulia̱mebo͡u de degele dalali, nale̱ kuolo͡u dogoguomo͡u, diho̱ baga̱ tobolo͡u delei.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Kegemo͡u, kelegeno͡u, Ana e̱ diliemoko͡u hafe̱i̱ dege hagua, dihi ke̱ duguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobou. Habage, e̱ sa Jerusalem o sasa̱i̱, Godiha̱ dia̱ mamolo͟͡u ke̱ dia dalagua kedia̱moko͡u dihi kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u di.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Maria dilie Josep dilie Hiye Oha̱ kuolo͡u ta̱e tobou kege degema mei degeimo͡u, boholo͡u ma̱ ya, dilie sa Nasaret sa Galili duo koko͡u fologai.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kegemo͡u, dihi Yesube hiye degeimo͡u, e̱ nele̱bo͡u tewebo͡u de hiye degei. Godiha̱ habagugueibe e̱bo͡u de delei.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sadebe olo͡u fe̱i̱ Yesuha̱ aye adio͡u dilie sa Jerusalemko͡u yadibe, Gabama I Sawisiei ke̱ kefeguo na̱di sawisiei kelegeno͡u idi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kegemo͡u, Yesube sadebe olo͡u fe̱i̱ 12 kege mei degeimo͡u, Gabama I Sawisiei kelegebe, e̱bo͡u, e̱ aye adio͡u bo͡u dia̱ Israel o kedia̱ degedi ke̱ sesele, sa Jerusalemko͡u yai.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kefeguo na̱i̱ mei degeimo͡u, dilie dilie sabeko͡u boholo͡u ma̱ yai. Youmo͡u, o gisiai Yesu e̱me Jerusalemko͡u no͡u delei, ke̱no͡u si e̱ aye adio͡u dilie ta tawale ili mei.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Diliege wa, e̱me o ilo kelebo͡u de haguluyade tawale i. Kegeimo͡u, dilie yolugi, sawisiei tano͡u ta mei degei. Habage dilie soso͡u bo͡u, dilie mogobo͡u dia̱ dalaguaya ka i.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ke̱no͡u si ta dugulo ili mei. Kegeimo͡u, dilie dihi ka sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ yai.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Fologa, ka iligi, sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u dugube, Yesube Godiha̱ moso̱ kekaimidu duwomo͡u dugulo i. E̱me tisa kedia̱bo͡u de duwoli, tisa kedia̱ tobolo͡u ili ke̱ dusua̱mo͡u, dia̱moko͡u yoduga duwomo͡u dugulo i.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 O kele dalagua kedia̱ge e̱ tewebo͡u, ta̱ e̱ tobolo͡u bo͡u ke̱ olo͡u fe̱i̱ duguomo͡u kesigile i.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Dilie Yesu duguomo͡u, kesigiemo͡u, e̱ adio͡u ha̱ tobou, dihi, na̱ elemoko͡u kageimo͡u kegeiya? Ne̱ aye ele na̱ solo͡u do degemo͡u koluyode tobou.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ke̱no͡u si e̱ sima tobou, kageimo͡u nele a̱ ka iya? Nelege tawale iyo mei sa̱ degei? A̱me ma̱ Ayeha̱ moso̱ko͡u no͡u dalabasiyode tobou.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ke̱no͡u si diliege ta̱ e̱ tobolo͡u kaha̱ sibige̱be ta tawale ili mei.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kegemo͡u, e̱ diliebo͡u de sa Nasaretko͡u boholo͡u ma̱ ile felei. Diliebo͡u de dalali, dilie ta̱ tobo͡u mo͡u dulo milolo͡u delei. Ke̱no͡u si e̱ adio͡u ha̱ge e̱ dugugai olo͡u fe̱i̱ ke̱me e̱ duledu sagiemo͡u fima̱i̱.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu hiye degeimo͡u, e̱ tewene hiyedo degei. Godiha̱ e̱moko͡u hoho̱ degeimo͡u, haba o kedia̱ne e̱ tagale idi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.