Lucas 20

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawisiei ta, Yesu e̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu egei hehegieibe, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u dalamo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ haguasiemo͡u, e̱moko͡u yodulo i,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 na̱ eimoko͡u tobo͡u, na̱me dabai ko͟͡ume koyoha̱ hu̱ya ke̱ degediya? Na̱me o koyoha̱ tobo͡u mo͡u, dabai ko͟͡u kuhe degediya?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 E̱ o kedia̱moko͡u tobou, a̱ne ni̱moko͡u ta̱ ta yodulamo͡u. Ni̱ a̱moko͡u do̱u̱do dege tobo͡u ma,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Jonha̱ fafeleya degedibe o kedia̱ dabai? Ha hebeniha̱ dabai?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, di hebeniha̱ biyode tobo͡u babe, e̱ge, ni̱ Jonha̱ tobo͡u di ke̱me kagemo͡u damale̱yodili mei? de yoduye.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Haba di obeno͡u tawaga degediyode tobo͡u bane, o kedia̱ di igiye wouba tofigile ile. Yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ge Jonbe habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale i kaha̱ degemo͡u.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kegemo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u tobolo͡u i, Jonbe o koyoha̱ tobo͡u mo͡u haguei ke̱me ei ta tewe meiyode tobolo͡u i.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesuha̱ne tobou, a̱ne o koyoha̱ a̱ tobo͡u mo͡u dabai ko͟͡u dege haguei ke̱me a̱ ni̱moko͡u ta tobolo͡u meiyodei.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ makai ko͡u gue tobou, o taha̱ e̱ hebe haimiko͡u hebe hou sogogama, o ilo kedia̱moko͡u e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ nele̱mo͡u, makisi degemabeede tobou. E̱ hebe kolo ilo kelebe e̱ biyode tobo͡u ma, sa ahudo kuhe fogo͡u i. Folomo͡u, sa kele hiyedo delei.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Habage, hebe kolo suwi degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ ahudo dalali, hebe kolo ilo kele mo͟͡uma hagua yo͟͡umako͡u ne̱mabadomo͡u, e̱ dabai o ta tobo͡u mo͡u i. Ke̱no͡u si hebe hai dabai degele idi o kedia̱ge dabai o ke̱ hagua fele̱i̱mo͡u duguomo͡u, dia̱ e̱ tolo͡u ma̱ womamo͡u, na̱me mo͡u fogo͡u iyede tobolo͡u i.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kegeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ haba o ta tobo͡u mo͡u imo͡u, dia̱ o ke̱ne tolo͡u ma̱, bo͡u basiado womamo͡u, na̱ne mo͡u fogo͡u iyede tobolo͡u i.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Kegemo͡u, e̱ o haba ta tobo͡u mo͡u i. Ile foloumo͡u, o ke̱ne dia̱ woma hebele mugu.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Kegemo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ tobou, a̱ kagele? A̱ tawali, a̱ ma̱ o dihi, mayo͟͡u tagalido koko͡u tobo͡u ba, e̱ ibasi, dia̱ e̱ ta̱ dulo ileyodei.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Dihi ke̱ ile foloumo͡u, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ e̱ duguomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume, e̱ aye toubabe, e̱ ayeha̱ bi olo͡u fe̱i̱be e̱ molo͟͡u. Kegei degemo͡u, di dihi ko͟͡une wouba tolo iba, hebe hai ko͟͡u di mo͟͡umebeede tobolo͡u i.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dia̱ kege tobo͡u ma, dihi ke̱ tolo͡u ma̱ mala̱ ya, hebe hai hagule̱ko͡u ge woumo͡u tolo iyodei.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hebe hai obo͡u kaha̱ge ile, o hebe hai dabai degele ili kedia̱ wouba tofigieiba, e̱ hebe hai ke̱ o ilo kedia̱moko͡u nele̱yode tobou. O kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobolo͡u i, kegebe ta degeda.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ke̱no͡u si, Yesuha̱ dia̱moko͡u maselemo͡u yodu, ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ko͟͡umaha̱ sibige̱ kagei?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 O kedia̱ mouti kaha̱ tageto͡u fiya fo̱u̱babe, die dio olo͡u fe̱i̱ gobo͡u gile male̱. Mouti kaha̱ o tageto͡u fiya fo̱u̱babe, die dio olo͡u fe̱i̱be gagile tuwele̱do male̱yode tobou.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Kegemo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u kedia̱ Yesuha̱ ta̱ makai ke̱me dia̱moko͡u no͡u ma̱ tobolo͡u dade tawalemo͡u, Yesube toto tolo͡u ma̱ ta̱ salamo͡u ko͡u degele iye, ke̱no͡u si dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u kege ta degeli mei.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kegemo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ Yesu diho̱ ebele dalaguali, die dabai degedi o kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ amafe̱i̱, Yesuha̱ ta̱ kage tobolo͡u ke̱ dulamo͡u yai. Hiye o kedia̱ge ta̱ e̱ tobolo͡u koko͡u ge hobo͡u e̱ tolo͡u ba, gamani hiye o koko͡u ne̱i̱ba, gamani hiye o kaha̱ e̱ kuhe ta̱ sayadomo͡u degele i.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Hiye o kedia̱ die dabai degedi o kedia̱ Yesuko͡u ya fologa ko͡u gue tobolo͡u i, Tisa, ei ko͡u tewe, na̱ eimoko͡u ta̱ do̱u̱dono͡u hehegie tobo͡u di. Na̱ge o hu̱ dalabo͡u, o hu̱ meibo͡u kedia̱moko͡u ta̱ tano͡u fe̱i̱no͡u tobo͡u di. Na̱ Godiha̱ midiho̱ hehegiedibe, damale̱do ke̱no͡u hehegiedi.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ei yodu ta̱ huyadefe̱i̱ ta dala. Dige sibidi sele kefema, gamani hiye o Sisarko͡u de nele̱, ha nele̱ saga̱i̱ mei?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ke̱no͡u si Yesuha̱ge dia̱me ta̱eno͡u tobolo͡u dade tawai. E̱ dia̱moko͡u tobou,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 sele dio ta mala̱ hagua, a̱moko͡u hegimabeedei. Figisa ko͟͡ubo͡u, hu̱ ko͟͡ubo͡u debe koyohale? Dia̱ge Sisarhaleyodele i.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, damale̱do, Sisarha̱ bi debabe, Sisarko͡u ne̱ma. Godiha̱ bi debabe, Godiko͡u ne̱mabeedei.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yesuha̱ o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u ge kegeno͡u tobou. E̱ ta̱ kasaga̱i̱ ta tobo͡u mo͡u dulo ili mei. Ta̱ ke̱me dia̱ ta sima tobolo͡u ili mei. Kesigiemo͡u, ta̱ mei degele i.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kegemo͡u, Sadyusi o kedia̱ Yesuko͡u yai. Dia̱ge o tofigieibe hagua̱ gehe̱ degele ile meiyode tobolo͡u idi. Dia̱ ya fologamo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tisa, Mosesha̱ dimoko͡u ta̱ ta ko͡u gue nala̱i̱, o taha̱ sobo͡u huloba dihi degeli mei toubabe, e̱ soso͡u mei degeiye deba, haba e̱ mala̱ha̱ kuei sasa̱i̱ ke̱ huloba dihi degeibabe, dihi ke̱me e̱ eye̱ha̱ dihi degele.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Afudo, o eye̱ mala̱ olo͡u fe̱i̱be dioyosi kege. Wolo kaha̱ sobo͡u huye, dihi degeli mei tolo i.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Tolo imo͡u, ha e̱ mala̱ha̱ne sobo͡u ke̱no͡u hu.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ke̱ne tolo i, dihi degeli mei. Ha e̱ mala̱ taha̱ne nebe ke̱no͡u tefei. Ke̱no͡u tefele kegega iligi olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege tofigiema mei degei. Dihi ta degele ili mei.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Habagedo sobo͡u ke̱ne tolo i.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kegeba, o tofigile i kedia̱ hagua̱ iba, sobo͡u ke̱ne haguo̱u̱babe, sobo͡u ke̱me o koyoha̱ sasa̱i̱? O dioyosi kege kedia̱ sobo͡u ke̱ ko͡u humo͡u iyode tobolo͡u i.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ifi ko͡u bo͡u gebe, oye sasa̱i̱ hudi, sasa̱i̱yene o hudi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ke̱no͡u si habagebe, Godiha̱ tobo͡u ba, o tofigiei kedia̱me hagua̱ gehe̱ degemababe, sobo͡u hulo mei, mo͡u kege tafalaguale.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Yobe, dia̱ haba tofigile mei, e̱sol o saga̱i̱ degele ile. Dia̱me Godiha̱ sisigo̱, widaimiko͡u ge hagua̱gieimo͡u, gehe̱ degele i kaha̱ degemo͡u.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesha̱ne o tofigiei kedia̱ haguale̱ ke̱ ko͡u hehegiei. E̱ge hebe ta douye no̱u̱mo͡u dugu kaha̱ ta̱ ke̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala kuhe̱,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 E̱me tofigiei o kedia̱ Godi mei. Godibe o gehe̱ dalagua kedia̱ die Godi. E̱ dihi̱le kelebe o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ sosou dalayode tobou.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kuolo͡u yo dulo i o ilo kele ta̱, Yesuha̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u tobolo͡u i, Tisa, ne̱ ta̱be bolofe̱i̱doyodele i.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Kegemo͡u, Sadyusi o kedia̱ e̱moko͡u gue̱ degemo͡u be, haba tage ta yodulo ili mei.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u gue yodu, kadegemo͡u dia̱ge Godiha̱ makai o Kelesube Devitha̱ dihiyode tobolo͡u iya? dei.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Die̱ Fedi Kuguoko͡u be, di dugulube, Devitha̱no͡u tobou,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 a̱ ne̱ ho o kedia̱ mo͟͡umaba, ne̱ abogo͟͡u hayedu kefeguloyodei. Buk Song 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Devitha̱ge Kelesube e̱ Hiye Oyodei debabe, ni̱ge kageimo͡u o ke̱me Devitha̱ dihiyodele iya?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesuha̱ ta̱ tobolo͡u ke̱ dulo dalaguamo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 kuolo͡u yo dulo i o kedia̱moko͡u be ni̱o͡u tawaibo͡u. O kedia̱ge yukuei sasado ke̱ ka̱ma suluguadibe, kefegudi sa koko͡u ge oe dia̱ duguo agali bolofe̱i̱yodele idi ke̱ tagale idi. Egei moso̱ko͡u ne fologamo͡u be, egei tobolo͡u o ke̱ hafe̱i̱do dege duwogualeno͡u tagale idi, o sasa̱i̱ kedia̱ dia̱me hu̱bo͡u odade tawamabadomo͡u. Oe nale̱ hiyedo kefema digumo͡u, nala̱ idi kelegene, dia̱me duwodi bolofe̱i̱do koko͡u duwogualeno͡u tagale idi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Dia̱ kuei sobo͡u kedia̱moko͡u ogo͡u ga idibe, die moso̱ko͡u fologa, ogo͡u ga tobo͡u ma, bi hiyouye mo͟͡uma idi. Haba tabe, diho̱ baga̱ tobolo͡u idine, dia̱ ta̱eno͡u sasado dege tobolo͡u idi. O kegele idi kedia̱me Godiha̱ hebe kasaga̱i̱ hiye folodo nele̱yode tobou.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.