Lucas 17

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, sa sibige̱ midiho̱ kasaga̱i̱ gehe̱ gehe̱, o sasa̱i̱ tefele duguba fiyasigile ke̱me ni̱ ta akogulo saga̱i̱ meiye, ke̱no͡u si o midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ hehegiedi e̱no͡u si tawaibo͡u.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 O kaha̱ degeiye, Godiha̱ dihi ta ile, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, o ke̱me oye igi hiyedo ta, e̱ gabagiko͡u tigama, ta̱leko͡u hebele muguba tolobe bolofe̱i̱. Ke̱me hebe hiye mei. Hebe Godiha̱ nele̱be hiyedo folodo. Kegei degemo͡u, ni̱o͡u ne tawaibo͡u.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Na̱ dugu, ne̱ mogo taha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, e̱moko͡u egei tobo͡u yedei. Haba e̱ fi̱ boho͡u babe, na̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ e̱ milo͡u di ke̱me gebe meiyode tobo͡u yedei.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Sawisiei tano͡u fe̱i̱ duo kelege, e̱ na̱moko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege milo͡u maba, haba dioyosi kege hagua tobolo͡u, a̱ fi̱ bohouyode tobo͡u babe, na̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ e̱ milo͡u gai ke̱me gebe meiyode tobo͡u yedei.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ge Hiye Oko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ge ei na̱moko͡u damale̱yodei ke̱ hiye degeyedele i.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 E̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ damale̱yodeibe nale̱ mastet ho saga̱i̱ huyadefe̱i̱ kegei dalali, ni̱ hebe ko͟͡u tafala ke̱ tobo͡u ba, e̱ duloba, e̱ tefe tegilema̱ fele̱ ile, to̱ hiye kaha̱ duledu tafalaba duguloyode tobou.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ni̱ kile hiye o taha̱ e̱ dabai degedi o ta dala, hebe hai dabai degedi o saga̱i̱, wai sipsip dabai degedi o saga̱i̱ kegei. Hiye o kaha̱ e̱moko͡u tobo͡u ba ile, dabai degeligi, habi kelege fogo͡u hagua, moso̱ko͡u fele̱i̱babe, hiye o kaha̱ge e̱moko͡u be, hagua duwoli nale̱ na̱yede tobolo͡u mei.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 A̱ tawalibe, hiye o kaha̱ge e̱ dabai degedi o koko͡u be ko͡u gue tobolo͡u, na̱ ma̱ nale̱ milo͡u ma ne̱yedele. A̱ nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u na̱ma mei degeiba, ise no͟͡une nale̱ kuhe na̱yede tobolo͡u.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Dabai o kaha̱ e̱ hiye oha̱ ta̱ ke̱ dulo milo͡u gama fogo͡u babe, e̱ hiye oha̱ge e̱moko͡u ta bolofe̱i̱yode tobolo͡u mei.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nebe, ni̱ne ke̱no͡u tefele. Godiha̱ ni̱moko͡u e̱ dabai degemabeedeiba, dabai ke̱ degema mei degeibabe, ni̱ ko͡u gue tobo͡u ma, eibe dabai o bolo̱ mei. Eige dabai na̱ tobou ke̱no͡u degele iyode tobo͡u mabeedei.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Kegemo͡u, Yesu e̱ sa Jerusalemko͡u iligi, sa Samariabo͡u Galilibo͡u weleiya ke̱ i.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Iligi, sa huyadefe̱i̱ ta falamo͡u degeligi dugube, o dobo doye tou olo͡u fe̱i̱ 10 kege haguasieimo͡u dugu. Dia̱ haguasie ahu saga̱i̱ dege tefeleiguei.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Tafalaguali, hili̱gedo ko͡u gue haguisa tobolo͡u i, Hiye O Yesu, na̱ge eibe solo͡u do degeyedele i.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesuha̱ dia̱ duguomo͡u ko͡u gue tobou, ni̱ yaba, ni̱ to͡u be mogo͡u du daladi o kedia̱moko͡u hehegiemo͡u imabeede tobo͡u mo͡u, dia̱ yolugi, ali duo die do bolo̱ degele i.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 O tano͡u ta kaha̱ e̱ to͡u bolo̱do degeimo͡u duguomo͡u, e̱ boholo͡u ma̱ hagulugi, hoho̱bolo͡u mo͡u, Godiha̱ hu̱ hili̱gedo hebele foguo tobo͡u mo͡u haguei.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 E̱ hagua, Yesuko͡u fele̱ hafe̱i̱ degemo͡u, yubu sugulo fiya, miye duwoli, e̱moko͡u bolofe̱i̱yode tobou. O ke̱me sa Samaria o.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesuha̱ tobou, a̱ge o olo͡u fe̱i̱ 10 kege ni̱me bolo̱ degeidade tawali. Ke̱no͡u si o deseyosi kege kedia̱me kili̱ya dala?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 O ilo kedia̱me kadegeimo͡u boholo͡u ma̱ hagua, Godiha̱ hu̱ hebele foguyo mei? O sa a̱i̱ko͡u tie ko͟͡umaha̱no͡u si boholo͡u ma̱ hagua, Godiko͡u bolofe̱i̱yodili kuhe̱.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 E̱ o koko͡u tobou, na̱ hagua̱ba fogo͡u i. Na̱ damale̱yodei kaha̱no͡u be ne̱ do bolofe̱i̱ degei kehe̱.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farisi o kedia̱ Yesuko͡u yodu, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱me dige koboge dugulo ile? Yesuha̱ die ta̱ ke̱ sima tobou, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱me ni̱ ta duguo tawale saga̱i̱ mei.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Obege Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me ko͡u le dala kuhe̱yode ta tobolo͡u ile saga̱i̱ mei. Haba kugule dala kugehe̱yode ta tobolo͡u ile saga̱i̱ mei. Yobe, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me ni̱o͡u mako͡u dala kaha̱ degemo͡u.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, habagebe ni̱ge O Kedia̱ Dihi e̱ dugulo saga̱i̱ degele ileye, ke̱no͡u si ni̱ ta dugulo ile mei.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kegeiba, o ilo kelege tobolo͡u gi, duguma, e̱me ko͡u le dalayodeiba, ha, ilo kelege e̱me kugule dalayodeibabe, hobo͡u ta dulo sesega idamabeedei.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Yobe, O Kedia̱ Dihi e̱ hagubabe, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do dugulo ile. Damale̱do, dibie bila no̱u̱mo͡u be, sa sa olo͡u fe̱i̱ dugulo idi saga̱i̱ kegei, O Kedia̱ Dihi e̱ hagualene, ke̱no͡u tefeiba dugulo ile.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ke̱no͡u si ke̱me habage. E̱buko͡u be, Godiha̱ e̱moko͡u tobo͡u ba ile, do hiyedo duguba, ifi ko͡u bo͡u ge dalagua o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ tobeko͡u mugumabadomo͡u.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kegeba, o sasa̱i̱be Noaha̱ dalamo͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele dalaguali, O Kedia̱ Dihi e̱ hagualadi ke̱me ta tawale ile mei.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noaha̱ tefelei kelegebe, o sasa̱i̱ye nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱ idi. Obene sasa̱i̱ hulo idi. Dia̱ kegega degele iligi dugube, Noabe mosole foudu foloumo͡u dugulo i. Kelegeno͡u, to̱ giho̱u̱ hiyedo kaha̱ haguamo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ woma mei degei.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ke̱no͡u tefeibe, Lot e̱ tefelei kelegene, o sasa̱i̱ye nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱, bi tiga mala̱, hebe hai segei hou sogoga, moso̱ togoga dele i.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ke̱no͡u si Lot e̱ sa Sodom to͡u fogo͡u mo͡u fogo͡u i kelegeno͡u be, doubo͡u, kasele igi difi hiyedo ke̱bo͡u de agudileto͡u ge hue̱i̱ baga tolo migilemo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ douye no̱u̱mo͡u, tofigile hobogou.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Kegemo͡u, O Kedia̱ Dihi e̱ haguale kelegene, nebe ke̱no͡u tefeiba dugulo ile.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Sawisiei, O Kedia̱ Dihi e̱ haguale kelegebe, o ta e̱ moso̱ meleyato͡u duwobabe, mulo̱ba, e̱ moso̱du bi ta mo͟͡u foloda. Nebe, o ta e̱ hebe haimiko͡u dalabane, o kaha̱ge haba boholo͡u ma̱ ile, moso̱ko͡u e̱ bi ta mo͟͡u ile mei.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ni̱ge Lotha̱ sasa̱i̱ha̱ degei ke̱ fima̱ba tawama.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 O koyoha̱ e̱ fi̱ ke̱ yo͟͡uno͡u tolo͡u subabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba, tolo ile. Ha o koyoha̱ yo͟͡u e̱ fima̱i̱ ke̱no͡u tolo͡u sia ho fogo͡u basi, e̱ iligi toubabe, o ke̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, O Kedia̱ Dihi e̱ haguale kelegebe, hulia̱me, moso̱ ta koko͡u o bolo̱u̱ye tiei dalababe, Godiha̱ge tano͡u molo͟͡ugi, tabe fogolo͡u.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u ko͡u gue yodulo i, Hiye O, ke̱ tama̱ degelebe kili̱ya? E̱ tobou, o tofigiei tilagua sa kelebe, sio mo͡u siye haguasie kefele ileyodei.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.