Lucas 10

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kegemo͡u, Hiye O Yesuha̱ haba o 72 kege maka degemamo͡u, o bolo̱u̱ sa ta imo͡u, o bolo̱u̱ sa ta imo͡u dele i. E̱ dia̱moko͡u tobo͡u mo͡u yaibe, sa olo͡u fe̱i̱ yo͟͡u habage ko͡u ileya koko͡u no͡u yai.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yala degeimo͡u be, e̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, nale̱ segei su̱do hebe haimiko͡u suwi degeiye, ke̱no͡u si segei mo͟͡udi obe su̱do mei. Kegei kaha̱, ni̱ge hebe hai obo͡u koko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u basi, e̱ge e̱ dabai o kedia̱moko͡u tobo͡u ba dia̱ ya, nale̱ suwi degei ke̱ mo͟͡uma hagua kefegulo ile.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ni̱ ima. Duma, a̱ ni̱moko͡u tobo͡u ba yalebe, ni̱me wai sipsip dihi si̱ so timi̱ya kile suluguale ke̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele suluguale.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ni̱ yalababe, sele sadi mala̱ idama, ye ko͟͡udama, tamakane ka̱dama. Ni̱ aliko͡u o ta gelegubabe, agali bolofe̱i̱yode tobo͡u dama. Totono͡u imabeedei.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yolugi, moso̱ tako͡u foloubabe, ni̱ moso̱ obo͡u koko͡u bologua̱do dalayede tobo͡u ma.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Moso̱ obo͡u ke̱me e̱ fi̱ bologua̱do dalababe, e̱ bologua̱dono͡u dalale. O tano͡u ta e̱ fi̱ bologua̱do dala mei debabe, ni̱o͡u no͡u si bologua̱do dalaguale.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ni̱me moso̱ koko͡u foloubabe, moso̱ koko͡u no͡u dalama. Ni̱ nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u dia̱ neli̱ ke̱no͡u fe̱i̱ na̱ dema. Yobe, dabai degedi o ke̱me e̱ dabai degedi kaha̱ hebe ko͡u molo͟͡u dala kaha̱ degemo͡u. Moso̱ moso̱ titiamo͡u suluguadamabeede tobou.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ni̱ ya, sa ta folouba, o kedia̱ ni̱ wo͡u ma ya, die moso̱ko͡u foloba, ni̱moko͡u nale̱ ta ne̱i̱babe, ni̱ nale̱no͡u.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Sa koko͡u be, do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱ba, bolo̱ degele iba, dia̱moko͡u be, Godiha̱ ni̱ wolo͡u dalalebe hafe̱i̱ degeliyode tobo͡u ma.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ni̱ sa ta folouba, o kedia̱ ni̱me die moso̱ko͡u wo͡u ma folo ho fogo͡u babe, ni̱ mulo̱, sa kaha̱ aliko͡u tafalaguali ko͡u gue tobo͡u ma,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ni̱ sa ko͟͡umaha̱ duotele̱, ei abogo͟͡u kuoko͡u dala ke̱me ei igile fila̱ba, hobo͡u fogo͡u ile, ni̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u kaha̱ degemo͡u. Ni̱o͡u tawaibo͡u, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalalebe hafe̱i̱ degeliyode tobo͡u ma.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, uwage sawisiei kelegebe, sa koko͡u be hagi̱ dugulo, sa Sodomko͡u dugu saga̱i̱ kegei dugulo mei. Hagi̱, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ dugulo ile ke̱me hagi̱ hiyedo folodo.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesuha̱ haba tobou, sa Korasinbo͡u, sa Betsaidabo͡u kele tie o sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱o͡u tawaibo͡u. A̱ sa Tairbo͡u sa Saidonbo͡u koko͡u ile, midiho̱ gehe̱ gehe̱, ni̱ dihi̱le koko͡u milo͡u gai saga̱i̱ ke̱no͡u tefele milo͡u gai debabe, dia̱ fi̱ boho͡u ma, midiho̱ kasaga̱i̱ degele idi ke̱ solo͡u do degeliyodema hegibe, yukuei kasaga̱i̱ ka̱ma, dou kugulo̱ko͡u duweguei.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Kegei kaha̱, Godiha̱ ta̱ sale sawisiei kelege, hagi̱ ni̱moko͡u hagua kogulobe, sa Tairbo͡u sa Saidonbo͡u kedia̱ dugulo saga̱i̱ kegei mei, hagi̱ ni̱ dugulobe hiyedo folodo dugulo ile.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Sa Kaperneam o sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱ ni̱o͡u sie hebele foguoba, hebeniko͡u de fologale? Kegele mei, ni̱me muguaba, o sasa̱i̱ tofigiedi sa koko͡u dalaguale.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba tobou, o koyoha̱ ni̱ ta̱ dubabe, e̱me ma̱ ta̱ne dulu. O koyoha̱ ni̱ tobeko͡u mugubabe, e̱me a̱ne tobeko͡u mugulu. O koyoha̱ a̱ tobeko͡u mugubabe, e̱me Godi, a̱ tobo͡u mo͡u haguei o ke̱ne tobeko͡u muguluyode tobou.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kegemo͡u, o olo͡u fe̱i̱ 72 kege, Yesuha̱ tobo͡u mo͡u yai kedia̱ sulugua dema, boholo͡u ma̱ haguasie fele̱ga, hoho̱ dege tobolo͡u i, Hiye O, ne̱ hu̱ya ke̱ duo kasaga̱i̱ kedia̱ne ei ta̱ dulo idiyode tobolo͡u i.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ge Tama̱be hebeni to͡u fogo͡u, mihi̱ko͡u fiyoumo͡u dugube, dibie bila na̱i̱ sa̱ degeimo͡u duguyodei.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Duma, a̱ nele̱ hiyedo ni̱moko͡u ne̱i̱ kaha̱, ni̱ge beibo͡u ho̱mogubo͡u sasale abogo͟͡uye tofo͡u tofo͡u makolono͡u Nele̱ hiyedo kaha̱ge gofo͟͡u degedi o Tama̱ha̱ nele̱ ke̱ne ni̱ge sasale gabaleno͡u. Ni̱ ta makolo mei.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ni̱ nele̱ hiyedo ke̱bo͡u dalali, duo kasaga̱i̱ kedia̱ ni̱ ta̱ dulo idi koko͡u hoho̱ degedama. Godiha̱ ni̱ hu̱ hebeni kuguo koko͡u nala̱gai dala ke̱no͡u hoho̱ degemabeede tobou.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Kelegebe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, Yesuha̱ hoho̱ hiyedo degemo͡u ko͡u gue tobou, ma̱ Aye, na̱me agudiobo͡u sa sibige̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ Hiye O. A̱ na̱moko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u. Yobe, ne̱ nele̱ ke̱me na̱ tewe o kedia̱moko͡u hehegili mei, haba o sasa̱i̱, dio͟͡usie sisigo̱ saga̱i̱ dege dalagua kedia̱moko͡u no͡u hehegiei kaha̱ degemo͡u. Damale̱do, ma̱ Aye, no͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degei.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, Aye Godiha̱ge bi olo͡u fe̱i̱be ma̱ dobogo͟͡u tageto͡u ko͡u dogogu dala. E̱ Dihibe o tae ta tewe mei. E̱ Dihibe Aye Godi yo͟͡uno͡u si ko͡u tewe. Aye Godine o tae ta tewe mei. E̱ Dihi yo͟͡ubo͡u, haba o sasa̱i̱, e̱ Dihiha̱ e̱ Aye ko͡u hehegiei kedia̱no͡u si Aye Godibe ko͡u tewe.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kegemo͡u, Yesuha̱ boholo͡u mo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u no͡u ko͡u gue tobou, ni̱ dugudi saga̱i̱ ke̱ o ilo kedia̱ dugubabe, dia̱ hoho̱ degeleno͡u.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kegei kaha̱, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Afu ko͡u guai o kedia̱ deleiguei kelegebe, habage-degele-duguo-tobo͡u di-obo͡u, hiye obo͡u su̱do kedia̱ge ifi ni̱ dugulo ili ko͟͡ume, dia̱ne dugulo saga̱i̱ degele idi. Ke̱no͡u si dia̱ ta dugulo ili mei. Ni̱ dulo ili ko͟͡ume dia̱ne dulo saga̱i̱ degele i. Ke̱no͡u si dia̱ ta dulo ili mei.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Kegemo͡u, sawisiei ta Mosesha̱ kuolo͡u yo du o taha̱ hagua̱, Yesu tefele dugulamo͡u yodu, Tisa, a̱me kageibasi, fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ke̱no͡u si Yesuha̱ e̱moko͡u yodu, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ge kage tobolo͡u? Na̱ ta̱ ke̱ huso̱u̱be, kage tobou dugulou?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 O kaha̱ Yesuko͡u tobou,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, na̱ ta̱ do̱u̱do tobolo͡u ke̱mehe̱. Na̱ kege degeibasi, na̱ fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kegemo͡u, kuolo͡u yo du o kaha̱ge yo͟͡u e̱ fima̱i̱be do̱u̱doyodema Yesuko͡u hegilamo͡u ko͡u gue yodu, ma̱ mogo e̱me koyo?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Kegemo͡u, Yesuha̱ ta̱ makai ta ko͡u gue tobou, o ta sa Jerusalem to͡u fogo͡u mo͡u, sa Jerikoko͡u fogo͡u i. Imo͡u, hiyou mo͟͡udi o kedia̱ aliko͡u mogogo͡u dalaguali duguomo͡u tolo͡u ma̱ wala i. Dia̱ e̱ yukuei olo͡u fe̱i̱ digisema, hili̱gedo womamo͡u, e̱ tolono͡u do aliko͡u kele tilamo͡u, dia̱ fogo͡u yai.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tilamo͡u, mogo͡u du daladi o taha̱ a keleya hagulugi dugube, o ke̱ tilamo͡u duguo fogo͡u mo͡u mobolo͡u fiya fogo͡u i.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ke̱no͡u tefei, o hu̱ti Livai o taha̱ne keleya hagulugi dugube, o ke̱ tilamo͡u duguomo͡u, e̱ne mobolo͡u fiya fogo͡u i.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Kegemo͡u, sa Samaria o taha̱ aba ke̱ hagulugi dugube, o woma fogo͡u ke̱ tilamo͡u duguomo͡u, e̱ solo͡u do hiyedo degei.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 E̱ hagua, hafe̱i̱ dege bilo fiya duwoli, gusege hue̱i̱bo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u ke̱ do koko͡u soso͡u guema tigigi. Tigigimamo͡u, e̱ wai do̱ki tageto͡u dogoguomo͡u mala̱ ile, gabale tiadi moso̱ kodu felei. Folomo͡u, e̱ do o ke̱ bologua̱do wolo͡u delei.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Sabiyamo͡u, e̱ sele bolo̱u̱ tamo͡u, moso̱ obo͡u koko͡u nele̱mo͡u tobou, na̱ sele ko͟͡u mala̱ba, do o ko͟͡u bologua̱do wolo͡u dalayedei. A̱ ile haguaba dugu, na̱ sele kage mei degei debabe, a̱ ke̱no͡u tefele na̱moko͡u boholo͡u nele̱yode tobou.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Kegemo͡u, Yesuha̱ Mosesha̱ kuolo͡u yo du o koko͡u yodu, na̱ kage tawaiya? O kamadia kege aba haguasiei kedia̱me koyoha̱ge o, hiyou mo͟͡udi o kedia̱ woma fogo͡u yai ke̱bo͡u de mogo degelou?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kuolo͡u yo du o kaha̱ tobou, o solo͡u do dege dogo͡u gu kaha̱yodei. Kegemo͡u, Yesuha̱ge, na̱ne ile, midiho̱ ke̱no͡u tefele degeyede tobou.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ yolugi, Yesu e̱ sa ta koko͡u felei. Sa ke̱ tie sasa̱i̱ ta, e̱ hu̱be Marta, e̱ Yesu wolo͡u ilemo͡u, e̱ soso͡u dia̱ moso̱ko͡u felei.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Martaha̱ e̱ mala̱sa̱i̱ ta delei, e̱ hu̱be Maria. Maria e̱ hagua, Hiye O Yesuha̱ abogo͟͡u hafe̱i̱do dege duwoli, e̱ ta̱ tobolo͡u ke̱ dusua̱ duwei.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martaha̱ e̱sofe̱i̱ nale̱ dabai hiyedo degeligi, e̱ fi̱ hiyedo ma̱mo͡u, Yesuko͡u hagua, Hiye O, ma̱ mala̱sa̱i̱ e̱me dabai to͡u fogo͡u mo͡u, nale̱ dabaibe a̱ ma̱sofe̱i̱ degeli. Na̱ ke̱me tawaiyo mei? Na̱ge e̱ a̱ dogo͡u guyede tobo͡u.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Hiye O Yesuha̱ e̱ ta̱ sima tobou, Marta, Marta, na̱me hagi̱ kagei kagei koko͡u fi̱ hiyedo molu̱.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Ke̱no͡u si na̱me fi̱ tano͡u fe̱i̱ ma̱yedei. Bi Mariaha̱ mo͡u la̱mo͡u degeli ke̱me bolofe̱i̱do. Kegei degemo͡u, dage ke̱me hobo͡u akogudamebeede tobou.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.