João 9
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Yesuha̱ sulugi dugube, diho̱ du degei o ta duwomo͡u dugu. O ke̱me e̱ adio͡u ha̱ diho̱ du degei kegei kuhe mala̱ fele̱i̱.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yesuha̱ o ke̱ dugumo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u yodulo i, Tisa Hiye, o ko͟͡ume e̱ adio͡u ha̱ mala̱ fele̱mo͡u dugube, e̱ diho̱ du degei dugu ke̱me kageimo͡u degei? O ko͟͡umaha̱ yo͟͡u e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ye degei? Haba, e̱ aye e̱ adio͡u dilie midiho̱ kasaga̱i̱ye degei?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, kegeli mei, o ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ ta milou kaha̱ hebeye degeli mei. E̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u diliene midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei. Ke̱me Godiha̱ e̱ nele̱ye o ko͟͡u bologuo̱u̱ba bolo̱ degeiba ni̱ dugulo ile kaha̱ degeimo͡u, e̱ diho̱ kuhe du degei.
3 Jesus respondeu:
4 Ifi sabiyei dala ko͡u bo͡u ge, o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ e̱ dabai ke̱me di degeme. Hulia̱ degeibabe, o tae ta dabai degele saga̱i̱ mei.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 A̱ sa sibige̱ kuoko͡u dala ko͡u legebe, a̱me sa sibige̱ kuoko͡u hoho̱gudi hoho̱ sa̱ degei.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kege tobo͡u ma, Yesuha̱ koso mihi̱ko͡u hele muguo, kosobo͡u mihi̱bo͡u tiagewoma, diho̱ du degei o kaha̱ diho̱ koko͡u dogoguomo͡u,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 na̱ ile, hue̱i̱ hie̱i̱ Siloamko͡u to̱ toyede tobou. Ta̱ Siloam kaha̱ e̱ sibige̱be ko͡u gue, o taha̱ o ta tobo͡u mo͡u i. Yesuha̱ diho̱ du degei o ke̱ tobo͡u mo͡u ile, to̱ toma, boholo͡u ma̱ hagulugi, e̱ diho̱ bolo̱ degeimo͡u e̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ bologua̱ dugu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kegemo͡u, diho̱ du degei o ke̱me, e̱ moso̱ma̱ dia̱bo͡u, haba afu e̱ sele hawagoumo͡u ko͡u dugulo idi o kedia̱bo͡u dia̱ge e̱ diho̱ bolo̱ degei ke̱ duguomo͡u yoduga i, o ko͟͡ume sele hawaga duwodi obe kuhe̱? dele i.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 O ilo kedia̱ge, damale̱do, e̱me kuhe̱yodele i. Haba o ilo kelege tobolo͡u ibe, kegeli mei, e̱me o ta, e̱ midiho̱be sele hawaga duwodi o kaha̱ midiho̱ sa̱ degei. Kegeimo͡u, o kaha̱ yo͟͡u tobou, o ke̱me a̱no͡u kuhe̱yode tobou.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kegemo͡u, o kedia̱ e̱moko͡u, ne̱ diho̱be kageiye bolo̱ degelou? de yodulo imo͡u,
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 e̱ tobou, o ta e̱ hu̱be Yesuyodele idi kaha̱ mihi̱ kosobo͡u de tiagewoma, ma̱ diho̱ko͡u dogoguomo͡u, a̱moko͡u na̱ ile, hue̱i̱ hie̱i̱ Siloamko͡u to̱ toyedeimo͡u, a̱ ile to̱ tomamo͡u, a̱ kuhe bologua̱ duguluyode tobou.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Dia̱ge o ke̱me kou? de yodulo imo͡u, e̱ge a̱ tewe meiyode tobou.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kegemo͡u, dia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei o ke̱ Farisi o kedia̱moko͡u wolo͡u yai.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Sawisiei Yesuha̱ kosobo͡u mihi̱bo͡u tiagewoma, diho̱ du degei o ke̱ bologua̱i̱ sawisiei ke̱me misiholo duwodi sawisiei.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Kegei kaha̱ degemo͡u, Farisi o kedia̱ne o e̱moko͡u, ne̱ diho̱be kageiye bolo̱ degei? de yodulo i. E̱ge, o kaha̱ kosobo͡u mihi̱bo͡u tiagewoma, ma̱ diho̱ko͡u dogogumo͡u, a̱ to̱ toma, diho̱ bolo̱ degeimo͡u bologua̱ duguluyode tobou.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kege tobo͡u mo͡u, Farisi o ilo kedia̱ge, o diho̱ du degei o bologua̱i̱ o ke̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueli meiyode tobolo͡u i. Yobe, e̱me misiholo duwodi sawisiei kaha̱ kuolo͡u ke̱ sesediyo mei kaha̱ degeimo͡u. Haba o ilo kelege ko͡u gue tobolo͡u i, e̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueli mei debabe, e̱ge midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ ta milo͡u gadiyo mei. Midiho̱ kasaga̱i̱ degedi oyege kege degediyo meiyode tobolo͡u i. Kege tobolo͡u imamo͡u, dia̱ fi̱ tano͡u degele ili mei, filemo͡u soso͡u bolo̱u̱ degei.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kegemo͡u, dia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei o koko͡u haba yodulo i, o ne̱ diho̱ bologua̱i̱ o ke̱me na̱ge kagei oyode tawaiya? O kaha̱ge, o ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-oyode tobou.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ge o diho̱ du degei ke̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degei ke̱me ta damale̱yodele ili mei. Dia̱ o ta tobo͡u mo͡u ile, o diho̱ du degei ke̱ bolo̱ degei kaha̱ e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u wo͡u ma hagumo͡u,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 diliemoko͡u yoduga i, o ko͟͡ume de nele dihi? Nelege o ko͟͡ume e̱ adio͡u ha̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u dugube, de diho̱ du degei dugulo i? E̱ ifibe kageiye diho̱ bolo̱ dege duguomo͡u suya? de yoduga i.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 E̱ aye dilie e̱ adio͡u diliege, o ko͟͡ume ele dihido. E̱ adio͡u ha̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u dugube, diho̱ du degei ke̱me yo͟͡u kegei kuhe dugulo iyode tobolo͡u i.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ke̱no͡u si, e̱ kageiye bolo̱ dege duguo sulu ke̱me ele ta tawaiyo mei. O ele dihi e̱ diho̱ bologua̱i̱ o ke̱me koyo ke̱ne ele ta tawaiyo mei. Ele dihibe hiye degei kaha̱, ni̱ yo͟͡umako͡u no͡u yoduba, yo͟͡u tobolo͡u ke̱ duma.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 E̱ aye dilie e̱ adio͡u diliege Juda o kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u kege kuhe tobolo͡u i. Yobe, Juda o kedia̱ge o koyoha̱ Yesube Godiha̱ makai o Kelesuyode tobo͡u mo͡u be, o ke̱me egei moso̱ko͡u folodayede tobolo͡u idi kaha̱ degeimo͡u.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Juda o kedia̱ kuolo͡u ke̱ ma̱ i kaha̱ degeimo͡u, o e̱ diho̱ bolo̱ degei kaha̱ e̱ aye dilie e̱ adio͡u dilie, ele dihibe hiye degei kaha̱ degeimo͡u, ni̱ yo͟͡umako͡u yodumabeede kuhe tobolo͡u i.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei ke̱ haba haguisoumo͡u hagumo͡u tobolo͡u i, na̱ Godiha̱ hu̱ya ke̱ damale̱do ta̱no͡u tobo͡u yedele i. Ei tawalibe, o na̱bo͡u de ta̱ kei o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di odadele ili.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O kaha̱ tobou, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o saga̱i̱, haba kegediyo mei saga̱i̱, ke̱ne a̱ ta tewe mei. Tano͡u fe̱i̱ a̱ tawalibe, a̱me ko͡u diho̱ du degei oye, ifibe a̱me bologua̱ duguomo͡u sulu kuhe̱.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kegemo͡u, dia̱ e̱moko͡u, o kaha̱ge na̱moko͡u kage degelou? Ne̱ diho̱be e̱ kage degeiye bolo̱ degelou? de yoduga i.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 E̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ge ni̱moko͡u ko͡u tobouye, ni̱ ta dulo ili mei. Ni̱ge haba kadegeimo͡u dulamo͡u degele iya? Ni̱ne e̱ dabai degedi o degelamo͡u degele ili?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kegemo͡u, dia̱ e̱ susugamo͡u be, na̱no͡u si o kaha̱ e̱ dabai degedi o. Haba eibe Mosesha̱ dabai degele idi oyodele i.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ta̱ Godiha̱ Mosesko͡u tobou ke̱me ei ko͡u tewe. Haba ne̱ diho̱ bologua̱i̱ o kaha̱ sa e̱ tofogo͡u mo͡u haguei ke̱me ei ta tewe mei.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 O afu diho̱ du degei o kaha̱ tobou, ni̱me toto͡u degemo͡u tobolo͡u ili. Ni̱ge e̱ tofogo͡u haguei sa ke̱me tewe meiye, ke̱no͡u si e̱ ma̱ diho̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degei.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Di tewe, o sasa̱i̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kedia̱ diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u be, Godiha̱ge die diho̱ baga̱ tobolo͡u ke̱me dudiyo mei. Godiko͡u hoho̱bo͡u di o sasa̱i̱, Godiha̱ tagali ke̱no͡u degele idi kedia̱ diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u si, Godiha̱ die ta̱ dudi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 O e̱ adio͡u ha̱ diho̱ du degei kegei kuhe mala̱ fele̱i̱ ke̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degei kaha̱ ta̱be di afu ta dulo idiyo mei.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 O ke̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueli mei debabe, e̱ge dabai kege ta degele mei.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Kegemo͡u, Farisi o kedia̱ gofo͟͡u degemo͡u, o e̱ diho̱ bolo̱ degei koko͡u, na̱me ne̱ adio͡u ha̱ na̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u kelege, na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ yomogo͡u milo͡u gamo͡u hagulugi ifine kuhe̱. Na̱ eimoko͡u egei tobo͡u dayedele ima, hele mugulo i.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu dube, hiye o kedia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei o ke̱ hele muguyode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, e̱ o ke̱ kolugi duguomo͡u, o koko͡u, na̱ge O Kedia̱ Dihi koko͡u be de damale̱yodili? de yodu.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 O kaha̱ yodu, Hiye O, O Kedia̱ Dihi ke̱me koyo? Na̱ a̱moko͡u tobo͡u ba, a̱ne tawaleba e̱moko͡u damale̱yodeleyode tobou.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesuha̱ tobou, na̱ge o ke̱me ko͡u dugu. E̱me na̱bo͡u de ta̱ kolu kuhe̱yode tobou.
37 Jesus disse:
38 Hiye O, a̱me ifi na̱moko͡u damale̱yodili kuhe̱yode tobo͡u ma, yubu sugulo fiya duwoli, Yesuko͡u diho̱ baga̱ tobou.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, a̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, o sasa̱i̱ figalamo͡u haguei. Kegeiba, o diho̱ du degele i kedia̱ diho̱ bolo̱ degeiba, haba o diho̱ bolo̱ kedia̱me diho̱ du degele ileyode tobou.
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisi o ilo, e̱bo͡u deleiguei kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, na̱ge eine diho̱ du degei dugulu? de yodulo i.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesuha̱ tobou, ni̱ diho̱ du degele iyodele i debabe, ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ta molo͟͡u dala mei. Ke̱no͡u si ni̱ ni̱o͡u sie ni̱me diho̱ bolo̱yode tobolo͡u i kaha̱ degemo͡u, ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱me molo͟͡u dala.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.