João 9

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuha̱ sulugi dugube, diho̱ du degei o ta duwomo͡u dugu. O ke̱me e̱ adio͡u ha̱ diho̱ du degei kegei kuhe mala̱ fele̱i̱.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yesuha̱ o ke̱ dugumo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u yodulo i, Tisa Hiye, o ko͟͡ume e̱ adio͡u ha̱ mala̱ fele̱mo͡u dugube, e̱ diho̱ du degei dugu ke̱me kageimo͡u degei? O ko͟͡umaha̱ yo͟͡u e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ye degei? Haba, e̱ aye e̱ adio͡u dilie midiho̱ kasaga̱i̱ye degei?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, kegeli mei, o ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ ta milou kaha̱ hebeye degeli mei. E̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u diliene midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei. Ke̱me Godiha̱ e̱ nele̱ye o ko͟͡u bologuo̱u̱ba bolo̱ degeiba ni̱ dugulo ile kaha̱ degeimo͡u, e̱ diho̱ kuhe du degei.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ifi sabiyei dala ko͡u bo͡u ge, o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ e̱ dabai ke̱me di degeme. Hulia̱ degeibabe, o tae ta dabai degele saga̱i̱ mei.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 A̱ sa sibige̱ kuoko͡u dala ko͡u legebe, a̱me sa sibige̱ kuoko͡u hoho̱gudi hoho̱ sa̱ degei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kege tobo͡u ma, Yesuha̱ koso mihi̱ko͡u hele muguo, kosobo͡u mihi̱bo͡u tiagewoma, diho̱ du degei o kaha̱ diho̱ koko͡u dogoguomo͡u,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 na̱ ile, hue̱i̱ hie̱i̱ Siloamko͡u to̱ toyede tobou. Ta̱ Siloam kaha̱ e̱ sibige̱be ko͡u gue, o taha̱ o ta tobo͡u mo͡u i. Yesuha̱ diho̱ du degei o ke̱ tobo͡u mo͡u ile, to̱ toma, boholo͡u ma̱ hagulugi, e̱ diho̱ bolo̱ degeimo͡u e̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ bologua̱ dugu.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kegemo͡u, diho̱ du degei o ke̱me, e̱ moso̱ma̱ dia̱bo͡u, haba afu e̱ sele hawagoumo͡u ko͡u dugulo idi o kedia̱bo͡u dia̱ge e̱ diho̱ bolo̱ degei ke̱ duguomo͡u yoduga i, o ko͟͡ume sele hawaga duwodi obe kuhe̱? dele i.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 O ilo kedia̱ge, damale̱do, e̱me kuhe̱yodele i. Haba o ilo kelege tobolo͡u ibe, kegeli mei, e̱me o ta, e̱ midiho̱be sele hawaga duwodi o kaha̱ midiho̱ sa̱ degei. Kegeimo͡u, o kaha̱ yo͟͡u tobou, o ke̱me a̱no͡u kuhe̱yode tobou.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kegemo͡u, o kedia̱ e̱moko͡u, ne̱ diho̱be kageiye bolo̱ degelou? de yodulo imo͡u,
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 e̱ tobou, o ta e̱ hu̱be Yesuyodele idi kaha̱ mihi̱ kosobo͡u de tiagewoma, ma̱ diho̱ko͡u dogoguomo͡u, a̱moko͡u na̱ ile, hue̱i̱ hie̱i̱ Siloamko͡u to̱ toyedeimo͡u, a̱ ile to̱ tomamo͡u, a̱ kuhe bologua̱ duguluyode tobou.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Dia̱ge o ke̱me kou? de yodulo imo͡u, e̱ge a̱ tewe meiyode tobou.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kegemo͡u, dia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei o ke̱ Farisi o kedia̱moko͡u wolo͡u yai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Sawisiei Yesuha̱ kosobo͡u mihi̱bo͡u tiagewoma, diho̱ du degei o ke̱ bologua̱i̱ sawisiei ke̱me misiholo duwodi sawisiei.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kegei kaha̱ degemo͡u, Farisi o kedia̱ne o e̱moko͡u, ne̱ diho̱be kageiye bolo̱ degei? de yodulo i. E̱ge, o kaha̱ kosobo͡u mihi̱bo͡u tiagewoma, ma̱ diho̱ko͡u dogogumo͡u, a̱ to̱ toma, diho̱ bolo̱ degeimo͡u bologua̱ duguluyode tobou.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Kege tobo͡u mo͡u, Farisi o ilo kedia̱ge, o diho̱ du degei o bologua̱i̱ o ke̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueli meiyode tobolo͡u i. Yobe, e̱me misiholo duwodi sawisiei kaha̱ kuolo͡u ke̱ sesediyo mei kaha̱ degeimo͡u. Haba o ilo kelege ko͡u gue tobolo͡u i, e̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueli mei debabe, e̱ge midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ ta milo͡u gadiyo mei. Midiho̱ kasaga̱i̱ degedi oyege kege degediyo meiyode tobolo͡u i. Kege tobolo͡u imamo͡u, dia̱ fi̱ tano͡u degele ili mei, filemo͡u soso͡u bolo̱u̱ degei.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kegemo͡u, dia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei o koko͡u haba yodulo i, o ne̱ diho̱ bologua̱i̱ o ke̱me na̱ge kagei oyode tawaiya? O kaha̱ge, o ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-oyode tobou.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ge o diho̱ du degei ke̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degei ke̱me ta damale̱yodele ili mei. Dia̱ o ta tobo͡u mo͡u ile, o diho̱ du degei ke̱ bolo̱ degei kaha̱ e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u wo͡u ma hagumo͡u,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 diliemoko͡u yoduga i, o ko͟͡ume de nele dihi? Nelege o ko͟͡ume e̱ adio͡u ha̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u dugube, de diho̱ du degei dugulo i? E̱ ifibe kageiye diho̱ bolo̱ dege duguomo͡u suya? de yoduga i.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 E̱ aye dilie e̱ adio͡u diliege, o ko͟͡ume ele dihido. E̱ adio͡u ha̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u dugube, diho̱ du degei ke̱me yo͟͡u kegei kuhe dugulo iyode tobolo͡u i.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ke̱no͡u si, e̱ kageiye bolo̱ dege duguo sulu ke̱me ele ta tawaiyo mei. O ele dihi e̱ diho̱ bologua̱i̱ o ke̱me koyo ke̱ne ele ta tawaiyo mei. Ele dihibe hiye degei kaha̱, ni̱ yo͟͡umako͡u no͡u yoduba, yo͟͡u tobolo͡u ke̱ duma.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 E̱ aye dilie e̱ adio͡u diliege Juda o kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u kege kuhe tobolo͡u i. Yobe, Juda o kedia̱ge o koyoha̱ Yesube Godiha̱ makai o Kelesuyode tobo͡u mo͡u be, o ke̱me egei moso̱ko͡u folodayede tobolo͡u idi kaha̱ degeimo͡u.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Juda o kedia̱ kuolo͡u ke̱ ma̱ i kaha̱ degeimo͡u, o e̱ diho̱ bolo̱ degei kaha̱ e̱ aye dilie e̱ adio͡u dilie, ele dihibe hiye degei kaha̱ degeimo͡u, ni̱ yo͟͡umako͡u yodumabeede kuhe tobolo͡u i.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei ke̱ haba haguisoumo͡u hagumo͡u tobolo͡u i, na̱ Godiha̱ hu̱ya ke̱ damale̱do ta̱no͡u tobo͡u yedele i. Ei tawalibe, o na̱bo͡u de ta̱ kei o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di odadele ili.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O kaha̱ tobou, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o saga̱i̱, haba kegediyo mei saga̱i̱, ke̱ne a̱ ta tewe mei. Tano͡u fe̱i̱ a̱ tawalibe, a̱me ko͡u diho̱ du degei oye, ifibe a̱me bologua̱ duguomo͡u sulu kuhe̱.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kegemo͡u, dia̱ e̱moko͡u, o kaha̱ge na̱moko͡u kage degelou? Ne̱ diho̱be e̱ kage degeiye bolo̱ degelou? de yoduga i.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 E̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ge ni̱moko͡u ko͡u tobouye, ni̱ ta dulo ili mei. Ni̱ge haba kadegeimo͡u dulamo͡u degele iya? Ni̱ne e̱ dabai degedi o degelamo͡u degele ili?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Kegemo͡u, dia̱ e̱ susugamo͡u be, na̱no͡u si o kaha̱ e̱ dabai degedi o. Haba eibe Mosesha̱ dabai degele idi oyodele i.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ta̱ Godiha̱ Mosesko͡u tobou ke̱me ei ko͡u tewe. Haba ne̱ diho̱ bologua̱i̱ o kaha̱ sa e̱ tofogo͡u mo͡u haguei ke̱me ei ta tewe mei.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 O afu diho̱ du degei o kaha̱ tobou, ni̱me toto͡u degemo͡u tobolo͡u ili. Ni̱ge e̱ tofogo͡u haguei sa ke̱me tewe meiye, ke̱no͡u si e̱ ma̱ diho̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degei.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Di tewe, o sasa̱i̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kedia̱ diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u be, Godiha̱ge die diho̱ baga̱ tobolo͡u ke̱me dudiyo mei. Godiko͡u hoho̱bo͡u di o sasa̱i̱, Godiha̱ tagali ke̱no͡u degele idi kedia̱ diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u si, Godiha̱ die ta̱ dudi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 O e̱ adio͡u ha̱ diho̱ du degei kegei kuhe mala̱ fele̱i̱ ke̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degei kaha̱ ta̱be di afu ta dulo idiyo mei.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 O ke̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueli mei debabe, e̱ge dabai kege ta degele mei.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kegemo͡u, Farisi o kedia̱ gofo͟͡u degemo͡u, o e̱ diho̱ bolo̱ degei koko͡u, na̱me ne̱ adio͡u ha̱ na̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u kelege, na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ yomogo͡u milo͡u gamo͡u hagulugi ifine kuhe̱. Na̱ eimoko͡u egei tobo͡u dayedele ima, hele mugulo i.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu dube, hiye o kedia̱ o e̱ diho̱ bolo̱ degei o ke̱ hele muguyode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, e̱ o ke̱ kolugi duguomo͡u, o koko͡u, na̱ge O Kedia̱ Dihi koko͡u be de damale̱yodili? de yodu.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 O kaha̱ yodu, Hiye O, O Kedia̱ Dihi ke̱me koyo? Na̱ a̱moko͡u tobo͡u ba, a̱ne tawaleba e̱moko͡u damale̱yodeleyode tobou.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesuha̱ tobou, na̱ge o ke̱me ko͡u dugu. E̱me na̱bo͡u de ta̱ kolu kuhe̱yode tobou.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Hiye O, a̱me ifi na̱moko͡u damale̱yodili kuhe̱yode tobo͡u ma, yubu sugulo fiya duwoli, Yesuko͡u diho̱ baga̱ tobou.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, a̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, o sasa̱i̱ figalamo͡u haguei. Kegeiba, o diho̱ du degele i kedia̱ diho̱ bolo̱ degeiba, haba o diho̱ bolo̱ kedia̱me diho̱ du degele ileyode tobou.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Farisi o ilo, e̱bo͡u deleiguei kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, na̱ge eine diho̱ du degei dugulu? de yodulo i.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesuha̱ tobou, ni̱ diho̱ du degele iyodele i debabe, ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ta molo͟͡u dala mei. Ke̱no͡u si ni̱ ni̱o͡u sie ni̱me diho̱ bolo̱yode tobolo͡u i kaha̱ degemo͡u, ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱me molo͟͡u dala.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.