João 4
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Farisi o kedia̱, Yesuha̱ o sasa̱i̱ fafeleya degeimo͡u, e̱ dabai degedi o su̱do degeliyodemo͡u dulo i. Haba Jonha̱ fafeleya degei obe hiyefe̱i̱ meiyode tobolo͡u imo͡u dulo i.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ke̱no͡u si Yesuha̱ge o ta fafeleya degediyo mei. E̱ dabai degedi o kedia̱no͡u o sasa̱i̱ fafeleya degele idi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Hiye O Yesuha̱ o kedia̱ kege tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, sa Judia to͡u fogo͡u mo͡u, sa Galiliko͡u haba fogo͡u i.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 E̱ ile, sa Samaria duo kileya ke̱ i.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Kegemo͡u, e̱ iligi, sa Samaria duo kile sa ta, e̱ hu̱ Sikarko͡u felei. Sa ke̱me, sa Jekopha̱ e̱ dihi Josepko͡u ne̱i̱ ke̱ hafe̱i̱do.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Sa koko͡u be ulou dai hue̱i̱ ta delei, ko͡u guai o Jekopha̱ hue̱i̱ do͡u lamo͡u dai. Agali duo kelege, Yesuha̱ ilemo͡u, ulou hue̱i̱ dai fe̱ koko͡u misiholo duwei.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Duwoli dugube, sa Samaria sasa̱i̱ ta hue̱i̱ do͡u hagumo͡u duguomo͡u, a̱moko͡u hue̱i̱ ta do͡u la ne̱yedei.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 E̱ ke̱ yodu kaha̱ yobe, e̱ dabai degedi o kedia̱me olo͡u fe̱i̱ e̱ to͡u fogo͡u, sa hiye koko͡u seleye nale̱ mo͟͡u yai kaha̱.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yesuha̱ a̱moko͡u hue̱i̱ do͡u la ne̱yede tobo͡u mo͡u, Samaria sasa̱i̱ kaha̱ kesigiemo͡u tobou, na̱me Juda o, a̱me Samaria sasa̱i̱, kegei ke̱me a̱ge na̱moko͡u be kage hue̱i̱ do͡u la nele̱? Yodu kaha̱ yobe, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ge sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de ta mogo dege daladiyo mei kaha̱ degeimo͡u.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesuha̱ tobou, bi Godiha̱ na̱moko͡u nela̱mo͡u degeli ke̱me na̱ge ta tewe mei. Haba o hue̱i̱ do͡u la ne̱yede tobou o ke̱me na̱ tewe debasi, na̱ e̱moko͡u yoduba, e̱ fi̱ ne̱di hue̱i̱ ke̱ do͡u la nele̱.
10 Então Jesus disse:
11 Hiye O, na̱me hue̱i̱na̱ ta mei. Ulou dai hue̱i̱ ko͟͡ume mo͡u gulido. Na̱ fi̱ ne̱di hue̱i̱ ke̱me kili̱ya dolo͡u?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Sasa̱i̱ kaha̱ haba tobou, ulou dai hue̱i̱ ke̱me di ko͡u guai o Jekopha̱ eimoko͡u ne̱i̱. Yo͟͡u e̱bo͡u, e̱ sisigo̱bo͡u, e̱ wai bulumakoubo͡u, sipsipbo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne hue̱i̱ ko͟͡uno͡u nala̱ idi. Jekopbe na̱ gabai dala?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesuha̱ tobou, o koyoha̱ hue̱i̱do ko͟͡u no̱u̱babe, e̱ haba hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degele.
13 Então Jesus disse:
14 Ke̱no͡u si o koyoha̱ hue̱i̱ a̱ e̱moko͡u nela̱mo͡u degeli ke̱ no̱u̱babe, e̱me haba hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degele mei. Hue̱i̱ kamaha̱ e̱ duledu to̱ souno͡u tefele, fele̱no͡u dalaba, e̱me fi̱ tofousogo tofousogo kegeno͡u tofolo͡u.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, Hiye O, na̱ hue̱i̱ ke̱ a̱moko͡u do͡u la ne̱, a̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeiba, haba hue̱i̱ do͡u hagueiye deba.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, na̱ ile, ne̱ ma̱ duguoba, e̱bo͡u de boholo͡u ma̱ hagua.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Sasa̱i̱ kaha̱ ko͡u gue tobou, a̱me obo͡u mei. Kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u, na̱ge na̱me obo͡u meiyode tobolo͡u ke̱me damale̱do.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Yobe, afuge na̱me o olo͡u fe̱i̱ houyosi kege ko͡u huye fogo͡u mo͡u, o gehe̱ hu ifi na̱bo͡u de dala ke̱me na̱ hiyouye mo̱u̱. Na̱ tobou ke̱me damale̱do.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, Hiye O, a̱ tawali, na̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ei ko͡u guai o kedia̱ge bito̱u̱ kuoko͡u ge Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u haguasiedi. Ke̱no͡u si Juda o ni̱ge eibe sa Jerusalemko͡u no͡u ya, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u mabeede tobolo͡u idi.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Kegemo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, sobo͡u de, na̱ ma̱ ta̱ du. Sawisiei ta, ni̱ bito̱u̱ koto͡u ge Aye Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u bo͡u, sa Jerusalemko͡u ge diho̱ baga̱ tobolo͡u bo͡u ke̱ mei degelebe hagua koguladi.
21 Jesus disse:
22 Sa Samaria o sasa̱i̱ ni̱ge o ni̱ tewe mei koko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Haba Juda o sasa̱i̱ eige o ei ko͡u tewe koko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Yobe, Godiha̱ge o sasa̱i̱ mamolo͟͡uyodema, e̱ Juda o ta ko͡u tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ degeimo͡u.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sawisiei ta kelege, damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱ Aye Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ilebe, dia̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱no͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ile. Mo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ile mei, damale̱yodema diho̱ baga̱ tobolo͡u ile. Ifi ko͡u bo͡u gene, o sasa̱i̱ ilo kele kege degele ili. Aye Godiha̱ge o kegele i kedia̱ e̱moko͡u damale̱yodema, diho̱ baga̱ tobolo͡u ile ke̱ tagali.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Godibe duono͡u. O sasa̱i̱ kedia̱ Aye Godiko͡u be Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱no͡u diho̱ baga̱ tobo͡u ma. Mo͡u diho̱ baga̱ tobo͡u dama. Godiko͡u damale̱yodema diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sasa̱i̱ kaha̱ Yesuko͡u tobou, o Mesaia, Godiha̱ makai o Kelesuha̱ hagualebe a̱ ko͡u tewe. Haguaba, dimoko͡u sibige̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u hehegileyodei.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, o ke̱me a̱no͡u, na̱bo͡u de ta̱ kolu kuhe̱.
26 Então Jesus afirmou:
27 Kelegeno͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasiemo͡u dugube, e̱me sasa̱i̱ tabo͡u de ta̱ koumo͡u duguo kesigile i, ke̱no͡u si dia̱ Yesuko͡u na̱ ke̱i̱ tagaiya? de ta yodulo ili mei. Haba na̱ kagemo͡u sasa̱i̱ ke̱bo͡u de ta̱ kouya? dene ta yodulo ili mei.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Kegemo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ e̱ hue̱i̱na̱ ke̱ kele dogoguo fogo͡u ile, sa hiyeko͡u folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ni̱ a̱ sesele yaba, o ta duwo ke̱ duguma. Midiho̱ a̱ milo͡u gai ke̱me e̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u teweno͡u, a̱moko͡u ko͡u kusigile tobou. A̱ge o ke̱me Godiha̱ makai o Kelesuyade tawali.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Kege tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ sa hiye ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesuko͡u haguasiei.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Haguasieimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ Yesuko͡u tobou, Tisa Hiye, na̱ nale̱ na̱.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ke̱no͡u si e̱ tobou, nale̱ a̱ dala ko͟͡ume ni̱ ta tewe mei.
32 Jesus respondeu:
33 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ dio͟͡usie yoduga i, o tae e̱moko͡u nale̱ ta ko͡u ne̱i̱?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱, e̱ tagali saga̱i̱ ke̱ seseleba, e̱ dabai degega iligi mei degele ke̱me ma̱ nale̱ sa̱ degei.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ni̱ tobo͡u dibe, oguo bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege mei degeiba, nale̱ segei kuhe suwi degeleyodele idi. Ko͡u kegeiye, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, hebe haibe nale̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u suwi degei molo͟͡uno͡u dala.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Nale̱ segei mo͟͡udi o kaha̱ e̱ dabai kaha̱ hebe bolo̱do ke̱me nale̱ segei e̱ molo͟͡ube, ta mei degele mei, yo͟͡u kegeno͡u dalale. Kegeba, nale̱ hou sogodi obo͡u, nale̱ segei mo͟͡udi obo͡u dilie hoho̱ degele ile.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱yege
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 A̱ tobo͡u mo͡u, hebe hai, ni̱ ta dabai degeli mei, o ilo kelegeno͡u dabai degei koko͡u ni̱ ya, die segei dia̱ nele̱ kusiei ke̱no͡u mala̱ i.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kegemo͡u, sa Samaria duo kile sa hiye Sikar tie o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodele i. Yobe, sasa̱i̱ kaha̱ge midiho̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ ko͡u milo͡u gai ke̱me Yesuha̱ e̱moko͡u kusia tobouyodei kaha̱.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodema haguasiemo͡u, na̱ eibo͡u de dalayede tobolo͡u imo͡u, e̱ sa hiye koko͡u sawisiei bolo̱u̱ kege dia̱bo͡u de delei.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 E̱ kele dalali, Godiha̱ ta̱ hehegie tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ su̱u̱do ilo kedia̱ne e̱moko͡u damale̱yodele i.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Dia̱ Yesuko͡u damale̱yodema, sasa̱i̱ koko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, ei Yesuko͡u damale̱yodele ilibe, ta̱ na̱ tobou kaha̱no͡u mei. E̱ ta̱ hehegieimo͡u, eiyo͡u dulo ilibe, o ko͟͡ume sa sa o sasa̱i̱ di mamolo͟͡u odade tawale ili kaha̱.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesu e̱ sa Samariako͡u dia̱bo͡u de sawisiei bolo̱u̱ kege dala dema, sa Galiliko͡u fogo͡u i.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu yo͟͡u ko͡u gue ko͡u tobou, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ hu̱be moso̱ma̱ oyege ta hebele fogulo idiyo mei.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Kegemo͡u, e̱ ile sa Galiliko͡u foloumo͡u, sa kele tie o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ duguomo͡u hoho̱ degele i. Yobe, Gabama I Sawisiei kelegebe dia̱ne sa Jerusalemko͡u dalaguali, midiho̱ daga daga e̱ milo͡u gai olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u dugulo i kaha̱.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kegemo͡u, e̱ sulugi, sa Galili duo kile sa Kanako͡u haba felei. Sa koko͡u gebe, e̱ hue̱i̱do ke̱ boholo͡u mo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ degeimo͡u dia̱ ko͡u dugulo i. Kelegebe sa hiye Kaperneamko͡u gamani o ta delei. O kaha̱ e̱ o dihi do degei.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Dihi do tilamo͡u, e̱ ayeha̱ dube, Yesube sa Judiako͡u ge, sa Galiliko͡u boholo͡u ma̱ hagueiyodeimo͡u dulomo͡u, e̱ Yesuko͡u ilemo͡u, ma̱ dihibe tolo iladi, na̱ mulo̱ba, ma̱ dihi bologua̱yedei.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesuha̱ o koko͡u tobou, o sasa̱i̱ ni̱ge a̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ ta milo͡u goumo͡u dugulo ili mei debabe, ni̱ a̱moko͡u kege ta damale̱yodele iyo mei.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Gamani o kaha̱ tobou, Hiye O, na̱ totodo a̱bo͡u de ime, kegeligi ma̱ dihi tolo iye.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesuha̱ tobou, na̱ i. Ne̱ dihibe tolo mei, e̱me bolo̱ dege dalaleyode tobo͡u mo͡u, o kaha̱ ta̱ ke̱me damale̱yodemamo͡u fogo͡u i.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Kegemo͡u, gamani o kaha̱ iligi, ali duo kelege e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasie geleguomo͡u, ne̱ dihibe tolo ili mei, bolo̱ degeyodei.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 E̱ dia̱moko͡u yodu, dihibe koboge bolo̱ degelou? Dia̱ tobou, i agali kelege, suguai do ke̱ meido degei.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Kege tobo͡u mo͡u, dihi aye kaha̱ge, i agali kelegeno͡u Yesuha̱ ne̱ dihi tolo mei, bolo̱ dege dalaleyode tobou ke̱ tawai. Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ Yesuko͡u damale̱yodele i.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Midiho̱ gehe̱, Yesuha̱ sa Galiliko͡u ge milou ke̱me midiho̱ gehe̱ tage milou. Yesu e̱ sa Judia to͡u fogo͡u hagua fele̱mo͡u, e̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ milou, ke̱me o sasa̱i̱ kedia̱ e̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale imabadomo͡u milou.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.