João 4
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ
1 Farisi o kedia̱, Yesuha̱ o sasa̱i̱ fafeleya degeimo͡u, e̱ dabai degedi o su̱do degeliyodemo͡u dulo i. Haba Jonha̱ fafeleya degei obe hiyefe̱i̱ meiyode tobolo͡u imo͡u dulo i.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ke̱no͡u si Yesuha̱ge o ta fafeleya degediyo mei. E̱ dabai degedi o kedia̱no͡u o sasa̱i̱ fafeleya degele idi.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Hiye O Yesuha̱ o kedia̱ kege tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, sa Judia to͡u fogo͡u mo͡u, sa Galiliko͡u haba fogo͡u i.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 E̱ ile, sa Samaria duo kileya ke̱ i.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kegemo͡u, e̱ iligi, sa Samaria duo kile sa ta, e̱ hu̱ Sikarko͡u felei. Sa ke̱me, sa Jekopha̱ e̱ dihi Josepko͡u ne̱i̱ ke̱ hafe̱i̱do.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Sa koko͡u be ulou dai hue̱i̱ ta delei, ko͡u guai o Jekopha̱ hue̱i̱ do͡u lamo͡u dai. Agali duo kelege, Yesuha̱ ilemo͡u, ulou hue̱i̱ dai fe̱ koko͡u misiholo duwei.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Duwoli dugube, sa Samaria sasa̱i̱ ta hue̱i̱ do͡u hagumo͡u duguomo͡u, a̱moko͡u hue̱i̱ ta do͡u la ne̱yedei.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 E̱ ke̱ yodu kaha̱ yobe, e̱ dabai degedi o kedia̱me olo͡u fe̱i̱ e̱ to͡u fogo͡u, sa hiye koko͡u seleye nale̱ mo͟͡u yai kaha̱.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Yesuha̱ a̱moko͡u hue̱i̱ do͡u la ne̱yede tobo͡u mo͡u, Samaria sasa̱i̱ kaha̱ kesigiemo͡u tobou, na̱me Juda o, a̱me Samaria sasa̱i̱, kegei ke̱me a̱ge na̱moko͡u be kage hue̱i̱ do͡u la nele̱? Yodu kaha̱ yobe, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ge sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de ta mogo dege daladiyo mei kaha̱ degeimo͡u.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesuha̱ tobou, bi Godiha̱ na̱moko͡u nela̱mo͡u degeli ke̱me na̱ge ta tewe mei. Haba o hue̱i̱ do͡u la ne̱yede tobou o ke̱me na̱ tewe debasi, na̱ e̱moko͡u yoduba, e̱ fi̱ ne̱di hue̱i̱ ke̱ do͡u la nele̱.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hiye O, na̱me hue̱i̱na̱ ta mei. Ulou dai hue̱i̱ ko͟͡ume mo͡u gulido. Na̱ fi̱ ne̱di hue̱i̱ ke̱me kili̱ya dolo͡u?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Sasa̱i̱ kaha̱ haba tobou, ulou dai hue̱i̱ ke̱me di ko͡u guai o Jekopha̱ eimoko͡u ne̱i̱. Yo͟͡u e̱bo͡u, e̱ sisigo̱bo͡u, e̱ wai bulumakoubo͡u, sipsipbo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne hue̱i̱ ko͟͡uno͡u nala̱ idi. Jekopbe na̱ gabai dala?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesuha̱ tobou, o koyoha̱ hue̱i̱do ko͟͡u no̱u̱babe, e̱ haba hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degele.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ke̱no͡u si o koyoha̱ hue̱i̱ a̱ e̱moko͡u nela̱mo͡u degeli ke̱ no̱u̱babe, e̱me haba hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degele mei. Hue̱i̱ kamaha̱ e̱ duledu to̱ souno͡u tefele, fele̱no͡u dalaba, e̱me fi̱ tofousogo tofousogo kegeno͡u tofolo͡u.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, Hiye O, na̱ hue̱i̱ ke̱ a̱moko͡u do͡u la ne̱, a̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeiba, haba hue̱i̱ do͡u hagueiye deba.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, na̱ ile, ne̱ ma̱ duguoba, e̱bo͡u de boholo͡u ma̱ hagua.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Sasa̱i̱ kaha̱ ko͡u gue tobou, a̱me obo͡u mei. Kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u, na̱ge na̱me obo͡u meiyode tobolo͡u ke̱me damale̱do.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Yobe, afuge na̱me o olo͡u fe̱i̱ houyosi kege ko͡u huye fogo͡u mo͡u, o gehe̱ hu ifi na̱bo͡u de dala ke̱me na̱ hiyouye mo̱u̱. Na̱ tobou ke̱me damale̱do.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Sasa̱i̱ kaha̱ tobou, Hiye O, a̱ tawali, na̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ei ko͡u guai o kedia̱ge bito̱u̱ kuoko͡u ge Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u haguasiedi. Ke̱no͡u si Juda o ni̱ge eibe sa Jerusalemko͡u no͡u ya, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u mabeede tobolo͡u idi.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Kegemo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, sobo͡u de, na̱ ma̱ ta̱ du. Sawisiei ta, ni̱ bito̱u̱ koto͡u ge Aye Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u bo͡u, sa Jerusalemko͡u ge diho̱ baga̱ tobolo͡u bo͡u ke̱ mei degelebe hagua koguladi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Sa Samaria o sasa̱i̱ ni̱ge o ni̱ tewe mei koko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Haba Juda o sasa̱i̱ eige o ei ko͡u tewe koko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Yobe, Godiha̱ge o sasa̱i̱ mamolo͟͡uyodema, e̱ Juda o ta ko͡u tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ degeimo͡u.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Sawisiei ta kelege, damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱ Aye Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ilebe, dia̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱no͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ile. Mo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ile mei, damale̱yodema diho̱ baga̱ tobolo͡u ile. Ifi ko͡u bo͡u gene, o sasa̱i̱ ilo kele kege degele ili. Aye Godiha̱ge o kegele i kedia̱ e̱moko͡u damale̱yodema, diho̱ baga̱ tobolo͡u ile ke̱ tagali.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Godibe duono͡u. O sasa̱i̱ kedia̱ Aye Godiko͡u be Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱no͡u diho̱ baga̱ tobo͡u ma. Mo͡u diho̱ baga̱ tobo͡u dama. Godiko͡u damale̱yodema diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sasa̱i̱ kaha̱ Yesuko͡u tobou, o Mesaia, Godiha̱ makai o Kelesuha̱ hagualebe a̱ ko͡u tewe. Haguaba, dimoko͡u sibige̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u hehegileyodei.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, o ke̱me a̱no͡u, na̱bo͡u de ta̱ kolu kuhe̱.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Kelegeno͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasiemo͡u dugube, e̱me sasa̱i̱ tabo͡u de ta̱ koumo͡u duguo kesigile i, ke̱no͡u si dia̱ Yesuko͡u na̱ ke̱i̱ tagaiya? de ta yodulo ili mei. Haba na̱ kagemo͡u sasa̱i̱ ke̱bo͡u de ta̱ kouya? dene ta yodulo ili mei.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Kegemo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ e̱ hue̱i̱na̱ ke̱ kele dogoguo fogo͡u ile, sa hiyeko͡u folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ni̱ a̱ sesele yaba, o ta duwo ke̱ duguma. Midiho̱ a̱ milo͡u gai ke̱me e̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u teweno͡u, a̱moko͡u ko͡u kusigile tobou. A̱ge o ke̱me Godiha̱ makai o Kelesuyade tawali.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Kege tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ sa hiye ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesuko͡u haguasiei.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Haguasieimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ Yesuko͡u tobou, Tisa Hiye, na̱ nale̱ na̱.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ke̱no͡u si e̱ tobou, nale̱ a̱ dala ko͟͡ume ni̱ ta tewe mei.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ dio͟͡usie yoduga i, o tae e̱moko͡u nale̱ ta ko͡u ne̱i̱?
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱, e̱ tagali saga̱i̱ ke̱ seseleba, e̱ dabai degega iligi mei degele ke̱me ma̱ nale̱ sa̱ degei.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ni̱ tobo͡u dibe, oguo bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege mei degeiba, nale̱ segei kuhe suwi degeleyodele idi. Ko͡u kegeiye, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, hebe haibe nale̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u suwi degei molo͟͡uno͡u dala.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Nale̱ segei mo͟͡udi o kaha̱ e̱ dabai kaha̱ hebe bolo̱do ke̱me nale̱ segei e̱ molo͟͡ube, ta mei degele mei, yo͟͡u kegeno͡u dalale. Kegeba, nale̱ hou sogodi obo͡u, nale̱ segei mo͟͡udi obo͡u dilie hoho̱ degele ile.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱yege
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 A̱ tobo͡u mo͡u, hebe hai, ni̱ ta dabai degeli mei, o ilo kelegeno͡u dabai degei koko͡u ni̱ ya, die segei dia̱ nele̱ kusiei ke̱no͡u mala̱ i.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kegemo͡u, sa Samaria duo kile sa hiye Sikar tie o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodele i. Yobe, sasa̱i̱ kaha̱ge midiho̱ olo͡u fe̱i̱ e̱ ko͡u milo͡u gai ke̱me Yesuha̱ e̱moko͡u kusia tobouyodei kaha̱.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodema haguasiemo͡u, na̱ eibo͡u de dalayede tobolo͡u imo͡u, e̱ sa hiye koko͡u sawisiei bolo̱u̱ kege dia̱bo͡u de delei.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 E̱ kele dalali, Godiha̱ ta̱ hehegie tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ su̱u̱do ilo kedia̱ne e̱moko͡u damale̱yodele i.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Dia̱ Yesuko͡u damale̱yodema, sasa̱i̱ koko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, ei Yesuko͡u damale̱yodele ilibe, ta̱ na̱ tobou kaha̱no͡u mei. E̱ ta̱ hehegieimo͡u, eiyo͡u dulo ilibe, o ko͟͡ume sa sa o sasa̱i̱ di mamolo͟͡u odade tawale ili kaha̱.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesu e̱ sa Samariako͡u dia̱bo͡u de sawisiei bolo̱u̱ kege dala dema, sa Galiliko͡u fogo͡u i.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesu yo͟͡u ko͡u gue ko͡u tobou, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ hu̱be moso̱ma̱ oyege ta hebele fogulo idiyo mei.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kegemo͡u, e̱ ile sa Galiliko͡u foloumo͡u, sa kele tie o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ duguomo͡u hoho̱ degele i. Yobe, Gabama I Sawisiei kelegebe dia̱ne sa Jerusalemko͡u dalaguali, midiho̱ daga daga e̱ milo͡u gai olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u dugulo i kaha̱.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Kegemo͡u, e̱ sulugi, sa Galili duo kile sa Kanako͡u haba felei. Sa koko͡u gebe, e̱ hue̱i̱do ke̱ boholo͡u mo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ degeimo͡u dia̱ ko͡u dugulo i. Kelegebe sa hiye Kaperneamko͡u gamani o ta delei. O kaha̱ e̱ o dihi do degei.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Dihi do tilamo͡u, e̱ ayeha̱ dube, Yesube sa Judiako͡u ge, sa Galiliko͡u boholo͡u ma̱ hagueiyodeimo͡u dulomo͡u, e̱ Yesuko͡u ilemo͡u, ma̱ dihibe tolo iladi, na̱ mulo̱ba, ma̱ dihi bologua̱yedei.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesuha̱ o koko͡u tobou, o sasa̱i̱ ni̱ge a̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ ta milo͡u goumo͡u dugulo ili mei debabe, ni̱ a̱moko͡u kege ta damale̱yodele iyo mei.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Gamani o kaha̱ tobou, Hiye O, na̱ totodo a̱bo͡u de ime, kegeligi ma̱ dihi tolo iye.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesuha̱ tobou, na̱ i. Ne̱ dihibe tolo mei, e̱me bolo̱ dege dalaleyode tobo͡u mo͡u, o kaha̱ ta̱ ke̱me damale̱yodemamo͡u fogo͡u i.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Kegemo͡u, gamani o kaha̱ iligi, ali duo kelege e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasie geleguomo͡u, ne̱ dihibe tolo ili mei, bolo̱ degeyodei.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 E̱ dia̱moko͡u yodu, dihibe koboge bolo̱ degelou? Dia̱ tobou, i agali kelege, suguai do ke̱ meido degei.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kege tobo͡u mo͡u, dihi aye kaha̱ge, i agali kelegeno͡u Yesuha̱ ne̱ dihi tolo mei, bolo̱ dege dalaleyode tobou ke̱ tawai. Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ Yesuko͡u damale̱yodele i.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Midiho̱ gehe̱, Yesuha̱ sa Galiliko͡u ge milou ke̱me midiho̱ gehe̱ tage milou. Yesu e̱ sa Judia to͡u fogo͡u hagua fele̱mo͡u, e̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ milou, ke̱me o sasa̱i̱ kedia̱ e̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale imabadomo͡u milou.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.