João 1
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Afudo, Godiha̱ bi ta milo͡u li mei kelegebe, Ta̱ Bolo̱do ke̱me yo͟͡u kegeno͡u delei. Ta̱ ke̱me Godibo͡u de delei. Haba Ta̱ ke̱no͡u be e̱me Godi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Afudobe, Ta̱ Bolo̱do ke̱me Godibo͡u de delei.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Godiha̱ degeiye, Ta̱ Bolo̱do kaha̱ bi olo͡u fe̱i̱ milo͡u gai. Haba Ta̱ Bolo̱do ke̱me ta deleli mei debabe, bi olo͡u fe̱i̱ ta tama̱ degeli mei.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ta̱ Bolo̱do ke̱me fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ ne̱di o. O sasa̱i̱ye e̱ dugumo͡u be, hoho̱ hiyedo ke̱ dugulo idi.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Hoho̱ hiyedo kaha̱ hulia̱ koko͡u hoho̱gumo͡u be, hulia̱ kaha̱ge hoho̱ ke̱me ta somo͟͡udiyo mei.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kegemo͡u, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u haguei, e̱ hu̱be Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Jon e̱ hagueibe, hoho̱ hiyedo ke̱ hehegielamo͡u haguei, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ damale̱yodemabadomo͡u.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 E̱me hoho̱ hiyedo ke̱ mei. E̱ hagueibe, hoho̱ hiyedo ke̱no͡u hehegielamo͡u kuhe haguei.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hoho̱ ke̱me damale̱do hoho̱. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ dimoko͡u hoho̱gudi kaha̱ hagualadi.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Godiha̱ degeiye, Ta̱ Bolo̱do kaha̱ sa sibige̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u ko͡u milouye, ke̱no͡u si e̱ sa sibige̱ kuoko͡u migile dalamo͡u be, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱ge e̱me ta tawale ili mei.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 E̱me yo͟͡u e̱ sabeko͡u hagua fele̱i̱ye, ke̱no͡u si yo͟͡u e̱ obiyei kedia̱ge e̱moko͡u hoho̱ degele ili mei.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 O sasa̱i̱ e̱moko͡u hoho̱ degemo͡u, damale̱yodele imo͡u be, e̱ degeiye dia̱me Godiha̱ sisigo̱ degele i.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Godiha̱ sisigo̱ degei ke̱me aye adio͡u kedia̱ bi mei, to͡u ha̱ bi mei, o ta e̱ bi meido. Godiha̱ sisigo̱ degei ke̱me Godiha̱ yo͟͡u e̱ bino͡u.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ta̱ Bolo̱do kaha̱ o baga hagua fele̱mo͡u, o dibo͡u de delei. Di dugube, e̱ hu̱bo͡u, e̱ nele̱ hiyedo ke̱bo͡u de dalamo͡u dugu. Aye Godiha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya e̱ Dihido ke̱ tobo͡u mo͡u hagua dalali, di habaguguemo͡u, e̱ Ayeha̱ ta̱ damale̱do ke̱ dimoko͡u hehegiei.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jonha̱ o kaha̱ degele ke̱ hehegiedibe, e̱ ta̱ hili̱gedo, o ma̱ habage haguale o kaha̱ge a̱me gaba feleido. Yobe, a̱ deleli mei kelegebe, e̱me yo͟͡u kegeno͡u delei kaha̱.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 E̱me o habaguguedi o kaha̱ degemo͡u, e̱ di hiyedo habaguguemo͡u idi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Godiha̱ Moses tobo͡u mo͡u, ko͡u guai o kedia̱moko͡u e̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ ko͡u ne̱i̱. Ke̱no͡u si Godiha̱ haba tobo͡u mo͡u, Yesu Kelesuha̱ hagua, di habagugueguomo͡u, e̱ ta̱ damale̱do ke̱ dimoko͡u hegi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Godibe o tae ta duguli meido. Godiha̱ e̱ Dihi diliebe bolo̱u̱ mei, tano͡u fe̱i̱do, yo͟͡u e̱ Dihido, e̱ Ayeha̱ duwo koko͡u duwo, e̱no͡u si e̱ Aye duguomo͡u, dimoko͡u ko͡u hegi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Juda hiye o, sa Jerusalem tie kedia̱ge mogo͡u du dalaguadi obo͡u, Livaiha̱ hu̱ti obo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u ya, Jonko͡u na̱me koyo? de yodulo i.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Kege yodulo imo͡u, e̱ ta ogo͡u gali mei, tama̱ dege, a̱me Godiha̱ makai o Kelesu meiyodei.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Dia̱ yodulo i, hababe na̱me koyo? Na̱me Elaija? Ke̱ mei, a̱me Elaija mei. Na̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ei e̱ haguale ke̱ baha duwogua o ke̱? Ke̱ mei, a̱me o ke̱ meido.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dia̱ e̱moko͡u haba yodulo i, na̱me koyo? O eimoko͡u tobo͡u mo͡u haguasiei kedia̱moko͡u be, eige kage tobolo͡u? Na̱ge no͟͡usiebe kage tobo͡u ya?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 E̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ ko͡u tobou saga̱i̱ kegeno͡u,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Juda hiye o kedia̱ tobo͡u mo͡u haguasiei, o ilo kelebe Farisi o.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 O kedia̱ne Jonko͡u ko͡u gue yodulo i, na̱me Godiha̱ makai o Kelesu mei, na̱me Elaija mei, na̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ke̱ mei debabe, kageimo͡u na̱ o sasa̱i̱ fafeleya degeiya?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jonha̱ ko͡u gue tobou, a̱ge ta̱leko͡u no͡u fafeleya degedi. Ke̱no͡u si o tabe ni̱bo͡u de kile ko͡u dalaye, ni̱ge ta tawale iyo mei.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 O ke̱me ma̱ habage haguale. E̱ hu̱be folodo dala kaha̱ degemo͡u, e̱ hagubabe, a̱ge e̱ abogo͟͡u moso̱ ka̱i̱ ke̱me ta tegile saga̱i̱ mei.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jonha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ toboube, sa Betaniko͡u ge tobou. Sa ke̱me to̱ Jordan ilobo͡u dala. Koko͡u ge Jon e̱ o sasa̱i̱ fafeleya degedi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sabiyoumo͡u, Jonha̱ Yesu e̱moko͡u hagumo͡u duguomo͡u tobou, duguma, Godiha̱ wai sipsip wili e̱me hagulu kuhe̱. E̱me sa sibige̱ o sasa̱i̱ di midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ igile mugulamo͡u hagulu.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 O ko͟͡ume, a̱ o ma̱ habage haguale o taha̱ge a̱me gaba feleido. Yobe, a̱ deleli mei kelegebe, e̱me yo͟͡u kegeno͡u deleiyodeibe kuhe̱.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 A̱ne e̱me defe̱i̱do o ke̱dade tawali meiye, ke̱no͡u si Israel o sasa̱i̱ ni̱ e̱ tawamabadomo͡u, a̱ ni̱ kuhe ta̱leko͡u fafeleya degega dala.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Kegemo͡u, Jonha̱ e̱ dugu ke̱ ko͡u gue hehegiei, Duo Bolofe̱i̱ha̱ hebenito͡u ge sio isusu baga fulo͡u migile e̱moko͡u biyoumo͡u duguyodei.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 A̱ne e̱me defe̱i̱do tawali meiye, ke̱no͡u si o a̱moko͡u tobo͡u mo͡u, ta̱leko͡u fafeleya degeli kaha̱ a̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, na̱ dugulobe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o ta koko͡u migile duwoba dugubabe, ke̱me o e̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱yeno͡u o sasa̱i̱ fafeleya degeleyodeibe kehe̱.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 A̱ duguo tawalemo͡u, ni̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, o ko͟͡ume damale̱do Godiha̱ Dihiyodei.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Sabiyoumo͡u, Jon e̱ haba e̱ dabai degedi o bolo̱u̱bo͡u de kele tefeleiguei.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Tafalaguali dugube, Yesu hagua doho͡u go͡u imo͡u, Jonha̱ tobou, ni̱ duguma, Godiha̱ wai sipsip wilibe ili kuhe̱.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Dabai degedi o bolo̱u̱ ke̱dilie ta̱ ke̱ dulomo͡u, diliene Yesu sesele yai.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Youmo͡u, Yesuha̱ boholo͡u mo͡u dilie duguomo͡u, yodu, nele ke̱i̱ tagaiya? Dilie yodulo i, Rabai, na̱me kili̱ya tiadiya? Ta̱ Rabai kaha̱ sibige̱be Tisa Hiye.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesuha̱ tobou, nele dugu haguama. Dilie habi degeimo͡u ya fologamo͡u, e̱ tiadi moso̱ ke̱ duguo, e̱bo͡u de kele dalaguali, hulia̱ degei.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 O bolo̱u̱, Jonha̱ tobo͡u mo͡u, Yesu sesele yai tabe Andru, Saimon Pitaha̱ e̱ mala̱.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andru e̱ toto ile, e̱ eye̱ Saimon duguomo͡u, Mesaiabe ele duguyodei. Hu̱ kaha̱ sibige̱be Grik ta̱ege Godiha̱ makai o Kelesu.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kegemo͡u, Andruha̱ e̱ eye̱ Simon Yesuko͡u wolo͡u i. Yesuha̱ e̱moko͡u masemamo͡u tobou, na̱me Saimon, Jonha̱ dihi. Ke̱no͡u si ne̱ hu̱ tabe Sifasyodele ile. Grik ta̱ege Pita.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Sabiyoumo͡u, Yesu e̱ sa Galiliko͡u fogo͡u ilamo͡u degei. E̱ o Filip geleguomo͡u, e̱moko͡u tobou, na̱ a̱ sesele hagua.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip e̱me sa Betsaida o. Andrubo͡u Pitabo͡u dia̱ sa tano͡u.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kegemo͡u, Filipha̱ o Nataniel geleguomo͡u tobou, Mosesha̱ e̱ kuolo͡u ta̱ nala̱gai koko͡u, o ta hagualeyodei ke̱me hagumo͡u, ei ko͡u dugulo i. Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ne o kaha̱ degele ke̱ ko͡u nala̱ga i. E̱me sa Nasaret o Yesu, o Josepha̱ dihi.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanielha̱ kesigiemo͡u yodu, sa Nasaret o? Sa Nasaretko͡u ge bi bolo̱ ta de tama̱ degele? Filipha̱ tobou, na̱ ile dugu.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Kegemo͡u, Yesuha̱ Nataniel hagumo͡u duguomo͡u tobou, o ke̱me Israel o bolo̱do. E̱me ogo͡u gai ta̱ tobo͡u diyo mei.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanielha̱ Yesuko͡u yodu, na̱ge a̱me kage duguo tawai? Yesuha̱ tobou, Filipha̱ na̱ haguisali mei kelegedo, a̱ge na̱me hebe kiyou yoko͡u duwomo͡u dugu.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 E̱ tobou, Tisa Hiye, na̱me Godiha̱ Dihi. Na̱me Israel o sasa̱i̱ ei Hiye O.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Natanielha̱ kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue sima tobou, a̱ge na̱me hebe kiyou yoko͡u duwomo͡u duguyode tobou kaha̱no͡u, na̱ a̱moko͡u kuhe damale̱yodei. Habagesi, a̱ midiho̱ gehe̱ hiyedo milo͡u ba na̱ dugulo.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yesuha̱ haba tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, habage hebeni a so͟͡ugou dalaba ni̱ dugulobe, Godiha̱ e̱sol o kedia̱ge O Kedia̱ Dihi e̱ tageya foloma mu̱ma dele iba dugulo ile.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.