João 1

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afudo, Godiha̱ bi ta milo͡u li mei kelegebe, Ta̱ Bolo̱do ke̱me yo͟͡u kegeno͡u delei. Ta̱ ke̱me Godibo͡u de delei. Haba Ta̱ ke̱no͡u be e̱me Godi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Afudobe, Ta̱ Bolo̱do ke̱me Godibo͡u de delei.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Godiha̱ degeiye, Ta̱ Bolo̱do kaha̱ bi olo͡u fe̱i̱ milo͡u gai. Haba Ta̱ Bolo̱do ke̱me ta deleli mei debabe, bi olo͡u fe̱i̱ ta tama̱ degeli mei.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ta̱ Bolo̱do ke̱me fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ ne̱di o. O sasa̱i̱ye e̱ dugumo͡u be, hoho̱ hiyedo ke̱ dugulo idi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Hoho̱ hiyedo kaha̱ hulia̱ koko͡u hoho̱gumo͡u be, hulia̱ kaha̱ge hoho̱ ke̱me ta somo͟͡udiyo mei.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Kegemo͡u, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u haguei, e̱ hu̱be Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Jon e̱ hagueibe, hoho̱ hiyedo ke̱ hehegielamo͡u haguei, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ damale̱yodemabadomo͡u.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 E̱me hoho̱ hiyedo ke̱ mei. E̱ hagueibe, hoho̱ hiyedo ke̱no͡u hehegielamo͡u kuhe haguei.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Hoho̱ ke̱me damale̱do hoho̱. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ dimoko͡u hoho̱gudi kaha̱ hagualadi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Godiha̱ degeiye, Ta̱ Bolo̱do kaha̱ sa sibige̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u ko͡u milouye, ke̱no͡u si e̱ sa sibige̱ kuoko͡u migile dalamo͡u be, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱ge e̱me ta tawale ili mei.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 E̱me yo͟͡u e̱ sabeko͡u hagua fele̱i̱ye, ke̱no͡u si yo͟͡u e̱ obiyei kedia̱ge e̱moko͡u hoho̱ degele ili mei.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 O sasa̱i̱ e̱moko͡u hoho̱ degemo͡u, damale̱yodele imo͡u be, e̱ degeiye dia̱me Godiha̱ sisigo̱ degele i.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Godiha̱ sisigo̱ degei ke̱me aye adio͡u kedia̱ bi mei, to͡u ha̱ bi mei, o ta e̱ bi meido. Godiha̱ sisigo̱ degei ke̱me Godiha̱ yo͟͡u e̱ bino͡u.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ta̱ Bolo̱do kaha̱ o baga hagua fele̱mo͡u, o dibo͡u de delei. Di dugube, e̱ hu̱bo͡u, e̱ nele̱ hiyedo ke̱bo͡u de dalamo͡u dugu. Aye Godiha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya e̱ Dihido ke̱ tobo͡u mo͡u hagua dalali, di habaguguemo͡u, e̱ Ayeha̱ ta̱ damale̱do ke̱ dimoko͡u hehegiei.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jonha̱ o kaha̱ degele ke̱ hehegiedibe, e̱ ta̱ hili̱gedo, o ma̱ habage haguale o kaha̱ge a̱me gaba feleido. Yobe, a̱ deleli mei kelegebe, e̱me yo͟͡u kegeno͡u delei kaha̱.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 E̱me o habaguguedi o kaha̱ degemo͡u, e̱ di hiyedo habaguguemo͡u idi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Godiha̱ Moses tobo͡u mo͡u, ko͡u guai o kedia̱moko͡u e̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ ko͡u ne̱i̱. Ke̱no͡u si Godiha̱ haba tobo͡u mo͡u, Yesu Kelesuha̱ hagua, di habagugueguomo͡u, e̱ ta̱ damale̱do ke̱ dimoko͡u hegi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Godibe o tae ta duguli meido. Godiha̱ e̱ Dihi diliebe bolo̱u̱ mei, tano͡u fe̱i̱do, yo͟͡u e̱ Dihido, e̱ Ayeha̱ duwo koko͡u duwo, e̱no͡u si e̱ Aye duguomo͡u, dimoko͡u ko͡u hegi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Juda hiye o, sa Jerusalem tie kedia̱ge mogo͡u du dalaguadi obo͡u, Livaiha̱ hu̱ti obo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u ya, Jonko͡u na̱me koyo? de yodulo i.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Kege yodulo imo͡u, e̱ ta ogo͡u gali mei, tama̱ dege, a̱me Godiha̱ makai o Kelesu meiyodei.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dia̱ yodulo i, hababe na̱me koyo? Na̱me Elaija? Ke̱ mei, a̱me Elaija mei. Na̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ei e̱ haguale ke̱ baha duwogua o ke̱? Ke̱ mei, a̱me o ke̱ meido.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dia̱ e̱moko͡u haba yodulo i, na̱me koyo? O eimoko͡u tobo͡u mo͡u haguasiei kedia̱moko͡u be, eige kage tobolo͡u? Na̱ge no͟͡usiebe kage tobo͡u ya?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 E̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ ko͡u tobou saga̱i̱ kegeno͡u,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Juda hiye o kedia̱ tobo͡u mo͡u haguasiei, o ilo kelebe Farisi o.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 O kedia̱ne Jonko͡u ko͡u gue yodulo i, na̱me Godiha̱ makai o Kelesu mei, na̱me Elaija mei, na̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ke̱ mei debabe, kageimo͡u na̱ o sasa̱i̱ fafeleya degeiya?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jonha̱ ko͡u gue tobou, a̱ge ta̱leko͡u no͡u fafeleya degedi. Ke̱no͡u si o tabe ni̱bo͡u de kile ko͡u dalaye, ni̱ge ta tawale iyo mei.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 O ke̱me ma̱ habage haguale. E̱ hu̱be folodo dala kaha̱ degemo͡u, e̱ hagubabe, a̱ge e̱ abogo͟͡u moso̱ ka̱i̱ ke̱me ta tegile saga̱i̱ mei.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jonha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ toboube, sa Betaniko͡u ge tobou. Sa ke̱me to̱ Jordan ilobo͡u dala. Koko͡u ge Jon e̱ o sasa̱i̱ fafeleya degedi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sabiyoumo͡u, Jonha̱ Yesu e̱moko͡u hagumo͡u duguomo͡u tobou, duguma, Godiha̱ wai sipsip wili e̱me hagulu kuhe̱. E̱me sa sibige̱ o sasa̱i̱ di midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ igile mugulamo͡u hagulu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 O ko͟͡ume, a̱ o ma̱ habage haguale o taha̱ge a̱me gaba feleido. Yobe, a̱ deleli mei kelegebe, e̱me yo͟͡u kegeno͡u deleiyodeibe kuhe̱.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 A̱ne e̱me defe̱i̱do o ke̱dade tawali meiye, ke̱no͡u si Israel o sasa̱i̱ ni̱ e̱ tawamabadomo͡u, a̱ ni̱ kuhe ta̱leko͡u fafeleya degega dala.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Kegemo͡u, Jonha̱ e̱ dugu ke̱ ko͡u gue hehegiei, Duo Bolofe̱i̱ha̱ hebenito͡u ge sio isusu baga fulo͡u migile e̱moko͡u biyoumo͡u duguyodei.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 A̱ne e̱me defe̱i̱do tawali meiye, ke̱no͡u si o a̱moko͡u tobo͡u mo͡u, ta̱leko͡u fafeleya degeli kaha̱ a̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, na̱ dugulobe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o ta koko͡u migile duwoba dugubabe, ke̱me o e̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱yeno͡u o sasa̱i̱ fafeleya degeleyodeibe kehe̱.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 A̱ duguo tawalemo͡u, ni̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, o ko͟͡ume damale̱do Godiha̱ Dihiyodei.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Sabiyoumo͡u, Jon e̱ haba e̱ dabai degedi o bolo̱u̱bo͡u de kele tefeleiguei.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Tafalaguali dugube, Yesu hagua doho͡u go͡u imo͡u, Jonha̱ tobou, ni̱ duguma, Godiha̱ wai sipsip wilibe ili kuhe̱.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Dabai degedi o bolo̱u̱ ke̱dilie ta̱ ke̱ dulomo͡u, diliene Yesu sesele yai.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Youmo͡u, Yesuha̱ boholo͡u mo͡u dilie duguomo͡u, yodu, nele ke̱i̱ tagaiya? Dilie yodulo i, Rabai, na̱me kili̱ya tiadiya? Ta̱ Rabai kaha̱ sibige̱be Tisa Hiye.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yesuha̱ tobou, nele dugu haguama. Dilie habi degeimo͡u ya fologamo͡u, e̱ tiadi moso̱ ke̱ duguo, e̱bo͡u de kele dalaguali, hulia̱ degei.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 O bolo̱u̱, Jonha̱ tobo͡u mo͡u, Yesu sesele yai tabe Andru, Saimon Pitaha̱ e̱ mala̱.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andru e̱ toto ile, e̱ eye̱ Saimon duguomo͡u, Mesaiabe ele duguyodei. Hu̱ kaha̱ sibige̱be Grik ta̱ege Godiha̱ makai o Kelesu.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Kegemo͡u, Andruha̱ e̱ eye̱ Simon Yesuko͡u wolo͡u i. Yesuha̱ e̱moko͡u masemamo͡u tobou, na̱me Saimon, Jonha̱ dihi. Ke̱no͡u si ne̱ hu̱ tabe Sifasyodele ile. Grik ta̱ege Pita.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Sabiyoumo͡u, Yesu e̱ sa Galiliko͡u fogo͡u ilamo͡u degei. E̱ o Filip geleguomo͡u, e̱moko͡u tobou, na̱ a̱ sesele hagua.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip e̱me sa Betsaida o. Andrubo͡u Pitabo͡u dia̱ sa tano͡u.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Kegemo͡u, Filipha̱ o Nataniel geleguomo͡u tobou, Mosesha̱ e̱ kuolo͡u ta̱ nala̱gai koko͡u, o ta hagualeyodei ke̱me hagumo͡u, ei ko͡u dugulo i. Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ne o kaha̱ degele ke̱ ko͡u nala̱ga i. E̱me sa Nasaret o Yesu, o Josepha̱ dihi.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanielha̱ kesigiemo͡u yodu, sa Nasaret o? Sa Nasaretko͡u ge bi bolo̱ ta de tama̱ degele? Filipha̱ tobou, na̱ ile dugu.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Kegemo͡u, Yesuha̱ Nataniel hagumo͡u duguomo͡u tobou, o ke̱me Israel o bolo̱do. E̱me ogo͡u gai ta̱ tobo͡u diyo mei.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanielha̱ Yesuko͡u yodu, na̱ge a̱me kage duguo tawai? Yesuha̱ tobou, Filipha̱ na̱ haguisali mei kelegedo, a̱ge na̱me hebe kiyou yoko͡u duwomo͡u dugu.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 E̱ tobou, Tisa Hiye, na̱me Godiha̱ Dihi. Na̱me Israel o sasa̱i̱ ei Hiye O.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Natanielha̱ kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue sima tobou, a̱ge na̱me hebe kiyou yoko͡u duwomo͡u duguyode tobou kaha̱no͡u, na̱ a̱moko͡u kuhe damale̱yodei. Habagesi, a̱ midiho̱ gehe̱ hiyedo milo͡u ba na̱ dugulo.
50 Jesus respondeu:
51 Yesuha̱ haba tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, habage hebeni a so͟͡ugou dalaba ni̱ dugulobe, Godiha̱ e̱sol o kedia̱ge O Kedia̱ Dihi e̱ tageya foloma mu̱ma dele iba dugulo ile.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.