Hebreus 9

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Godiha̱ afu midiho̱ ke̱ hegibe, e̱ egei dudi kaha̱ midiho̱ ke̱ne hegi. Egei dudi moso̱, sa sibige̱ kuoko͡u delei.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Moso̱ ke̱me falai moso̱, Godiha̱ ko͡u togomabeedeimo͡u togolo i. Moso̱ kodu fologa dugube, fo͡u gou moso̱ ta kodube kama̱i̱bo͡u, fafaibo͡u, o͡u si, Godiha̱ dihi̱le koko͡u dala ke̱bo͡u de dalamo͡u dugu. Fo͡u gou moso̱ ke̱me Godiha̱ Moso̱yodele idi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Fo͡u gou moso̱ kaha̱ tobeko͡u be yukuei hiyedo kaha̱ kisigu dalamo͡u dugu. Godiha̱ yo͟͡u e̱ Kuolo͡u Moso̱yodele idi ke̱me yukuei ke̱ kisigu kaha̱ ilo koko͡u delei.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Fo͡u gou moso̱ koko͡u be hebe ho̱ bolo̱do sidi dou moso̱ ke̱ne delei. Dou to͡u di fafai sile̱ma̱i̱ ke̱ dugube, sele igi golye sile̱ma̱i̱ dugu. Tabe, di ko͡u guai o kedia̱ bisai bokisi ke̱ne delei, afu midiho̱, Godiha̱ hegi ke̱ dia̱ tawamabadomo͡u. Bokisi ke̱ne sele igi golye sile̱ma̱i̱ dugu. Bokisi kodu bisai ke̱me bilika sele igi golye milou kodube o͡u mana sai. Tabe, Aronha̱ e̱ bulukai, afudo tolo͡u siadi kaha̱ ko̱u̱ tile fele̱i̱ ke̱ne kodu sagi delei. Tabe, igi bolo̱u̱, Godiha̱ kuolo͡u ta̱ nala̱gai ke̱ne kodu sagi delei.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bokisi tage figiko͡u be e̱sol o saga̱i̱ bolo̱u̱, sele igi golye milo͡u gai ke̱dilie tefeleiguei. Bokisi ke̱me dilie tifigiya kaha̱ hayedu delei. E̱sol o ke̱dilie koto͡u tefeleiguei kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, Godiha̱ bokisi koto͡u dalali, o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱ igile mugudi. Ke̱no͡u si ko͡u bo͡u gebe, bi tano͡u tano͡u kaha̱ sibige̱ ke̱me a̱ ni̱moko͡u ta defe̱i̱do hehegie tobolo͡u mei.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Bi olo͡u fe̱i̱ kegei ke̱ do̱u̱susuga ma̱mo͡u ima mei degeimo͡u be, mogo͡u du daladi dabai o kedia̱ fo͡u gou moso̱ sasafe̱i̱ kodu fologamo͡u, Godiha̱ dabai degele idi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Fo͡u gou moso̱ sasama kodube, mogo͡u du daladi hiye o kaha̱no͡u sadebe tano͡u tano͡u kelegebe tano͡u fe̱i̱no͡u folodi. Ke̱me mo͡u folodiyo mei, gali kafei do͡u la tolo͡u no͡u folodi. Folomo͡u be, gali kafei ke̱ Godiko͡u ne̱di, Godiha̱ge e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱bo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ toto͡u dege midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi kaha̱ hebe ke̱bo͡u de igiseyadomo͡u.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kege degele idi kaha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dimoko͡u hehegilibe, falai moso̱ ke̱no͡u dala debabe, di Godiha̱ Kuolo͡u Moso̱du folo abe ta dala meido.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Damale̱do, dia̱ kege degele idi kaha̱ ifi dimoko͡u hegilibe, gali woma sidibo͡u, bi ilo kelebo͡u de Godiko͡u nele̱ idiye, ke̱no͡u si midiho̱ ke̱ degele idi kaha̱ge, o midiho̱ kegei koko͡u damale̱yodele idi kedia̱ die midiho̱ kasaga̱i̱be ta igisele saga̱i̱ mei.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Falai moso̱duge dabai ke̱ degele idi kaha̱ge o die to͡u no͡u dogo͡u gulo idi. Nale̱ na̱dibo͡u, hue̱i̱ na̱dibo͡u, bilika bigidibo͡u, to̱ todibo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ degele idi kaha̱ge, Godiha̱ dihi̱le koko͡u be obe sibigi ta dalale meiyade tawalemo͡u degele idi. Kege degega imo͡u, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u migile, midiho̱ ebele ke̱ kuhe hegi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kegemo͡u, Kelesu e̱ hagua, mogo͡u du daladi hiye o degemamo͡u, midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱me dimoko͡u hegi dala kuhe̱. E̱ midiho̱ ke̱ hegiemo͡u, Godiha̱ moso̱ bolo̱do koko͡u kuhe felei. Moso̱ ke̱me obe tegeli mei, sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bi mei.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 E̱ge Godiha̱ Kuolo͡u Moso̱ kilebe wai memebo͡u, wai bulumakou wilibo͡u kaha̱ kafei ta do͡u la tolo͡u mo͡u feli mei. E̱ tano͡u fe̱i̱ yo͟͡u e̱ kafeiyeno͡u a so͟͡ugo͡u mo͡u feleibe, di mamo͟͡uba, tofousogo tofousogo tofo͡u mabadomo͡u.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Afudo, o sasa̱i̱ Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigibo͡u dalaguamo͡u be, mogo͡u du daladi dabai degele idi o kedia̱ge wai memebo͡u, wai bulumakou oyebo͡u kedia̱ kafei ke̱bo͡u, wai bulumakou osobo͡u wili ke̱ douye na̱ma mei degei kugulo̱ ke̱bo͡u de mala̱mo͡u be, o sasa̱i̱ die tageto͡u fifigile idi, Godiha̱ die to͡u be bolofe̱i̱no͡u dalaba duguyadomo͡u.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ke̱no͡u si Kelesu e̱ kege degeli mei. E̱ kafei kaha̱ge gali kafei ke̱me gaba folodo dala, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u diyo mei kaha̱ degemo͡u. Duo Bolofe̱i̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale, e̱ nele̱ya ke̱ Kelesuha̱ yo͟͡usie Godiko͡u seseguomo͡u tolo i, Godiha̱ di midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kaha̱ hebe ke̱ igile muguyadomo͡u. E̱ kafeiyeno͡u di fi̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degema, di sibige̱ mei dabai ke̱ to͡u fogo͡u ba, Godi yo͟͡u kegeno͡u daladi kaha̱, e̱ dabai ke̱no͡u degemabadomo͡u.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Godi iloko͡u dalamo͡u, ha o sasa̱i̱ iloko͡u dalamo͡u, Kelesu e̱me duo kele dala, Godibo͡u dibo͡u de mogo degemabadomo͡u. Midiho̱ ke̱me ebele. Kelesu e̱me duo kele dala kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ Godiha̱ haguisama, e̱ sa bolo̱do koko͡u fologaleyodema makai kedia̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile. Yobe, Yesu e̱ tolo ibe, o sasa̱i̱ye Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ dulo sesele idiyo mei kaha̱ hebe ke̱ e̱ igile mugulamo͡u kuhe tolo i.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nebe ke̱no͡u tefei, afu midiho̱, Godiha̱ Mosesko͡u hegi ke̱ne, Godiha̱ mo͡u maka degeli mei. Gali kafeiyeno͡u, Godiha̱ afu midiho̱ kaha̱ ta̱ ke̱ kuhe maka degei.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiema mei degemo͡u, wai bulumakou wilibo͡u, wai meme oyebo͡u womamo͡u, kafei do͡u ma, hue̱i̱bo͡u de abugamamo͡u, hebe hisop susubo͡u, wai sipsip towe we̱i̱ degei ke̱bo͡u de mala̱mo͡u, kafeibo͡u, hue̱i̱bo͡u abugai kodu muguo dilemo͡u, Godiha̱ kuguobo͡u, o sasa̱i̱ tageyabo͡u fifigimo͡u, hihi̱ degele i.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 E̱ fifigiligi ko͡u gue tobou,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Haba ke̱no͡u tefele, Mosesha̱ hebe susu kafei dou kodu muguo dile fifigimo͡u, falai moso̱ ke̱bo͡u, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kodu dalagua ke̱bo͡u de hihi̱ degei.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Damale̱do, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege bi olo͡u fe̱i̱ ke̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u kasaga̱i̱ degeimo͡u be, kafeiyeno͡u bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degedi. Kafei ta mu̱ ho fogo͡u babe, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadibe Godiha̱ge gebe meiyodele mei.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Falai moso̱ kaha̱ bima̱i̱ ke̱me gali kafei kaha̱no͡u Godiha̱ dihi̱le koko͡u bolo̱ degedi. Moso̱ ke̱me sa sibige̱ kuoko͡u tegei, moso̱ damale̱do hebeniko͡u dala kaha̱, e̱ figisano͡u. Hebeni bima̱i̱ ke̱me gali kafeiye bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degediyo mei. Kafei ta, gali kafei ke̱ gabai kaha̱no͡u si bologua̱di.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Damale̱do, Kelesu e̱ Godiha̱ moso̱ko͡u feleibe, moso̱ obe tegei, mo͡u figisano͡u kegei koko͡u feli mei. E̱ Godiha̱ moso̱ damale̱do, hebenito͡u duwo koko͡u felei. Folomo͡u, Godibo͡u de duwoli, di dogo͡u gudi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Sa sibige̱ kuoko͡u gebe, sadebe tano͡u tano͡u, mogo͡u du daladi hiye oyege gali kafei dou tolo͡u, Godiha̱ Kuolo͡u Moso̱ kodu folomo͡u, Godiko͡u ne̱di. Kafei ke̱me yo͟͡u e̱ kafei mei, gali kafeino͡u ne̱di. Ke̱no͡u si Kelesu e̱ge kegega degeli mei. E̱ yo͟͡usie Godiko͡u nele̱mo͡u, tano͡u fe̱i̱ tolo ilemo͡u, e̱ hebenito͡u folo duwo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Yesuha̱ mogo͡u du daladi o kedia̱ degegadi kege degedi debabe, Godiha̱ sa sibige̱ ko͟͡u milou kelege tofogo͡u, do hiyedo kegeno͡u duguo tomo͡u hagulugi, ifine kuhe̱. Ke̱no͡u si kege degeli mei. Ifibe uwage sawisiei ke̱ hafe̱i̱ dege dalamo͡u, e̱ migilemo͡u tano͡u fe̱i̱ tolo i, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱ igile mugulamo͡u.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ke̱no͡u tefei, o sasa̱i̱ dine tano͡u fe̱i̱ tolo hagua̱ba, habagebe Godiha̱ di ta̱ sale.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kegemo͡u, Kelesu e̱ tano͡u fe̱i̱ tolo ilemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱ igile mugu. Habage e̱ boholo͡u ma̱ hagualebe, o di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ haba igile mugulaba haguale mei. O sasa̱i̱ e̱ haguale ke̱ dia dalagua kedia̱ mo͡u la̱ba haguale.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.