Hebreus 9
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Godiha̱ afu midiho̱ ke̱ hegibe, e̱ egei dudi kaha̱ midiho̱ ke̱ne hegi. Egei dudi moso̱, sa sibige̱ kuoko͡u delei.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Moso̱ ke̱me falai moso̱, Godiha̱ ko͡u togomabeedeimo͡u togolo i. Moso̱ kodu fologa dugube, fo͡u gou moso̱ ta kodube kama̱i̱bo͡u, fafaibo͡u, o͡u si, Godiha̱ dihi̱le koko͡u dala ke̱bo͡u de dalamo͡u dugu. Fo͡u gou moso̱ ke̱me Godiha̱ Moso̱yodele idi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Fo͡u gou moso̱ kaha̱ tobeko͡u be yukuei hiyedo kaha̱ kisigu dalamo͡u dugu. Godiha̱ yo͟͡u e̱ Kuolo͡u Moso̱yodele idi ke̱me yukuei ke̱ kisigu kaha̱ ilo koko͡u delei.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Fo͡u gou moso̱ koko͡u be hebe ho̱ bolo̱do sidi dou moso̱ ke̱ne delei. Dou to͡u di fafai sile̱ma̱i̱ ke̱ dugube, sele igi golye sile̱ma̱i̱ dugu. Tabe, di ko͡u guai o kedia̱ bisai bokisi ke̱ne delei, afu midiho̱, Godiha̱ hegi ke̱ dia̱ tawamabadomo͡u. Bokisi ke̱ne sele igi golye sile̱ma̱i̱ dugu. Bokisi kodu bisai ke̱me bilika sele igi golye milou kodube o͡u mana sai. Tabe, Aronha̱ e̱ bulukai, afudo tolo͡u siadi kaha̱ ko̱u̱ tile fele̱i̱ ke̱ne kodu sagi delei. Tabe, igi bolo̱u̱, Godiha̱ kuolo͡u ta̱ nala̱gai ke̱ne kodu sagi delei.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Bokisi tage figiko͡u be e̱sol o saga̱i̱ bolo̱u̱, sele igi golye milo͡u gai ke̱dilie tefeleiguei. Bokisi ke̱me dilie tifigiya kaha̱ hayedu delei. E̱sol o ke̱dilie koto͡u tefeleiguei kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, Godiha̱ bokisi koto͡u dalali, o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱ igile mugudi. Ke̱no͡u si ko͡u bo͡u gebe, bi tano͡u tano͡u kaha̱ sibige̱ ke̱me a̱ ni̱moko͡u ta defe̱i̱do hehegie tobolo͡u mei.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Bi olo͡u fe̱i̱ kegei ke̱ do̱u̱susuga ma̱mo͡u ima mei degeimo͡u be, mogo͡u du daladi dabai o kedia̱ fo͡u gou moso̱ sasafe̱i̱ kodu fologamo͡u, Godiha̱ dabai degele idi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Fo͡u gou moso̱ sasama kodube, mogo͡u du daladi hiye o kaha̱no͡u sadebe tano͡u tano͡u kelegebe tano͡u fe̱i̱no͡u folodi. Ke̱me mo͡u folodiyo mei, gali kafei do͡u la tolo͡u no͡u folodi. Folomo͡u be, gali kafei ke̱ Godiko͡u ne̱di, Godiha̱ge e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱bo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ toto͡u dege midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi kaha̱ hebe ke̱bo͡u de igiseyadomo͡u.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kege degele idi kaha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ dimoko͡u hehegilibe, falai moso̱ ke̱no͡u dala debabe, di Godiha̱ Kuolo͡u Moso̱du folo abe ta dala meido.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Damale̱do, dia̱ kege degele idi kaha̱ ifi dimoko͡u hegilibe, gali woma sidibo͡u, bi ilo kelebo͡u de Godiko͡u nele̱ idiye, ke̱no͡u si midiho̱ ke̱ degele idi kaha̱ge, o midiho̱ kegei koko͡u damale̱yodele idi kedia̱ die midiho̱ kasaga̱i̱be ta igisele saga̱i̱ mei.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Falai moso̱duge dabai ke̱ degele idi kaha̱ge o die to͡u no͡u dogo͡u gulo idi. Nale̱ na̱dibo͡u, hue̱i̱ na̱dibo͡u, bilika bigidibo͡u, to̱ todibo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ degele idi kaha̱ge, Godiha̱ dihi̱le koko͡u be obe sibigi ta dalale meiyade tawalemo͡u degele idi. Kege degega imo͡u, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u migile, midiho̱ ebele ke̱ kuhe hegi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kegemo͡u, Kelesu e̱ hagua, mogo͡u du daladi hiye o degemamo͡u, midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱me dimoko͡u hegi dala kuhe̱. E̱ midiho̱ ke̱ hegiemo͡u, Godiha̱ moso̱ bolo̱do koko͡u kuhe felei. Moso̱ ke̱me obe tegeli mei, sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ bi mei.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 E̱ge Godiha̱ Kuolo͡u Moso̱ kilebe wai memebo͡u, wai bulumakou wilibo͡u kaha̱ kafei ta do͡u la tolo͡u mo͡u feli mei. E̱ tano͡u fe̱i̱ yo͟͡u e̱ kafeiyeno͡u a so͟͡ugo͡u mo͡u feleibe, di mamo͟͡uba, tofousogo tofousogo tofo͡u mabadomo͡u.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Afudo, o sasa̱i̱ Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigibo͡u dalaguamo͡u be, mogo͡u du daladi dabai degele idi o kedia̱ge wai memebo͡u, wai bulumakou oyebo͡u kedia̱ kafei ke̱bo͡u, wai bulumakou osobo͡u wili ke̱ douye na̱ma mei degei kugulo̱ ke̱bo͡u de mala̱mo͡u be, o sasa̱i̱ die tageto͡u fifigile idi, Godiha̱ die to͡u be bolofe̱i̱no͡u dalaba duguyadomo͡u.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ke̱no͡u si Kelesu e̱ kege degeli mei. E̱ kafei kaha̱ge gali kafei ke̱me gaba folodo dala, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u diyo mei kaha̱ degemo͡u. Duo Bolofe̱i̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale, e̱ nele̱ya ke̱ Kelesuha̱ yo͟͡usie Godiko͡u seseguomo͡u tolo i, Godiha̱ di midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kaha̱ hebe ke̱ igile muguyadomo͡u. E̱ kafeiyeno͡u di fi̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degema, di sibige̱ mei dabai ke̱ to͡u fogo͡u ba, Godi yo͟͡u kegeno͡u daladi kaha̱, e̱ dabai ke̱no͡u degemabadomo͡u.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Godi iloko͡u dalamo͡u, ha o sasa̱i̱ iloko͡u dalamo͡u, Kelesu e̱me duo kele dala, Godibo͡u dibo͡u de mogo degemabadomo͡u. Midiho̱ ke̱me ebele. Kelesu e̱me duo kele dala kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ Godiha̱ haguisama, e̱ sa bolo̱do koko͡u fologaleyodema makai kedia̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile. Yobe, Yesu e̱ tolo ibe, o sasa̱i̱ye Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ dulo sesele idiyo mei kaha̱ hebe ke̱ e̱ igile mugulamo͡u kuhe tolo i.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nebe ke̱no͡u tefei, afu midiho̱, Godiha̱ Mosesko͡u hegi ke̱ne, Godiha̱ mo͡u maka degeli mei. Gali kafeiyeno͡u, Godiha̱ afu midiho̱ kaha̱ ta̱ ke̱ kuhe maka degei.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiema mei degemo͡u, wai bulumakou wilibo͡u, wai meme oyebo͡u womamo͡u, kafei do͡u ma, hue̱i̱bo͡u de abugamamo͡u, hebe hisop susubo͡u, wai sipsip towe we̱i̱ degei ke̱bo͡u de mala̱mo͡u, kafeibo͡u, hue̱i̱bo͡u abugai kodu muguo dilemo͡u, Godiha̱ kuguobo͡u, o sasa̱i̱ tageyabo͡u fifigimo͡u, hihi̱ degele i.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 E̱ fifigiligi ko͡u gue tobou,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Haba ke̱no͡u tefele, Mosesha̱ hebe susu kafei dou kodu muguo dile fifigimo͡u, falai moso̱ ke̱bo͡u, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kodu dalagua ke̱bo͡u de hihi̱ degei.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Damale̱do, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege bi olo͡u fe̱i̱ ke̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u kasaga̱i̱ degeimo͡u be, kafeiyeno͡u bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degedi. Kafei ta mu̱ ho fogo͡u babe, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadibe Godiha̱ge gebe meiyodele mei.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Falai moso̱ kaha̱ bima̱i̱ ke̱me gali kafei kaha̱no͡u Godiha̱ dihi̱le koko͡u bolo̱ degedi. Moso̱ ke̱me sa sibige̱ kuoko͡u tegei, moso̱ damale̱do hebeniko͡u dala kaha̱, e̱ figisano͡u. Hebeni bima̱i̱ ke̱me gali kafeiye bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degediyo mei. Kafei ta, gali kafei ke̱ gabai kaha̱no͡u si bologua̱di.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Damale̱do, Kelesu e̱ Godiha̱ moso̱ko͡u feleibe, moso̱ obe tegei, mo͡u figisano͡u kegei koko͡u feli mei. E̱ Godiha̱ moso̱ damale̱do, hebenito͡u duwo koko͡u felei. Folomo͡u, Godibo͡u de duwoli, di dogo͡u gudi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Sa sibige̱ kuoko͡u gebe, sadebe tano͡u tano͡u, mogo͡u du daladi hiye oyege gali kafei dou tolo͡u, Godiha̱ Kuolo͡u Moso̱ kodu folomo͡u, Godiko͡u ne̱di. Kafei ke̱me yo͟͡u e̱ kafei mei, gali kafeino͡u ne̱di. Ke̱no͡u si Kelesu e̱ge kegega degeli mei. E̱ yo͟͡usie Godiko͡u nele̱mo͡u, tano͡u fe̱i̱ tolo ilemo͡u, e̱ hebenito͡u folo duwo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Yesuha̱ mogo͡u du daladi o kedia̱ degegadi kege degedi debabe, Godiha̱ sa sibige̱ ko͟͡u milou kelege tofogo͡u, do hiyedo kegeno͡u duguo tomo͡u hagulugi, ifine kuhe̱. Ke̱no͡u si kege degeli mei. Ifibe uwage sawisiei ke̱ hafe̱i̱ dege dalamo͡u, e̱ migilemo͡u tano͡u fe̱i̱ tolo i, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱ igile mugulamo͡u.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ke̱no͡u tefei, o sasa̱i̱ dine tano͡u fe̱i̱ tolo hagua̱ba, habagebe Godiha̱ di ta̱ sale.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kegemo͡u, Kelesu e̱ tano͡u fe̱i̱ tolo ilemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱ igile mugu. Habage e̱ boholo͡u ma̱ hagualebe, o di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ haba igile mugulaba haguale mei. O sasa̱i̱ e̱ haguale ke̱ dia dalagua kedia̱ mo͡u la̱ba haguale.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.