Hebreus 7
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 O Melkisedek e̱me sa Salem o sasa̱i̱ ke̱ wolo͡u daladi hiye o, haba e̱me damale̱do Godiha̱ dabai degedi o, mogo͡u du daladi o ke̱. Kegemo͡u, sawisiei ta kelege, Abrahamha̱ hiye o ilo kelebo͡u de biyama mei degemo͡u, boholo͡u ma̱ hagumo͡u, Melkisedekha̱ ali duo geleguomo͡u, Godiha̱ na̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ hegileyode tobou.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Kege tobo͡u mo͡u, Abrahamha̱ bi yo͟͡u biyolugi mo̱u̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degeimo͡u be, kefei tano͡u ta ke̱ mala̱mo͡u, Melkisedekko͡u ne̱i̱. Hu̱ Melkisedek kaha̱ e̱ sibige̱be do̱u̱do midiho̱ kaha̱ hiye o. Haba e̱no͡u be sa Salem o sasa̱i̱ kedia̱ hiye o. Hu̱ Salem kaha̱ sibige̱be mogo degedi hiye o.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 E̱ ayebo͡u, e̱ adio͡u bo͡u ta deleli mei. E̱ ko͡u guai one ta deleli mei. E̱ adio͡u ha̱ e̱ mo̱u̱ sawisieibo͡u, e̱ tolo i sawisieibo͡u debe di ta tewe mei. Melkisedek e̱me Godiha̱ Dihi sa̱ degemo͡u, tofousogo yo͟͡u kegeno͡u mogo͡u du daladi dabai o degei.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 O Melkisedekha̱ e̱ hu̱ hiyedo delei ke̱ ni̱ defe̱i̱do fima̱ma. Di ko͡u guai o Abrahamha̱ne bi yo͟͡u biyolugi mo̱u̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degeimo͡u be, kefei tano͡u ta ke̱ mala̱mo͡u, Melkisedekko͡u ne̱i̱.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ni̱ tewe, mogo͡u du daladi dabaibe o Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱no͡u degemo͡u hagumo͡u be, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ma̱i̱yege, sa Israel o sasa̱i̱ dia̱ tano͡u tano͡u die bima̱i̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degama, dia̱ olo͡u fe̱i̱be die bima̱i̱ kefei tano͡u ta mala̱ba, mogo͡u du daladi o kedia̱moko͡u ne̱mo͡u imabeedei. Israel o sasa̱i̱ kedia̱me Livaiha̱ e̱ soso͡u dia̱, die ayebe Abrahamye, ke̱no͡u si bima̱i̱ ilo kelebe Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱moko͡u nele̱ idi.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek e̱me Livaiha̱ e̱ hu̱ti meiye, ke̱no͡u si Abrahamha̱ e̱ bima̱i̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degeimo͡u be, kefei tano͡u ta ke̱ mala̱mo͡u, Melkisedekko͡u ne̱i̱mo͡u, e̱ Abrahamko͡u ko͡u gue tobou, Godiha̱ na̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ hegileyodei. Bi ke̱ ne̱i̱ obe Abraham, Godiha̱ midiho̱ bolo̱do ke̱ hegileyodema ko͡u maka degei delei obe e̱no͡u.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Di tewe, di midiho̱be ko͡u guei, midiho̱ bolofe̱i̱ hegileyodili o ke̱me hu̱ hiyedo. Haba midiho̱ bolofe̱i̱ hegileyodeimo͡u dulu o ke̱me ta̱ ke̱ tobolo͡u o kaha̱ hayedu dala.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 O Livaiha̱ hu̱ti o, Israel o sasa̱i̱ die bima̱i̱ ilo kele mala̱ idi kedia̱me tofigile idi. Ke̱no͡u si, Abrahamha̱ bi ilo kele mo̱u̱ o Melkisedekbe, Godiha̱ kuguoko͡u be, e̱me yo͟͡u kegeno͡u dalaleyode nala̱i̱ dala.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ifibe Israel o kedia̱ge Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱moko͡u bima̱i̱ ilo kele nele̱ idi. Ke̱no͡u si a̱ tobolo͡u be, afu, Abrahamha̱ Melkisedekko͡u bima̱i̱ ilo kele ne̱i̱ kelegebe, Livaiha̱ne dogo͡u guo ne̱i̱.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Yobe, Melkisedekha̱ Abrahambo͡u de gelegu kelegebe, Livai e̱me e̱ adio͡u ha̱ mo͡u li̱ mei, ke̱no͡u si e̱ ko͡u guai o Abrahamha̱ bima̱i̱ ne̱i̱mo͡u be, Livaiha̱ne Melkisedekko͡u dogo͡u guo ne̱i̱, dilie soso͡u tano͡u fe̱i̱ kaha̱ degeimo͡u.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Kuolo͡u ta̱ Mosesha̱ ma̱i̱yege, Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱me mogo͡u du daladi dabai degele idi. Dabai ke̱ degemo͡u hagueibe, Israel o sasa̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ta degele idiyo mei. Bolofe̱i̱no͡u degele idi debabe, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u hagueli mei. Ke̱no͡u si midiho̱ bolo̱ ta degele ili mei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u haguei, Godi yo͟͡u dalaba, di dalaba, e̱ge mogo͡u du dalayadomo͡u. O ke̱me Livaiha̱ hu̱ti o Aron sa̱ degei mei. E̱me o Melkisedek sa̱ degei.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 O kaha̱ge Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱ timo͡u mo̱u̱ kaha̱ degemo͡u, kuolo͡u ta̱ ke̱ne igile muguomo͡u gehe̱ ma̱i̱ dala kuhe̱.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 O di tobolo͡u be e̱me hu̱ti ta o. E̱ hu̱ti o kedia̱me o tae mogo͡u du daladi dabai degedi ke̱ ta degeli mei. Godiko͡u wai sipsip woma sidi ke̱ne ta degeli mei.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Di tewe, di Hiye Obe Judaha̱ hu̱ti o. Mosesha̱ge Judaha̱ hu̱ti o kedia̱me mogo͡u du daladi dabai degele ke̱ ta tobo͡u li mei.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Mogo͡u du daladi o ta, Melkisedek saga̱i̱ degei ta ke̱me, Godiha̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ degeimo͡u, di ta̱ a̱ tobolo͡u ko͟͡ume defe̱i̱do tawame, e̱ dabai degele kaha̱ge o Livaiha̱ soso͡u dia̱ degele idi ke̱me gabama folodo degele.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege, Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱me mogo͡u du daladi dabai degemabeedei. Ke̱no͡u si Yesu e̱me yo͟͡u kegeno͡u dalale kaha̱ degeimo͡u, Godiha̱ e̱me mogo͡u du daladi o degeyadomo͡u kuhe tobo͡u mo͡u haguei.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Yobe, Godiha̱ ko͡u gue tobou,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kege ko͡u tobouye di tewe, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ge di hiyefe̱i̱ dogo͡u gudiyo mei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ midiho̱ ebele ke̱ kuhe hegi.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Di Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seselamo͡u degele idiye, ke̱no͡u si di Godiha̱ dihi̱le koko͡u be do̱u̱do ta degele idiyo mei. Kegemo͡u, Godiha̱ midiho̱ ebele ke̱ kuhe hegi, dige Godiko͡u ya hafe̱i̱ degeba, e̱ dimoko͡u nele̱ ke̱ dia dalamabadomo͡u. Ebele midiho̱ kaha̱ge afu midiho̱, Mosesha̱ hegi ke̱ gaba feleido dala.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Godiha̱ Yesube mogo͡u du daladi dabai degeyadomo͡u makaibe, e̱ mo͡u makali mei, yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ damale̱do maka degei. O ilo kedia̱ mogo͡u du daladi o maka degele idibe, o tae dia̱me Godiha̱ hu̱ya ke̱ kege ta maka degele idiyo mei.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Damale̱do, Yesube mogo͡u du daladi o degeimo͡u, Godiha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ damale̱do makama̱mo͡u tobou,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Godiha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ ta̱ makama̱ tobou kaha̱ degemo͡u, di tewe, midiho̱ ebele Yesuha̱ hegi ke̱me bolo̱do, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ gaba feleido dala.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Afuge mogo͡u du daladi o su̱do maka degega, dabai degeligi tofigiemo͡u haguei. Yobe, dia̱ dabai ke̱me ta tolo͡u ba tofousogo kegeno͡u dalale mei kaha̱ degemo͡u.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Yesu e̱no͡u si mogo͡u du daladi dabai degeleba, tofousogo tofousogo tofolo͡u. Yesuha̱ timo͡u be o gehe̱ye ta molo͟͡u mei.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ Godiko͡u youbabe, e̱ o kedia̱ mamo͟͡uba, dia̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u ile. Yobe, e̱ge yo͟͡u kegeno͡u dalali, Godiha̱ di dogo͡u guyadomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u daladi.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Mogo͡u du daladi hiye o kaha̱ge dibe sasale dogo͡u gudi. E̱me Godiha̱ midiho̱ do̱u̱do ke̱no͡u sesega milo͡u di o. Midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u diyo mei. E̱ duledube sibigi ta dala mei, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o sasa̱i̱ kedia̱ saga̱i̱ mei, e̱me gabama feleido dalamo͡u, Godiha̱ e̱ hebenito͡u mala̱ felei.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ Godiko͡u gali woma sile idibe, dia̱ dio͟͡u die midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱bo͡u, haba o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱bo͡u de igiselamo͡u kuhe sile idi. Yesu e̱no͡u si kege degeli mei. E̱me tano͡u fe̱i̱ tolo i kehe̱. E̱ haba ta tolo ile mei. O sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ igile mugulamo͡u, e̱ yo͟͡usie Godiko͡u ne̱i̱.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege o dede̱i̱ mei o kedia̱no͡u mogo͡u du daladi hiye o degemabadomo͡u kuhe makadi. Kuolo͡u ta̱ ke̱me e̱buko͡u haguei. Habage, Godiha̱ge yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ e̱ Dihibe mogo͡u du daladi dabai degeyadomo͡u makai. E̱me o do̱u̱do, yo͟͡u kegeno͡u dalale o.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.