Hebreus 7
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC
1 O Melkisedek e̱me sa Salem o sasa̱i̱ ke̱ wolo͡u daladi hiye o, haba e̱me damale̱do Godiha̱ dabai degedi o, mogo͡u du daladi o ke̱. Kegemo͡u, sawisiei ta kelege, Abrahamha̱ hiye o ilo kelebo͡u de biyama mei degemo͡u, boholo͡u ma̱ hagumo͡u, Melkisedekha̱ ali duo geleguomo͡u, Godiha̱ na̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ hegileyode tobou.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Kege tobo͡u mo͡u, Abrahamha̱ bi yo͟͡u biyolugi mo̱u̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degeimo͡u be, kefei tano͡u ta ke̱ mala̱mo͡u, Melkisedekko͡u ne̱i̱. Hu̱ Melkisedek kaha̱ e̱ sibige̱be do̱u̱do midiho̱ kaha̱ hiye o. Haba e̱no͡u be sa Salem o sasa̱i̱ kedia̱ hiye o. Hu̱ Salem kaha̱ sibige̱be mogo degedi hiye o.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 E̱ ayebo͡u, e̱ adio͡u bo͡u ta deleli mei. E̱ ko͡u guai one ta deleli mei. E̱ adio͡u ha̱ e̱ mo̱u̱ sawisieibo͡u, e̱ tolo i sawisieibo͡u debe di ta tewe mei. Melkisedek e̱me Godiha̱ Dihi sa̱ degemo͡u, tofousogo yo͟͡u kegeno͡u mogo͡u du daladi dabai o degei.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 O Melkisedekha̱ e̱ hu̱ hiyedo delei ke̱ ni̱ defe̱i̱do fima̱ma. Di ko͡u guai o Abrahamha̱ne bi yo͟͡u biyolugi mo̱u̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degeimo͡u be, kefei tano͡u ta ke̱ mala̱mo͡u, Melkisedekko͡u ne̱i̱.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ni̱ tewe, mogo͡u du daladi dabaibe o Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱no͡u degemo͡u hagumo͡u be, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ma̱i̱yege, sa Israel o sasa̱i̱ dia̱ tano͡u tano͡u die bima̱i̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degama, dia̱ olo͡u fe̱i̱be die bima̱i̱ kefei tano͡u ta mala̱ba, mogo͡u du daladi o kedia̱moko͡u ne̱mo͡u imabeedei. Israel o sasa̱i̱ kedia̱me Livaiha̱ e̱ soso͡u dia̱, die ayebe Abrahamye, ke̱no͡u si bima̱i̱ ilo kelebe Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱moko͡u nele̱ idi.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Melkisedek e̱me Livaiha̱ e̱ hu̱ti meiye, ke̱no͡u si Abrahamha̱ e̱ bima̱i̱ ke̱ kefema ma̱mo͡u ile olo͡u fe̱i̱ 10 degeimo͡u be, kefei tano͡u ta ke̱ mala̱mo͡u, Melkisedekko͡u ne̱i̱mo͡u, e̱ Abrahamko͡u ko͡u gue tobou, Godiha̱ na̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ hegileyodei. Bi ke̱ ne̱i̱ obe Abraham, Godiha̱ midiho̱ bolo̱do ke̱ hegileyodema ko͡u maka degei delei obe e̱no͡u.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Di tewe, di midiho̱be ko͡u guei, midiho̱ bolofe̱i̱ hegileyodili o ke̱me hu̱ hiyedo. Haba midiho̱ bolofe̱i̱ hegileyodeimo͡u dulu o ke̱me ta̱ ke̱ tobolo͡u o kaha̱ hayedu dala.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 O Livaiha̱ hu̱ti o, Israel o sasa̱i̱ die bima̱i̱ ilo kele mala̱ idi kedia̱me tofigile idi. Ke̱no͡u si, Abrahamha̱ bi ilo kele mo̱u̱ o Melkisedekbe, Godiha̱ kuguoko͡u be, e̱me yo͟͡u kegeno͡u dalaleyode nala̱i̱ dala.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ifibe Israel o kedia̱ge Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱moko͡u bima̱i̱ ilo kele nele̱ idi. Ke̱no͡u si a̱ tobolo͡u be, afu, Abrahamha̱ Melkisedekko͡u bima̱i̱ ilo kele ne̱i̱ kelegebe, Livaiha̱ne dogo͡u guo ne̱i̱.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Yobe, Melkisedekha̱ Abrahambo͡u de gelegu kelegebe, Livai e̱me e̱ adio͡u ha̱ mo͡u li̱ mei, ke̱no͡u si e̱ ko͡u guai o Abrahamha̱ bima̱i̱ ne̱i̱mo͡u be, Livaiha̱ne Melkisedekko͡u dogo͡u guo ne̱i̱, dilie soso͡u tano͡u fe̱i̱ kaha̱ degeimo͡u.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Kuolo͡u ta̱ Mosesha̱ ma̱i̱yege, Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱me mogo͡u du daladi dabai degele idi. Dabai ke̱ degemo͡u hagueibe, Israel o sasa̱i̱ kedia̱ge Godiha̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ta degele idiyo mei. Bolofe̱i̱no͡u degele idi debabe, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u hagueli mei. Ke̱no͡u si midiho̱ bolo̱ ta degele ili mei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ o ta tobo͡u mo͡u haguei, Godi yo͟͡u dalaba, di dalaba, e̱ge mogo͡u du dalayadomo͡u. O ke̱me Livaiha̱ hu̱ti o Aron sa̱ degei mei. E̱me o Melkisedek sa̱ degei.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 O kaha̱ge Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱ timo͡u mo̱u̱ kaha̱ degemo͡u, kuolo͡u ta̱ ke̱ne igile muguomo͡u gehe̱ ma̱i̱ dala kuhe̱.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 O di tobolo͡u be e̱me hu̱ti ta o. E̱ hu̱ti o kedia̱me o tae mogo͡u du daladi dabai degedi ke̱ ta degeli mei. Godiko͡u wai sipsip woma sidi ke̱ne ta degeli mei.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Di tewe, di Hiye Obe Judaha̱ hu̱ti o. Mosesha̱ge Judaha̱ hu̱ti o kedia̱me mogo͡u du daladi dabai degele ke̱ ta tobo͡u li mei.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Mogo͡u du daladi o ta, Melkisedek saga̱i̱ degei ta ke̱me, Godiha̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ degeimo͡u, di ta̱ a̱ tobolo͡u ko͟͡ume defe̱i̱do tawame, e̱ dabai degele kaha̱ge o Livaiha̱ soso͡u dia̱ degele idi ke̱me gabama folodo degele.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege, Livaiha̱ hu̱ti o kedia̱me mogo͡u du daladi dabai degemabeedei. Ke̱no͡u si Yesu e̱me yo͟͡u kegeno͡u dalale kaha̱ degeimo͡u, Godiha̱ e̱me mogo͡u du daladi o degeyadomo͡u kuhe tobo͡u mo͡u haguei.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Yobe, Godiha̱ ko͡u gue tobou,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kege ko͡u tobouye di tewe, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ge di hiyefe̱i̱ dogo͡u gudiyo mei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ midiho̱ ebele ke̱ kuhe hegi.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Di Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seselamo͡u degele idiye, ke̱no͡u si di Godiha̱ dihi̱le koko͡u be do̱u̱do ta degele idiyo mei. Kegemo͡u, Godiha̱ midiho̱ ebele ke̱ kuhe hegi, dige Godiko͡u ya hafe̱i̱ degeba, e̱ dimoko͡u nele̱ ke̱ dia dalamabadomo͡u. Ebele midiho̱ kaha̱ge afu midiho̱, Mosesha̱ hegi ke̱ gaba feleido dala.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Godiha̱ Yesube mogo͡u du daladi dabai degeyadomo͡u makaibe, e̱ mo͡u makali mei, yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ damale̱do maka degei. O ilo kedia̱ mogo͡u du daladi o maka degele idibe, o tae dia̱me Godiha̱ hu̱ya ke̱ kege ta maka degele idiyo mei.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Damale̱do, Yesube mogo͡u du daladi o degeimo͡u, Godiha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ damale̱do makama̱mo͡u tobou,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Godiha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ ta̱ makama̱ tobou kaha̱ degemo͡u, di tewe, midiho̱ ebele Yesuha̱ hegi ke̱me bolo̱do, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ gaba feleido dala.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Afuge mogo͡u du daladi o su̱do maka degega, dabai degeligi tofigiemo͡u haguei. Yobe, dia̱ dabai ke̱me ta tolo͡u ba tofousogo kegeno͡u dalale mei kaha̱ degemo͡u.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Yesu e̱no͡u si mogo͡u du daladi dabai degeleba, tofousogo tofousogo tofolo͡u. Yesuha̱ timo͡u be o gehe̱ye ta molo͟͡u mei.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ Godiko͡u youbabe, e̱ o kedia̱ mamo͟͡uba, dia̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u ile. Yobe, e̱ge yo͟͡u kegeno͡u dalali, Godiha̱ di dogo͡u guyadomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u daladi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Mogo͡u du daladi hiye o kaha̱ge dibe sasale dogo͡u gudi. E̱me Godiha̱ midiho̱ do̱u̱do ke̱no͡u sesega milo͡u di o. Midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u diyo mei. E̱ duledube sibigi ta dala mei, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o sasa̱i̱ kedia̱ saga̱i̱ mei, e̱me gabama feleido dalamo͡u, Godiha̱ e̱ hebenito͡u mala̱ felei.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ Godiko͡u gali woma sile idibe, dia̱ dio͟͡u die midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱bo͡u, haba o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱bo͡u de igiselamo͡u kuhe sile idi. Yesu e̱no͡u si kege degeli mei. E̱me tano͡u fe̱i̱ tolo i kehe̱. E̱ haba ta tolo ile mei. O sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ igile mugulamo͡u, e̱ yo͟͡usie Godiko͡u ne̱i̱.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ege o dede̱i̱ mei o kedia̱no͡u mogo͡u du daladi hiye o degemabadomo͡u kuhe makadi. Kuolo͡u ta̱ ke̱me e̱buko͡u haguei. Habage, Godiha̱ge yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ e̱ Dihibe mogo͡u du daladi dabai degeyadomo͡u makai. E̱me o do̱u̱do, yo͟͡u kegeno͡u dalale o.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.