Gálatas 5

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kelesuha̱ degeiye, di Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u bologua̱do dala kuhe̱. Kegei degemo͡u, nele̱do dege dalama. O ilo kelege Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ haba sesele imabeede tobo͡u babe, ni̱ ta dudama. Kuolo͡u ta̱ sesele idi ke̱me fisimo͡u dabai degele idi ke̱ sa̱ degei. Ni̱ ke̱me ta sesedama.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 A̱me Pol, a̱ tobo͡u ladi ko͟͡u ni̱ defe̱i̱do duma. Ni̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o degelaba kolo diafigibabe, Godiha̱ ni̱ dogo͡u gulo saga̱i̱ mei. Yobe, ni̱ Kelesuko͡u damale̱yodeibe sibige̱ ta mei.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ni̱o͡u tawaibo͡u, ni̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ duloba, kolo diafigibabe, kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ne sesemabadomo͡u kuhe tobolo͡u. Yobe, Godiha̱ ta̱ege kege ko͡u tobou dala kaha̱ degemo͡u.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ni̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o degelaba kolo diafigibabe, ni̱ Kelesube to͡u fogo͡u le ili kehe̱. Ni̱me Godiha̱ habagugueibe mei degei.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ di Godiko͡u damale̱yodemamo͡u, Godiha̱ dibe do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobolo͡u ke̱ dia dalagua.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Yesu Kelesuha̱ di dogo͡u guo dalababe, kolo diafigidi midiho̱be sibige̱ mei. Haba kolo diafigidiyo mei ke̱ne sibige̱ mei. Yesu Kelesuko͡u damale̱yodema, di diyo͡u sie yogoko͡u solo͡u do degeiba solo͡u do degeiba debasi ke̱me damale̱do midiho̱.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Yomogo͡u mo͡u be, ni̱me defe̱i̱do Kelesuno͡u sesele yai. Ni̱me ta̱ damale̱do ke̱ dulo sesele yadi ke̱me haba koyoha̱ akogumo͡u, ogo͡u gai ta̱ ke̱ sesele youya?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Godiha̱ ni̱ haguisamo͡u, yo͟͡u e̱ bido degeleyadomo͡u maka degei. Ke̱no͡u si ta̱ ni̱ dulo sesele yolu ke̱me Godiha̱ge ta hehegie tobo͡u li mei.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 O͡u saga̱i̱ sidi mola huyadefe̱i̱ ta o͡u saga̱i̱ ke̱bo͡u de tiagewoma fogo͡u mo͡u, yo͟͡uno͡u fofolugi hiye degedi.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 A̱ Hiye Oko͡u damale̱yodema tawaibe, Hiye Oha̱ge ni̱ dogo͡u gubabe, ni̱ne a̱ fima̱di saga̱i̱ kegeno͡u fi̱ male̱dade tawai. Ni̱ fima̱i̱ gugula̱i̱ degelamo͡u degedi obe koyo, a̱ ta tewe mei. Ke̱no͡u si o ke̱me e̱ ke̱ degedi kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ molo͟͡u daladade tawali.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Mogo dia̱ma, a̱ge ni̱me kolo diafigidi midiho̱ ke̱ sesemabeede tobo͡u di debabe, Juda o kedia̱ge a̱me makolamo͡u degele idiyo mei. Ke̱no͡u si a̱ge Kelesube hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tolo i kaha̱ ta̱no͡u hehegie tobo͡u di kaha̱ degemo͡u, o kedia̱ a̱moko͡u gofo͟͡u hiyedo degele ili.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 O ni̱ fima̱i̱ makalamo͡u kolo diafigidi midiho̱ milo͡u di kedia̱ge dio͟͡usie dio͟͡u die suabo͡u doho͟͡ubo͡u olo͡u fe̱i̱do diafigisemabeedei.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Mogo dia̱ma, damale̱do, ni̱me Godiha̱ haguisamo͡u maka degei kaha̱ degemo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱me to͡u fogo͡u mo͡u bologua̱do dala. Ke̱no͡u si kuolo͡u ta̱ ke̱ to͡u fogo͡u dalalibe, to͡u e tagadi midiho̱ ke̱no͡u milo͡u ga suluguadama. Ni̱ ni̱o͡u sie yogoko͡u solo͡u do dege dogo͡u guba dogo͡u guba dema.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ sibige̱be tano͡u fe̱i̱ dala.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ni̱ ni̱o͡u sie gofo͟͡u degeba biya dalaguababe, ni̱o͡u tawaibo͡u, ni̱ ni̱o͡u sie yogo makouba makouba dema mei degeiye.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u be ko͡u gue. Ni̱me Duo Bolofe̱i̱ yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba suluguama. Kegeibasi, ni̱me to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gale saga̱i̱ degele ile mei.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Midiho̱ kasaga̱i̱, di to͡u e tagali ke̱me Duo Bolofe̱i̱ha̱ tagaiyo mei. Haba Duo Bolofe̱i̱ha̱ tagali ke̱me di to͡u e tagaiyo mei. O bolo̱u̱ye biyolu sa̱ degei kaha̱ degemo͡u, dilie ni̱o͡u tagali saga̱i̱ ke̱ ta degele saga̱i̱ mei.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Duo Bolofe̱i̱ha̱ yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba suluguabasi, ni̱me Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedu dalale mei.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 To͡u ha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱me ni̱ ko͡u tewe: sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱ ke̱bo͡u, midiho̱ sibigibo͡u degedi ke̱bo͡u, to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ gehe̱ gehe̱bo͡u,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ogo͡u gai godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u di midiho̱ ke̱bo͡u, hagai wodi midiho̱ ke̱bo͡u, omoko͡u dafadi midiho̱ ke̱bo͡u, ta̱e biyadi midiho̱ ke̱bo͡u, kona degedi midiho̱ ke̱bo͡u, toto gofo͟͡u degedi midiho̱ ke̱bo͡u, ni̱o͡u ni̱ hu̱no͡u hebele fogudi midiho̱ ke̱bo͡u, fi̱ tano͡u mei midiho̱ ke̱bo͡u, mogo degediyo mei midiho̱ ke̱bo͡u,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 o taha̱ bi mo͡u la̱mo͡u tagadi midiho̱ ke̱bo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo na̱ma fi̱ toto͡u degedi midiho̱ ke̱bo͡u, midiho̱ daga daga kegele i ke̱ milo͡u ga idi ke̱me ni̱o͡u tawaibo͡u. A̱ haba egele tobo͡u lamo͡u. O koyo dia̱ midiho̱ kegele i ke̱ degele idi debabe, o kedia̱me Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ya fologale mei.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiyeno͡u si, di midiho̱ bolo̱ milo͡u gadibe, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u solo͡u do degedi midiho̱ ke̱bo͡u, hoho̱ degedi midiho̱ ke̱bo͡u, mogo degedi midiho̱ ke̱bo͡u, dafadiyo mei midiho̱ ke̱bo͡u, o sasa̱i̱ dogo͡u gudi midiho̱ ke̱bo͡u, midiho̱ bolo̱do hehegiedi ke̱bo͡u, degeleyodei ke̱ degedi midiho̱ ke̱bo͡u,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 himi̱ degedi midiho̱ ke̱bo͡u, to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ akogudi midiho̱ ke̱bo͡u de. Midiho̱ olo͡u fe̱i̱ kaha̱ kuolo͡u ma̱i̱ ta dala mei.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 O sasa̱i̱ Yesu Kelesuha̱ e̱ bi degei dalamo͡u be, dia̱ die to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱me olo͡u fe̱i̱ e̱bo͡u de hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degema mei degei.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Duo Bolofe̱i̱ha̱ dimoko͡u fi̱ gehe̱ ne̱i̱ degemo͡u, dibe yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba suluguame.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Di diyo͡u di hu̱ ke̱ hebele fogudame. Di yogoko͡u biyayedema, gofo͟͡u ne̱dame. Di diyo͡u sie yogoko͡u kona degegadame.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.