Gálatas 4
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ
1 A̱ ta̱ makai ni̱moko͡u tobo͡u lamo͡u. Dihi tae e̱ ayebo͡u de dalali, habage e̱ aye tolo imo͡u be, dihi kaha̱ e̱ ayeha̱ bi olo͡u fe̱i̱ ke̱ mo͟͡udi. Dihi huyadefe̱i̱ kelegesi, dihi ke̱me bi mei o, fisimo͡u dabai degedi o sa̱ degei daladibe, e̱ ayeha̱ dabai degedi o saga̱i̱no͡u daladi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Dihi kaha̱ge e̱ aye huguli kedia̱ ta̱no͡u dulo sesegamo͡u ibe deba, sadebe, e̱ ayeha̱ makama̱i̱ saga̱i̱ koko͡u kuhe folo kogulo.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Dine ke̱no͡u tefei. Di Yesu Kelesuko͡u damale̱yodele ili mei kelegebe, dibe dihi ke̱ sa̱ degei deleiguei. Di Ayeha̱ fima̱i̱ ke̱me di defe̱i̱do ta tawale ili mei. Dibe sa sibige̱bo͡u agudiobo͡u dia daladi duo kedia̱ fisimo͡u dabai degele idi.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Sawisiei Godiha̱ makai kelegeno͡u si, e̱ yo͟͡u e̱ Dihi tobo͡u mo͡u hagueibe, dihi die̱ bagamo͡u, sa sibige̱ sasa̱i̱ye mala̱ fele̱i̱. Mala̱ fele̱mo͡u, Dihi ke̱me Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedu delei.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Godiha̱ge kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedu dalagua o sasa̱i̱ di dogo͡u gulamo͡u, e̱ Dihi kuhe tobo͡u mo͡u haguei. Hagumo͡u, obe e̱ woumo͡u tolo ibe, e̱ di mamo͟͡uba, dibe Godiha̱ sisigo̱ degemabadomo͡u.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Damale̱do, ni̱me Godiha̱ sisigo̱ degei. Godiha̱ge e̱ Dihiha̱ Duo Bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u di duledu hagua dalalibe, Aye, ma̱ Aye de tobo͡u di.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kegei degemo͡u, na̱me fisimo͡u dabai degedi o mei, na̱me Godiha̱ dihi. Godiha̱ dihi dege dalali, bi bolo̱do, Aye Godiha̱ nele̱yodema makai ke̱me na̱ mo͡u la̱mo͡u dia dala kehe̱.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Afudo, ni̱ Godi tawali mei kelegebe, ni̱me ogo͡u gai godi kedia̱ fisimo͡u dabai degedi o dege deleiguei. Ogo͡u gai godibe mabo͡u no͡u, sibige̱ ta meido.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ifisi ni̱ge Godi ko͡u tewe, ha, a̱ ko͡u gue tobolo͡u be bolo̱, Godiha̱ge ni̱me ko͡u tewe. Kegei degemo͡u, ni̱ kagemo͡u Godi tobeko͡u muguomo͡u, boholo͡u ma̱ ya, duo kasaga̱i̱ nele̱ mei kedia̱ fisimo͡u dabai degedi ke̱ haba degelamo͡u degele iya?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ni̱me sawisiei hiye su̱do kaha̱ dowo ke̱ hoho̱bolo͡u idi, yobe, ni̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱ degelamo͡u degele ili kaha̱ degemo͡u. Oguo su̱do kaha̱ dowo ke̱bo͡u, sadebe su̱do kaha̱ dowo ke̱bo͡u de hoho̱bolo͡u idi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 A̱ midiho̱ ni̱ milo͡u gadi koko͡u fima̱mo͡u gue̱ degeli. Kegeligi, dabai a̱ ni̱bo͡u de degedi ke̱me mo͡u fogouye domo͡u.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mogo dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u egele tobolo͡u kuhe̱. A̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ to͡u fogou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ni̱ne kuolo͡u ta̱ ke̱ to͡u fogo͡u ma. A̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u be, a̱me sa ta o sasa̱i̱ ni̱ sa̱ degei dala, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ta dulo sesediyo mei. Mogo dia̱ma, ni̱ge a̱moko͡u kasaga̱i̱ ta degele idiyo mei.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ni̱ tewe, a̱ ni̱moko͡u dagado egei hehegieibe, a̱me dobo͡u ilemo͡u ni̱ dala kele felei kaha̱ ni̱moko͡u kuhe hehegiei.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma̱ to͡u be nele̱ meido felei kaha̱ ni̱ hagi̱ hiyedo ko͡u dugulo saga̱i̱ye, ke̱no͡u si ni̱ge a̱me ta tobeko͡u mugulo ili mei. Ni̱ge a̱bo͡u de tafalaguale ta dafa ili mei, a̱moko͡u hoho̱bo͡u no͡u degele i. Ni̱ a̱moko͡u hoho̱bolo͡u ibe, e̱sol o saga̱i̱, ha Yesu Kelesu saga̱i̱ kegeiye foloumo͡u hoho̱bolo͡u i saga̱i̱ degeimo͡u dugu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kelegebe, ni̱me a̱moko͡u ko͡u hoho̱bolo͡u imo͡u duguye, ke̱no͡u si ifi ni̱ a̱moko͡u hoho̱ degeiyo meibe kagemo͡u degele iya? A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ a̱moko͡u hoho̱bolo͡u i kelegebe, ni̱o͡u ni̱ diho̱ tigima a̱moko͡u nele̱ dei debabe, ni̱ kege degele i.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 A̱ ni̱moko͡u damale̱do ta̱ ke̱ tobolo͡u kaha̱ge, ni̱ge a̱me ho o sa̱ degei dugulu dale?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ogo͡u gai egei tobo͡u di o kedia̱ ni̱moko͡u hehegieladi ko͟͡umaha̱ge ni̱me bologua̱ dalaguale mei. O kedia̱ tagale ilibe, ni̱me ei to͡u fogo͡u ba, dio͟͡u die midiho̱, kuolo͡u ta̱ sesedi midiho̱ ke̱no͡u sesele ke̱ tagale ili.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Midiho̱ o kedia̱ ni̱ milo͡u mabeedei ke̱me bolo̱ debasi, ta̱bo͡u mei. A̱ ni̱bo͡u de dala kelegeno͡u mei, sawisiei olo͡u fe̱i̱do milo͡u mo͡u ima.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ma̱ sisigo̱ dia̱ma, a̱me sasa̱i̱ye dihi mo͡u la̱mo͡u do dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, haba do hiyedo dugulu. A̱ge ni̱me Godiha̱ sisigo̱do degeba, e̱ Dihi Kelesu sa̱ dege dalaguamabadomo͡u kuhe solo͡u do degeli.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 A̱ge ni̱moko͡u tobolo͡u be ta tawaiyo mei. A̱me ni̱bo͡u de dalali hobo͡u ta̱ kolo saga̱i̱ degeli. Ahudo dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱ dogo͡u gulobe ta tawaiyo mei.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 O sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱me Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ seselamo͡u degele ilibe, kuolo͡u ta̱ kaha̱ sibige̱be ni̱ de tawale ili? Ni̱ a̱moko͡u totodo tobo͡u ma.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ta̱ Mosesha̱ kuguo koko͡u nala̱i̱ dalabe, fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱, Abrahamha̱ tage hu kaha̱ o dihi ta mala̱ fele̱i̱mo͡u, haba sasa̱i̱ e̱buko͡u hu kaha̱ne o dihi ta mala̱ fele̱i̱yode nala̱i̱.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ kaha̱ dihi mala̱ fele̱i̱be, ke̱me ko͡u mo͟͡udi kege mala̱ fele̱i̱. Haba sasa̱i̱ e̱buko͡u hu kaha̱ e̱ dihi mo̱u̱be, Godiha̱ Abrahamko͡u kege nele̱yodema ko͡u makai kaha̱ degemo͡u kuhe mala̱ fele̱i̱.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ta̱ ko͟͡umaha̱ sibige̱be hiyedo. Ta̱ makai, sasa̱i̱ bolo̱u̱ koko͡u ma̱ tobou kaha̱ sibige̱be midiho̱ kaha̱ ta̱ bolo̱u̱ kege, Godiha̱ ko͡u tobo͡u ma walama̱i̱ dala. Tano͡u tabe midiho̱, Godiha̱ bito̱u̱ Sainaiko͡u ge Mosesko͡u hehegiei. Ke̱me sasa̱i̱ Hagarha̱ sisigo̱ dia̱me fisimo͡u dabai degedi o sasa̱i̱ degele i ke̱ sa̱ degei.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Damale̱do, sasa̱i̱ Hagarha̱, e̱ sibige̱ tabe bito̱u̱ Sainai, sa Arebiako͡u dala. Haba sibige̱ tabe sa Jerusalem, sa sibige̱ kuoko͡u dala. Sa bolo̱u̱ ke̱bo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱bo͡u kedia̱me olo͡u fe̱i̱ fisimo͡u dabai degele idino͡u.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ke̱no͡u si Jerusalem tabe hebenito͡u dala. Sa ke̱me sasa̱i̱ e̱buko͡u hu, di adio͡u, e̱ midiho̱ ebele dimoko͡u hehegili kaha̱ sa. E̱ sa ke̱me fisimo͡u dabai degedi sa mei, bologua̱do daladi sa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Mogo dia̱ma, ni̱me o Aisak sa̱ degei. Yobe, Godiha̱ge Abraham e̱ dihi ta Aisak molo͟͡uyodema makai saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, ni̱ne Godiha̱ e̱ sisigo̱ degeleyodema ko͡u makai kaha̱ degemo͡u.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Abrahamha̱ sasa̱i̱ bolo̱u̱ dilie deleiguei kelegebe, dihi ko͡u mo͟͡udi kege mala̱ fele̱i̱ dihi kaha̱ge e̱ mala̱, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ mala̱ fele̱i̱ koko͡u be kasaga̱i̱no͡u degedi. Ifine ke̱no͡u tefei, o ilo kelegene di kasaga̱i̱ degele idi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ke̱no͡u si Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Mogo dia̱ma, dibe fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ kaha̱ sisigo̱ mei. Dibe bologua̱do daladi sasa̱i̱ kaha̱ e̱ sisigo̱.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.