Atos 28
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Ei to̱ biya̱ya ke̱ dama fologamo͡u, to̱ tibi sa kaha̱ hu̱be Maltayodele imo͡u dulo i.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 O sa ke̱ tie kedia̱ge midiho̱ bolofe̱i̱no͡u eimoko͡u hehegile i. Hue̱i̱ to͡u mo͡u, kulio degeimo͡u be, dia̱ ei wo͡u ma yamo͡u, dou to͡u ma fogo͡u mo͡u, ei dou ke̱ ha duweguei.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Polha̱ dou kefema to͡u lamo͡u degeimo͡u, bei taha̱ dou kefei kodu duwoli, dou ne̱ degeimo͡u, telema̱ folomo͡u, Polha̱ dobogo͟͡uko͡u gala homogo͡u delei.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Sa ke̱ tie o kedia̱ bei kaha̱ Polha̱ dobogo͟͡uko͡u gala homogo͡u dalamo͡u duguomo͡u, dia̱ dio͟͡uno͡u, o ko͟͡ume o woumo͡u tofigiedi oyodele i. E̱me to̱ye wala teli meiye, ke̱no͡u si sasa̱i̱ godi kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ne̱i̱mo͡u, beiye gololu kuhe̱, kegeligi e̱ sosou dege tofouye domo͡u.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ke̱no͡u si Polha̱ e̱ dobogo͟͡u fifigiligi bei ke̱ ka mugu, douluko͡u fiyei, e̱ do ta duguli meido.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 O sasa̱i̱ ilo kedia̱ge e̱ dobogo͟͡ube fofaleyadele i. Haba ilo kedia̱ge e̱me kelegeno͡u tolo ileyade tawale i. Dia̱ baha deleigueiye, ke̱no͡u si e̱moko͡u hagi̱ ta tama̱ degeimo͡u dugulo ili mei. Kegeimo͡u, dia̱ge e̱me godi tayade tawale i.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Sa ei folo deleiguei kaha̱ hafe̱i̱ kelebe, to̱ tibi sa ke̱ dia daladi o e̱ hu̱ Publiusha̱ aso͡u kolo. O kaha̱ e̱ moso̱ko͡u ei wo͡u ma ile folomo͡u, sawisiei kamadia kege ei bologua̱do wo͡u ma delei.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publiusha̱ e̱ aye suguaibo͡u, guadobo͡u de do tilamo͡u, Polha̱ folomo͡u, diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, dobogo͟͡u dogoguomo͡u, do ke̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degei.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 O ke̱ bolo̱ degeimo͡u duguomo͡u, do o sasa̱i̱ ilo, kile tie kedia̱ne Polko͡u youmo͡u, bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 O sasa̱i̱ kedia̱ eimoko͡u midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱no͡u hehegile i. Ei to͡u fogo͡u yalamo͡u degeimo͡u ne, dia̱ bi ei dala mei ke̱ eimoko͡u nele̱ i.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ei to̱ tibi sa Maltako͡u dalaguali, oguo kamadia kege mei degeimo͡u, ei mosole ta koko͡u fologai. Mosole ke̱me wi hiyedo haguadi kelegebe to̱ tibi sa koko͡u tiladi. Mosole ke̱me sa Aleksandria o kedia̱ mosole. Mosole kaha̱ widio koko͡u be, ogo͡u gai godi Susha̱ o sisigo̱ bolo̱u̱ ke̱dilie figisabo͡u. Ei mosole kaha̱ yai.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Yolugi, sa Sirakyusko͡u fologamo͡u, sawisiei kamadia kege kele delei.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sa Sirakyus to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye yolugi, sa Regiumko͡u fologai. Kele tiei sabiyoumo͡u, wi aso̱ mu̱di koko͡u ge figi ilo fofo͟͡uya ke̱ hagumo͡u duguomo͡u, ei sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u mosoleye yai. Yolugi, sawisiei bolo̱u̱ mei degeimo͡u, ei sa Puteoliko͡u fologai.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Sa koko͡u be ei damale̱yodele i o ilo kele gegelegule i. O kedia̱ eimoko͡u dia̱bo͡u de dalamabeedema yodulo imo͡u, ei sawisiei olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege dia̱bo͡u de deleiguei. Dalagua dema, ei sa hiye Romko͡u abogo͟͡u a fogo͡u yai.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Sa Rom tie o, damale̱yodele i kedia̱ ei haguasiliyodei ke̱ dulomo͡u a kaga haguasieimo͡u, ilo kelebe makisi sa Apiusko͡u ge gelegulo i. Haba ilo kelebe habage haguasieimo͡u, Gabale Tiadi Moso̱ Kamadia duwo kele gelegulo i. Polha̱ o kedia̱ duguo geleguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yodei. Kegei kaha̱ e̱ fi̱be nele̱do degei.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kegemo͡u, ei sa Romko͡u ile fologoumo͡u, gamani o kaha̱ Polbe e̱sofe̱i̱ moso̱ tako͡u dalalebe bolo̱yodei. Ami o tae e̱ kama fouye domo͡u dia delei.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u, Polha̱ Juda hiye o kedia̱ haguasiemabeede tobou. Hagua kefeguo dalaguamo͡u, e̱ o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, mogo dia̱ma, a̱ge di Juda o sasa̱i̱ ta huyafe̱i̱ degeli mei. A̱ di ko͡u guai o kedia̱ degedi midiho̱ ke̱ne ta huyafe̱i̱ degeli mei. Ke̱no͡u si sa Jerusalem o kedia̱ a̱ tolo͡u mo͡u didio̱ degemamo͡u, sa Rom o kedia̱moko͡u sesegulo iyodei.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rom o kedia̱ a̱ ta̱ samamo͡u dugube, a̱me wouba tolo ile saga̱i̱ midiho̱ miloube ta dugulo ili mei kaha̱, a̱me telemala̱mo͡u ko͡u degele iye,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ta̱ ke̱ gobolo͡u mugulo imo͡u, a̱ hiye o Sisarha̱no͡u a̱ ta̱ sai fiyede tobou. Yo͟͡u a̱ ta̱ sai fiyede tobouye, ke̱no͡u si a̱ ma̱ obiyei ke̱ ta ta̱ salamo͡u degeli mei.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kaha̱ yoyeno͡u, a̱ ni̱ duguoba, ni̱moko͡u ta̱ tobo͡u lamo͡u haguisoumo͡u haguasiei kuhe̱. A̱me Israel o di dia dalagua ke̱ damale̱do degeiba dugulamo͡u dia dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ifi didio̱ degei dala kuhe̱yode tobou.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kegemo͡u, Juda o, sa ke̱ tie o kedia̱ge ko͡u gue tobolo͡u i, Judia o tae na̱ degei ta̱ ke̱ kuguoko͡u nala̱ma, eimoko͡u ta mala̱ hagueli mei. Ei mogo dia̱ne haguamo͡u, na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ta milou kaha̱ ta̱ susumo͡u, ei ta dulo ili meiyodele i.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ke̱no͡u si ei tagalibe, na̱ge no͟͡u ne̱ fima̱i̱ ke̱ susuyedele i. Yobe, sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ midiho̱ gehe̱ ke̱me kasaga̱i̱yodele ili ke̱me ei dulo tawale ili kaha̱ degemo͡u.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kegemo͡u, sawisiei ta maka degemamo͡u kelege, o su̱do haguasie, moso̱, Pol e̱ duwo koko͡u kefegulo i. Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ Godiha̱ wolo͡u dalale ta̱ ke̱ gusugu yomogo͡u hehegiemo͡u iligi habi degei. E̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱bo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ ta̱bo͡u de hehegiemo͡u do̱u̱do dege, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodemabeede tobou.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 O ilo kedia̱ge e̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u be damale̱yodele i. Haba o ilo kedia̱ge ta damale̱yodele ili mei.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Dio͟͡uno͡u ta̱e biya i. Yalamo͡u degele imo͡u, Polha̱ haba tobou, Duo Bolofe̱i̱ha̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ mogouya ke̱ di ko͡u guai o kedia̱moko͡u damale̱do ko͡u gue tobou,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Na̱ ileba, ne̱ Juda o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobo͡u,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 O sasa̱i̱ kedia̱ die fi̱be hili̱gido dalagua.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Kegemo͡u, Polha̱ moso̱ kodu dalali, sadebe olo͡u fe̱i̱ bolo̱u̱ kege mei degei. Moso̱ koko͡u be e̱ heliofe̱i̱ dalali, moso̱ obo͡u koko͡u sele ne̱di. O e̱ moso̱ko͡u haguasieimo͡u duguomo͡u be, e̱ hoho̱ dege wo͡u ma folodi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 E̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be Godiha̱ wolo͡u dalale ta̱ ke̱bo͡u, Hiye O Yesu Kelesuha̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱bo͡u de hehegiedi. E̱ ta gue̱ degediyo mei. O tae e̱ ta akogudiyo mei.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.