Atos 28

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ei to̱ biya̱ya ke̱ dama fologamo͡u, to̱ tibi sa kaha̱ hu̱be Maltayodele imo͡u dulo i.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 O sa ke̱ tie kedia̱ge midiho̱ bolofe̱i̱no͡u eimoko͡u hehegile i. Hue̱i̱ to͡u mo͡u, kulio degeimo͡u be, dia̱ ei wo͡u ma yamo͡u, dou to͡u ma fogo͡u mo͡u, ei dou ke̱ ha duweguei.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Polha̱ dou kefema to͡u lamo͡u degeimo͡u, bei taha̱ dou kefei kodu duwoli, dou ne̱ degeimo͡u, telema̱ folomo͡u, Polha̱ dobogo͟͡uko͡u gala homogo͡u delei.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Sa ke̱ tie o kedia̱ bei kaha̱ Polha̱ dobogo͟͡uko͡u gala homogo͡u dalamo͡u duguomo͡u, dia̱ dio͟͡uno͡u, o ko͟͡ume o woumo͡u tofigiedi oyodele i. E̱me to̱ye wala teli meiye, ke̱no͡u si sasa̱i̱ godi kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ne̱i̱mo͡u, beiye gololu kuhe̱, kegeligi e̱ sosou dege tofouye domo͡u.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ke̱no͡u si Polha̱ e̱ dobogo͟͡u fifigiligi bei ke̱ ka mugu, douluko͡u fiyei, e̱ do ta duguli meido.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 O sasa̱i̱ ilo kedia̱ge e̱ dobogo͟͡ube fofaleyadele i. Haba ilo kedia̱ge e̱me kelegeno͡u tolo ileyade tawale i. Dia̱ baha deleigueiye, ke̱no͡u si e̱moko͡u hagi̱ ta tama̱ degeimo͡u dugulo ili mei. Kegeimo͡u, dia̱ge e̱me godi tayade tawale i.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Sa ei folo deleiguei kaha̱ hafe̱i̱ kelebe, to̱ tibi sa ke̱ dia daladi o e̱ hu̱ Publiusha̱ aso͡u kolo. O kaha̱ e̱ moso̱ko͡u ei wo͡u ma ile folomo͡u, sawisiei kamadia kege ei bologua̱do wo͡u ma delei.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publiusha̱ e̱ aye suguaibo͡u, guadobo͡u de do tilamo͡u, Polha̱ folomo͡u, diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, dobogo͟͡u dogoguomo͡u, do ke̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degei.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 O ke̱ bolo̱ degeimo͡u duguomo͡u, do o sasa̱i̱ ilo, kile tie kedia̱ne Polko͡u youmo͡u, bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 O sasa̱i̱ kedia̱ eimoko͡u midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱no͡u hehegile i. Ei to͡u fogo͡u yalamo͡u degeimo͡u ne, dia̱ bi ei dala mei ke̱ eimoko͡u nele̱ i.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ei to̱ tibi sa Maltako͡u dalaguali, oguo kamadia kege mei degeimo͡u, ei mosole ta koko͡u fologai. Mosole ke̱me wi hiyedo haguadi kelegebe to̱ tibi sa koko͡u tiladi. Mosole ke̱me sa Aleksandria o kedia̱ mosole. Mosole kaha̱ widio koko͡u be, ogo͡u gai godi Susha̱ o sisigo̱ bolo̱u̱ ke̱dilie figisabo͡u. Ei mosole kaha̱ yai.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Yolugi, sa Sirakyusko͡u fologamo͡u, sawisiei kamadia kege kele delei.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sa Sirakyus to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye yolugi, sa Regiumko͡u fologai. Kele tiei sabiyoumo͡u, wi aso̱ mu̱di koko͡u ge figi ilo fofo͟͡uya ke̱ hagumo͡u duguomo͡u, ei sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u mosoleye yai. Yolugi, sawisiei bolo̱u̱ mei degeimo͡u, ei sa Puteoliko͡u fologai.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Sa koko͡u be ei damale̱yodele i o ilo kele gegelegule i. O kedia̱ eimoko͡u dia̱bo͡u de dalamabeedema yodulo imo͡u, ei sawisiei olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege dia̱bo͡u de deleiguei. Dalagua dema, ei sa hiye Romko͡u abogo͟͡u a fogo͡u yai.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Sa Rom tie o, damale̱yodele i kedia̱ ei haguasiliyodei ke̱ dulomo͡u a kaga haguasieimo͡u, ilo kelebe makisi sa Apiusko͡u ge gelegulo i. Haba ilo kelebe habage haguasieimo͡u, Gabale Tiadi Moso̱ Kamadia duwo kele gelegulo i. Polha̱ o kedia̱ duguo geleguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yodei. Kegei kaha̱ e̱ fi̱be nele̱do degei.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Kegemo͡u, ei sa Romko͡u ile fologoumo͡u, gamani o kaha̱ Polbe e̱sofe̱i̱ moso̱ tako͡u dalalebe bolo̱yodei. Ami o tae e̱ kama fouye domo͡u dia delei.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u, Polha̱ Juda hiye o kedia̱ haguasiemabeede tobou. Hagua kefeguo dalaguamo͡u, e̱ o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, mogo dia̱ma, a̱ge di Juda o sasa̱i̱ ta huyafe̱i̱ degeli mei. A̱ di ko͡u guai o kedia̱ degedi midiho̱ ke̱ne ta huyafe̱i̱ degeli mei. Ke̱no͡u si sa Jerusalem o kedia̱ a̱ tolo͡u mo͡u didio̱ degemamo͡u, sa Rom o kedia̱moko͡u sesegulo iyodei.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom o kedia̱ a̱ ta̱ samamo͡u dugube, a̱me wouba tolo ile saga̱i̱ midiho̱ miloube ta dugulo ili mei kaha̱, a̱me telemala̱mo͡u ko͡u degele iye,
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ta̱ ke̱ gobolo͡u mugulo imo͡u, a̱ hiye o Sisarha̱no͡u a̱ ta̱ sai fiyede tobou. Yo͟͡u a̱ ta̱ sai fiyede tobouye, ke̱no͡u si a̱ ma̱ obiyei ke̱ ta ta̱ salamo͡u degeli mei.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Kaha̱ yoyeno͡u, a̱ ni̱ duguoba, ni̱moko͡u ta̱ tobo͡u lamo͡u haguisoumo͡u haguasiei kuhe̱. A̱me Israel o di dia dalagua ke̱ damale̱do degeiba dugulamo͡u dia dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ifi didio̱ degei dala kuhe̱yode tobou.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kegemo͡u, Juda o, sa ke̱ tie o kedia̱ge ko͡u gue tobolo͡u i, Judia o tae na̱ degei ta̱ ke̱ kuguoko͡u nala̱ma, eimoko͡u ta mala̱ hagueli mei. Ei mogo dia̱ne haguamo͡u, na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ta milou kaha̱ ta̱ susumo͡u, ei ta dulo ili meiyodele i.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ke̱no͡u si ei tagalibe, na̱ge no͟͡u ne̱ fima̱i̱ ke̱ susuyedele i. Yobe, sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ midiho̱ gehe̱ ke̱me kasaga̱i̱yodele ili ke̱me ei dulo tawale ili kaha̱ degemo͡u.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Kegemo͡u, sawisiei ta maka degemamo͡u kelege, o su̱do haguasie, moso̱, Pol e̱ duwo koko͡u kefegulo i. Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ Godiha̱ wolo͡u dalale ta̱ ke̱ gusugu yomogo͡u hehegiemo͡u iligi habi degei. E̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱bo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ ta̱bo͡u de hehegiemo͡u do̱u̱do dege, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodemabeede tobou.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 O ilo kedia̱ge e̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u be damale̱yodele i. Haba o ilo kedia̱ge ta damale̱yodele ili mei.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Dio͟͡uno͡u ta̱e biya i. Yalamo͡u degele imo͡u, Polha̱ haba tobou, Duo Bolofe̱i̱ha̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ mogouya ke̱ di ko͡u guai o kedia̱moko͡u damale̱do ko͡u gue tobou,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Na̱ ileba, ne̱ Juda o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobo͡u,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 O sasa̱i̱ kedia̱ die fi̱be hili̱gido dalagua.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kegemo͡u, Polha̱ moso̱ kodu dalali, sadebe olo͡u fe̱i̱ bolo̱u̱ kege mei degei. Moso̱ koko͡u be e̱ heliofe̱i̱ dalali, moso̱ obo͡u koko͡u sele ne̱di. O e̱ moso̱ko͡u haguasieimo͡u duguomo͡u be, e̱ hoho̱ dege wo͡u ma folodi.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 E̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be Godiha̱ wolo͡u dalale ta̱ ke̱bo͡u, Hiye O Yesu Kelesuha̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱bo͡u de hehegiedi. E̱ ta gue̱ degediyo mei. O tae e̱ ta akogudiyo mei.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.