Atos 27

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gamani o kedia̱ do̱u̱susumamo͡u, ei mosoleye sa Italiko͡u imabeedema, Polbo͡u didio̱ o ilo kelebo͡u de ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulo i. O kaha̱ e̱ hu̱be Julius. E̱me hiye o Sisarha̱ ami dabai degedi o.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ei sa Adramitium o kedia̱ mosole sama yai. Mosole ke̱me sa Esia duo kodu sa sa, to̱ dawala kaha̱ ko koko͡u dalagua keleya ke̱ sialamo͡u. O ta, e̱ hu̱be Aristarkus, e̱ sabe Masedonia duo kodu sa hiye Tesalonaika, o ke̱ne eibo͡u de i.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Yolugi sabiyoumo͡u, ei sa Saidonko͡u fologai. Fologamo͡u, Juliusha̱ midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱ Polko͡u hegiemo͡u, na̱ ile, ne̱ mogo dia̱ duguba, dia̱ na̱moko͡u nale̱ ne̱i̱babe bolo̱yode tobou.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 E̱ ile, boholo͡u ma̱ hagumo͡u, eiyo͡u fe̱i̱ mosole foudu fologamo͡u, sa Saidon ke̱ to͡u fogo͡u yolugi, wi kaha̱ do̱u̱do ile saga̱i̱ mei degeimo͡u, ei to̱ tibi sa Saiprusha̱ figiya ke̱ yai. Keleyabe wi kasaga̱i̱ ke̱me ta hagueli mei.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ei to̱ dawala duoya ke̱ dama, sa Silisiabo͡u sa Pamfiliabo͡u hafe̱i̱ dege doho͡u go͡u mo͡u yolugi, sa Lisia duo kodu sa hiye Mairako͡u fologamo͡u, mosole ke̱ kele to͡u fogou.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kelege, ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ sa Aleksandria o kedia̱ mosole ta, sa Italiko͡u ilamo͡u degeimo͡u dugu. Duguomo͡u, e̱ ei mosole kodu sagimo͡u yai.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ei amafe̱i̱ amafe̱i̱no͡u yai, wi kasaga̱i̱ye akogudi kaha̱ degemo͡u. Mosole foudu dabai degedi o kedia̱ dabai hiyedo degele iligi, sa Nidus kuhe hafe̱i̱ degei. Ke̱no͡u si wi kaha̱ haba akogumo͡u, ei ile saga̱i̱ mei degeimo͡u, ei huyadefe̱i̱ boholo͡u mo͡u, to̱ tibi sa Krit a taya ke̱ yai. Yolugi, to̱ tibi kaha̱ bito̱u̱ Salmone buguli dalamo͡u duguomo͡u yolugi, to̱ tibi kaha̱ figiya ke̱ yai. Kelebe wi kasaga̱i̱ ke̱me ta haguyo mei.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Mosole foudu dabai degedi o kedia̱ dabai hiyedo degele iligi, to̱ tibi sa Kritha̱ figiya ke̱ yolugi, sa ta kaha̱ hu̱be Mosole Gabo͡u Bolofe̱i̱yodele idi koko͡u fologai. Sa ke̱me sa hiyedo Lasea hafe̱i̱ dege dala.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ei sawisiei su̱do kele dalaguamo͡u, Juda o kedia̱ nale̱ nala̱ idiyo mei sawisiei hiye ke̱ne mei degei. Kelegebe, wi kasaga̱i̱ hiyedo haguadi kaha̱no͡u, mosoleye ile saga̱i̱ mei. Kegei kaha̱ degemo͡u, Polha̱ ko͡u gue tobou,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 o dia̱ma, ni̱ duma. A̱ tawalibe, di ifi ibabe, di ta bologua̱ yale mei. Mosole makouba, bisai olo͡u fe̱i̱ mei degele. Haba, diyo͡u dine makoloyode tobou.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ke̱no͡u si ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ge Polha̱ ta̱be ta duli mei. Mosole tolo͡u siadi o ke̱bo͡u, mosole kaha̱ obo͡u ke̱bo͡u dilie ta̱no͡u dulo seselemo͡u, di imebeede tobou.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Wi kasaga̱i̱ haguadi kelegebe, mosole gabo͡u ei delei ke̱me bolofe̱i̱ mei, wiye mosole makolo saga̱i̱ kaha̱ degemo͡u. O su̱do kedia̱, di mosole gabo͡u ta Finiksko͡u ileba, wi hiyedo hagulu ke̱ mei degele ke̱ dia dalaguamebeedei. Mosole gabo͡u Finiksbe to̱ tibi sa Krit kaha̱ mosole gabo͡u ta. Mosole gabo͡u koko͡u ge tafalali dugube, to̱ hiyedo aso̱ mulu̱ koko͡u tilamo͡u dugu. Haba dugube, figi iloya iloya olo͡u fe̱i̱be to̱yeno͡u dalamo͡u dugu.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ei baha duwoguamo͡u, wi aso̱ mu̱di koko͡u ge figi ilo fofo͟͡uya ke̱ hagumo͡u dugulo i, ke̱no͡u si wi hiyefe̱i̱ mei. Kegemo͡u, hiye o kedia̱ mosole gabo͡u Finiksko͡u sasale iledade tawale i. Kege tawalemo͡u, mosole ti gisigama fologamo͡u, ei to̱ tibi sa Krit hafe̱i̱ya ke̱ doho͡u go͡u yai.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ke̱no͡u si youmo͡u, wi kaha̱ge totono͡u boholo͡u mo͡u, to̱ tibi sa Krit koko͡u ge nele̱do dege haguei. Wi gofo͟͡u kaha̱ hu̱be aso̱ haguadi koko͡u ge figi ilo fofo͟͡u wi. Wi nele̱do kaha̱ haguamo͡u,
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 mosole koko͡u tilemo͡u mala̱ iligi, to̱ tibi sa ke̱ ahudo degei. Mosole foudu dabai degele idi o kedia̱ boholo͡u ma̱ ilamo͡u degeiye, ke̱no͡u si ile saga̱i̱ mei, hagi̱ hiyedo degeimo͡u dia̱ sesegumo͡u, wi kaha̱ mosole mala̱, to̱ duoko͡u do i.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Wi kaha̱ mosole tolo͡u iligi, to̱ tibi huyadefe̱i̱ ta kaha̱ e̱ hu̱be Kaudayodele idi ke̱ doho͡u go͡u mo͡u, to̱ tibi sa kaha̱ wi ke̱ akogumo͡u, ei dabai hiyedo degele iligi, diou dala̱guo mala̱ hagua, mosole foudu folo dogogu.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Mosole foudu dabai degedi o kedia̱ diou ke̱ mosole foudu dogoguomo͡u baga̱giemo͡u, mosole hayeya tigiye sile̱ma̱, hili̱gedo gomogulo i, mosole gagiye domo͡u. Yolugi, sa Afrika hafe̱i̱ dege to̱ duo kele weliko͡u folo dogoguye domo͡u gue̱ degemo͡u, dia̱ falai sugu̱to͡u dio͡u golo͡u i ke̱ tulo dogogumo͡u, wi kaha̱ mosoleko͡u no͡u timo͡u amafe̱i̱ kuhe i.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Wibo͡u to̱ boboubo͡u kaha̱ mosole ke̱ mo͟͡uma hebeseimo͡u sulugi, sabiyoumo͡u, dia̱ bisai ilo kele talama, ta̱leko͡u hebesa i.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Haba sabiyoumo͡u, dia̱ fi̱ hiyedo ma̱ iligi, mosole falaibo͡u, falai dio͡u go͡u di hebebo͡u ilo kele mo͟͡uma, ta̱leko͡u hebesa i.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ei sawisiei su̱do yolugi, aso̱ hoho̱bo͡u kuidiho̱bo͡u ta dugulo ili mei. Wi kasaga̱i̱ kaha̱ mosole timo͡u, eibe kama folo mei, ei olo͡u fe̱i̱do to̱ye wolodade tawale i.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ei nale̱ nala̱ ili mei hiyedo dalaguali, Polha̱ hagua̱ tofolo͡u mo͡u ko͡u gue tobou, o dia̱ma, ni̱ ma̱ ta̱ dulo seseleba, di to̱ tibi sa Krit to͡u fogo͡u li mei debabe, hagi̱ ko͟͡u ta dugulo iyo mei, di bisaibe ta mei degeli mei.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ke̱no͡u si a̱ ifi ni̱moko͡u gue̱ degedamabeede tobolo͡u kuhe̱. Dibe tano͡u ta tolo mei. Mosoleno͡u si makolo.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 A̱me Godiha̱ bi, e̱ dabai degedi o. I hulia̱me Godiha̱ e̱sol o kaha̱ hagua, a̱ hafe̱i̱ dege tafalali, ko͡u gue tobo͡u mo͡u du,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Pol, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Na̱ hiye o Sisarha̱ dihi̱le koko͡u tafalayedei. Na̱ du, Godiha̱ solo͡u do degeiba, o olo͡u fe̱i̱ na̱bo͡u de mosole kodu dalagua ke̱me ta tofigile meiyode tobou.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 O dia̱ma, e̱sol o kaha̱ kege tobou kaha̱ degeimo͡u, ni̱ gue̱ degedama. A̱ge Godiha̱ a̱moko͡u tobou saga̱i̱ ke̱me damale̱do kege degeledade tawali.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ke̱no͡u si, wi ko͟͡umaha̱ di mosole mala̱ ileba, to̱ tibi sa ta koko͡u tolo͡u male̱yode tobou.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Fula bolo̱u̱ mei degeimo͡u, wi kaha̱ timo͡u, mosolebe dawala Mediterenianya ke̱ iligi, hulia̱me duo kelege, mosole foudu dabai degedi o kedia̱ge mosolebe ise to̱ biya̱ ta hafe̱i̱ degelidade tawale i.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kegemo͡u, dia̱ to̱ a̱i̱ tefedi bi ke̱ to̱ dulemo͡u hebele muguomo͡u dugube, to̱ a̱i̱ makabe 40 mita dalamo͡u dugulo i. Ke̱ duguomo͡u, mosole tafe̱i̱ teguo ilemo͡u, to̱ a̱i̱ tefedi bi ke̱ haba hebele muguomo͡u dugube, to̱ a̱i̱ makabe 30 mita dalamo͡u dugulo i.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Dia̱ kegeligi, mosole kaha̱ ileba, bogo, to̱ dulemo͡u dala tageto͡u foloba gagiye domo͡u gue̱ degele i. Gue̱ degemo͡u, dia̱ dio bima̱i̱ hagi̱do mosole tolo͡u ma̱ duwodi doso͡u yosi kege ke̱ mosole siowo͟͡uko͡u ge to̱ dulemo͡u hebesa i, wiye mosole mala̱ iye domo͡u. Hebesamamo͡u, toto sabiyayedema diho̱ baga̱ tobolo͡u duweguei.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Sabiyoumo͡u, mosole foudu dabai degedi o kedia̱ mosole to͡u fogo͡u kama fosigelamo͡u degele i. Dia̱ diou, mosole foudu tila ke̱ ti koko͡u tolo͡u amafe̱i̱ to͡u fofo͡u gue mulo̱, ta̱leko͡u dogoguomo͡u, ogo͡u ga ko͡u gue tobolo͡u i, ei dio bima̱i̱ hagi̱do mosole tolo͡u ma̱ duwodi ilo kele mosole widioko͡u ge to̱ dulemo͡u hebesalamo͡u yode tobolo͡u i.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ke̱no͡u si Polha̱ ami o kedia̱ dia daladi obo͡u, e̱ ami obo͡u olo͡u fe̱i̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, mosole foudu dabai degedi o ko͟͡udia̱ di to͡u fogo͡u fogo͡u ibabe, ni̱ olo͡u fe̱i̱be makolo saga̱i̱yode tobou.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Polha̱ kege tobo͡u mo͡u, ami o kedia̱ diou ti ke̱ diafigimo͡u, diou ke̱ to̱ye mala̱ i.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Sabiyala degeimo͡u, Polha̱, ni̱ olo͡u fe̱i̱ nale̱ na̱mabeedei. Ni̱ fula bolo̱u̱ kegebe hagi̱ hiyedo ke̱ duguomo͡u nale̱ nala̱ ili mei deleiguei kaha̱.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ nale̱ na̱ma. Duma, ni̱me tafe̱i̱ makolo mei. Ni̱ olo͡u fe̱i̱be bolo̱no͡u dalagualeyode tobou.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 E̱ kege tobo͡u mamo͡u, o͡u si ta mala̱ tolo͡u, die dihi̱le koko͡u ge Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma kagimamo͡u, ta mala̱ na̱i̱.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 No̱u̱mo͡u, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne hoho̱ degemo͡u nale̱ nala̱ i.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Mosole foudu dala o eibe olo͡u fe̱i̱ 276 kege.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Nale̱ nala̱ ima mei degeimo͡u, alasi saga̱i̱ makisi degelamo͡u sai ke̱ talama, ta̱leko͡u hebesoumo͡u, mosole howo degei.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Sabiyoumo͡u, to̱ dawalako͡u ge, mosole foudu dabai degedi o kedia̱ge to̱ biya̱ ta duguomo͡u, sa ke̱dade ta tawale ili mei. Ke̱no͡u si dia̱ dawala ko ke̱me we bolo̱do dalamo͡u duguo, mosole kaha̱ keleya ile bolofe̱i̱no͡u dade tawale i.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Dia̱ dio bima̱i̱ hagi̱do mosole tolo͡u ma̱ duwodi ti ke̱ to̱ dulemo͡u diafigisai. Diafigisamamo͡u, mosole mala̱ siadi bala tigei ke̱ kusiei. Kusiamo͡u, haba falai wiye timo͡u mosole kuhe idi ke̱ tigiko͡u baga̱giemo͡u dala̱gumo͡u to͡u gule foloumo͡u, wi kaha̱ mosole to̱ biya̱ko͡u mala̱ i.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ilemo͡u, mosole widio kaha̱ to̱ duo kele weliko͡u folo dogogumo͡u, to̱ bobou kaha̱ mosole siowo͟͡u ke̱ hebele fofogueligi gagi.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Mosole yomogo͡u gagimo͡u be, ami o kedia̱ge didio̱ o olo͡u fe̱i̱ wouba tofigileyodele i, kegeligi to̱ ilobo͡u suwa fologaba kama fosigeiye domo͡u.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ke̱no͡u si ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ge Pol dogo͡u gulo fima̱mo͡u, didio̱ o wouba tofigileyodele ili ke̱ akogu. E̱ o to̱ suwadi tewe ke̱ ni̱me ni̱buko͡u fogu fiyasigeba, to̱ suwa dasigemabeede tobou.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 O ilo ni̱me hebe tofo͟͡ubo͡u, mosole bafigiseibo͡u ke̱ mo͟͡umaba kaha̱ to̱ suwa damabeede tobou. Ei olo͡u fe̱i̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, to̱ biya̱ko͡u dama fologai, ei ta makeli mei.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.