Atos 27
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Gamani o kedia̱ do̱u̱susumamo͡u, ei mosoleye sa Italiko͡u imabeedema, Polbo͡u didio̱ o ilo kelebo͡u de ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulo i. O kaha̱ e̱ hu̱be Julius. E̱me hiye o Sisarha̱ ami dabai degedi o.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ei sa Adramitium o kedia̱ mosole sama yai. Mosole ke̱me sa Esia duo kodu sa sa, to̱ dawala kaha̱ ko koko͡u dalagua keleya ke̱ sialamo͡u. O ta, e̱ hu̱be Aristarkus, e̱ sabe Masedonia duo kodu sa hiye Tesalonaika, o ke̱ne eibo͡u de i.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Yolugi sabiyoumo͡u, ei sa Saidonko͡u fologai. Fologamo͡u, Juliusha̱ midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱ Polko͡u hegiemo͡u, na̱ ile, ne̱ mogo dia̱ duguba, dia̱ na̱moko͡u nale̱ ne̱i̱babe bolo̱yode tobou.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 E̱ ile, boholo͡u ma̱ hagumo͡u, eiyo͡u fe̱i̱ mosole foudu fologamo͡u, sa Saidon ke̱ to͡u fogo͡u yolugi, wi kaha̱ do̱u̱do ile saga̱i̱ mei degeimo͡u, ei to̱ tibi sa Saiprusha̱ figiya ke̱ yai. Keleyabe wi kasaga̱i̱ ke̱me ta hagueli mei.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ei to̱ dawala duoya ke̱ dama, sa Silisiabo͡u sa Pamfiliabo͡u hafe̱i̱ dege doho͡u go͡u mo͡u yolugi, sa Lisia duo kodu sa hiye Mairako͡u fologamo͡u, mosole ke̱ kele to͡u fogou.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kelege, ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ sa Aleksandria o kedia̱ mosole ta, sa Italiko͡u ilamo͡u degeimo͡u dugu. Duguomo͡u, e̱ ei mosole kodu sagimo͡u yai.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ei amafe̱i̱ amafe̱i̱no͡u yai, wi kasaga̱i̱ye akogudi kaha̱ degemo͡u. Mosole foudu dabai degedi o kedia̱ dabai hiyedo degele iligi, sa Nidus kuhe hafe̱i̱ degei. Ke̱no͡u si wi kaha̱ haba akogumo͡u, ei ile saga̱i̱ mei degeimo͡u, ei huyadefe̱i̱ boholo͡u mo͡u, to̱ tibi sa Krit a taya ke̱ yai. Yolugi, to̱ tibi kaha̱ bito̱u̱ Salmone buguli dalamo͡u duguomo͡u yolugi, to̱ tibi kaha̱ figiya ke̱ yai. Kelebe wi kasaga̱i̱ ke̱me ta haguyo mei.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mosole foudu dabai degedi o kedia̱ dabai hiyedo degele iligi, to̱ tibi sa Kritha̱ figiya ke̱ yolugi, sa ta kaha̱ hu̱be Mosole Gabo͡u Bolofe̱i̱yodele idi koko͡u fologai. Sa ke̱me sa hiyedo Lasea hafe̱i̱ dege dala.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ei sawisiei su̱do kele dalaguamo͡u, Juda o kedia̱ nale̱ nala̱ idiyo mei sawisiei hiye ke̱ne mei degei. Kelegebe, wi kasaga̱i̱ hiyedo haguadi kaha̱no͡u, mosoleye ile saga̱i̱ mei. Kegei kaha̱ degemo͡u, Polha̱ ko͡u gue tobou,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 o dia̱ma, ni̱ duma. A̱ tawalibe, di ifi ibabe, di ta bologua̱ yale mei. Mosole makouba, bisai olo͡u fe̱i̱ mei degele. Haba, diyo͡u dine makoloyode tobou.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ke̱no͡u si ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ge Polha̱ ta̱be ta duli mei. Mosole tolo͡u siadi o ke̱bo͡u, mosole kaha̱ obo͡u ke̱bo͡u dilie ta̱no͡u dulo seselemo͡u, di imebeede tobou.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Wi kasaga̱i̱ haguadi kelegebe, mosole gabo͡u ei delei ke̱me bolofe̱i̱ mei, wiye mosole makolo saga̱i̱ kaha̱ degemo͡u. O su̱do kedia̱, di mosole gabo͡u ta Finiksko͡u ileba, wi hiyedo hagulu ke̱ mei degele ke̱ dia dalaguamebeedei. Mosole gabo͡u Finiksbe to̱ tibi sa Krit kaha̱ mosole gabo͡u ta. Mosole gabo͡u koko͡u ge tafalali dugube, to̱ hiyedo aso̱ mulu̱ koko͡u tilamo͡u dugu. Haba dugube, figi iloya iloya olo͡u fe̱i̱be to̱yeno͡u dalamo͡u dugu.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ei baha duwoguamo͡u, wi aso̱ mu̱di koko͡u ge figi ilo fofo͟͡uya ke̱ hagumo͡u dugulo i, ke̱no͡u si wi hiyefe̱i̱ mei. Kegemo͡u, hiye o kedia̱ mosole gabo͡u Finiksko͡u sasale iledade tawale i. Kege tawalemo͡u, mosole ti gisigama fologamo͡u, ei to̱ tibi sa Krit hafe̱i̱ya ke̱ doho͡u go͡u yai.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ke̱no͡u si youmo͡u, wi kaha̱ge totono͡u boholo͡u mo͡u, to̱ tibi sa Krit koko͡u ge nele̱do dege haguei. Wi gofo͟͡u kaha̱ hu̱be aso̱ haguadi koko͡u ge figi ilo fofo͟͡u wi. Wi nele̱do kaha̱ haguamo͡u,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 mosole koko͡u tilemo͡u mala̱ iligi, to̱ tibi sa ke̱ ahudo degei. Mosole foudu dabai degele idi o kedia̱ boholo͡u ma̱ ilamo͡u degeiye, ke̱no͡u si ile saga̱i̱ mei, hagi̱ hiyedo degeimo͡u dia̱ sesegumo͡u, wi kaha̱ mosole mala̱, to̱ duoko͡u do i.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Wi kaha̱ mosole tolo͡u iligi, to̱ tibi huyadefe̱i̱ ta kaha̱ e̱ hu̱be Kaudayodele idi ke̱ doho͡u go͡u mo͡u, to̱ tibi sa kaha̱ wi ke̱ akogumo͡u, ei dabai hiyedo degele iligi, diou dala̱guo mala̱ hagua, mosole foudu folo dogogu.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Mosole foudu dabai degedi o kedia̱ diou ke̱ mosole foudu dogoguomo͡u baga̱giemo͡u, mosole hayeya tigiye sile̱ma̱, hili̱gedo gomogulo i, mosole gagiye domo͡u. Yolugi, sa Afrika hafe̱i̱ dege to̱ duo kele weliko͡u folo dogoguye domo͡u gue̱ degemo͡u, dia̱ falai sugu̱to͡u dio͡u golo͡u i ke̱ tulo dogogumo͡u, wi kaha̱ mosoleko͡u no͡u timo͡u amafe̱i̱ kuhe i.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Wibo͡u to̱ boboubo͡u kaha̱ mosole ke̱ mo͟͡uma hebeseimo͡u sulugi, sabiyoumo͡u, dia̱ bisai ilo kele talama, ta̱leko͡u hebesa i.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Haba sabiyoumo͡u, dia̱ fi̱ hiyedo ma̱ iligi, mosole falaibo͡u, falai dio͡u go͡u di hebebo͡u ilo kele mo͟͡uma, ta̱leko͡u hebesa i.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ei sawisiei su̱do yolugi, aso̱ hoho̱bo͡u kuidiho̱bo͡u ta dugulo ili mei. Wi kasaga̱i̱ kaha̱ mosole timo͡u, eibe kama folo mei, ei olo͡u fe̱i̱do to̱ye wolodade tawale i.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ei nale̱ nala̱ ili mei hiyedo dalaguali, Polha̱ hagua̱ tofolo͡u mo͡u ko͡u gue tobou, o dia̱ma, ni̱ ma̱ ta̱ dulo seseleba, di to̱ tibi sa Krit to͡u fogo͡u li mei debabe, hagi̱ ko͟͡u ta dugulo iyo mei, di bisaibe ta mei degeli mei.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ke̱no͡u si a̱ ifi ni̱moko͡u gue̱ degedamabeede tobolo͡u kuhe̱. Dibe tano͡u ta tolo mei. Mosoleno͡u si makolo.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 A̱me Godiha̱ bi, e̱ dabai degedi o. I hulia̱me Godiha̱ e̱sol o kaha̱ hagua, a̱ hafe̱i̱ dege tafalali, ko͡u gue tobo͡u mo͡u du,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Pol, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Na̱ hiye o Sisarha̱ dihi̱le koko͡u tafalayedei. Na̱ du, Godiha̱ solo͡u do degeiba, o olo͡u fe̱i̱ na̱bo͡u de mosole kodu dalagua ke̱me ta tofigile meiyode tobou.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 O dia̱ma, e̱sol o kaha̱ kege tobou kaha̱ degeimo͡u, ni̱ gue̱ degedama. A̱ge Godiha̱ a̱moko͡u tobou saga̱i̱ ke̱me damale̱do kege degeledade tawali.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ke̱no͡u si, wi ko͟͡umaha̱ di mosole mala̱ ileba, to̱ tibi sa ta koko͡u tolo͡u male̱yode tobou.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Fula bolo̱u̱ mei degeimo͡u, wi kaha̱ timo͡u, mosolebe dawala Mediterenianya ke̱ iligi, hulia̱me duo kelege, mosole foudu dabai degedi o kedia̱ge mosolebe ise to̱ biya̱ ta hafe̱i̱ degelidade tawale i.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kegemo͡u, dia̱ to̱ a̱i̱ tefedi bi ke̱ to̱ dulemo͡u hebele muguomo͡u dugube, to̱ a̱i̱ makabe 40 mita dalamo͡u dugulo i. Ke̱ duguomo͡u, mosole tafe̱i̱ teguo ilemo͡u, to̱ a̱i̱ tefedi bi ke̱ haba hebele muguomo͡u dugube, to̱ a̱i̱ makabe 30 mita dalamo͡u dugulo i.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Dia̱ kegeligi, mosole kaha̱ ileba, bogo, to̱ dulemo͡u dala tageto͡u foloba gagiye domo͡u gue̱ degele i. Gue̱ degemo͡u, dia̱ dio bima̱i̱ hagi̱do mosole tolo͡u ma̱ duwodi doso͡u yosi kege ke̱ mosole siowo͟͡uko͡u ge to̱ dulemo͡u hebesa i, wiye mosole mala̱ iye domo͡u. Hebesamamo͡u, toto sabiyayedema diho̱ baga̱ tobolo͡u duweguei.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Sabiyoumo͡u, mosole foudu dabai degedi o kedia̱ mosole to͡u fogo͡u kama fosigelamo͡u degele i. Dia̱ diou, mosole foudu tila ke̱ ti koko͡u tolo͡u amafe̱i̱ to͡u fofo͡u gue mulo̱, ta̱leko͡u dogoguomo͡u, ogo͡u ga ko͡u gue tobolo͡u i, ei dio bima̱i̱ hagi̱do mosole tolo͡u ma̱ duwodi ilo kele mosole widioko͡u ge to̱ dulemo͡u hebesalamo͡u yode tobolo͡u i.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ke̱no͡u si Polha̱ ami o kedia̱ dia daladi obo͡u, e̱ ami obo͡u olo͡u fe̱i̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, mosole foudu dabai degedi o ko͟͡udia̱ di to͡u fogo͡u fogo͡u ibabe, ni̱ olo͡u fe̱i̱be makolo saga̱i̱yode tobou.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Polha̱ kege tobo͡u mo͡u, ami o kedia̱ diou ti ke̱ diafigimo͡u, diou ke̱ to̱ye mala̱ i.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Sabiyala degeimo͡u, Polha̱, ni̱ olo͡u fe̱i̱ nale̱ na̱mabeedei. Ni̱ fula bolo̱u̱ kegebe hagi̱ hiyedo ke̱ duguomo͡u nale̱ nala̱ ili mei deleiguei kaha̱.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ nale̱ na̱ma. Duma, ni̱me tafe̱i̱ makolo mei. Ni̱ olo͡u fe̱i̱be bolo̱no͡u dalagualeyode tobou.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 E̱ kege tobo͡u mamo͡u, o͡u si ta mala̱ tolo͡u, die dihi̱le koko͡u ge Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma kagimamo͡u, ta mala̱ na̱i̱.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 No̱u̱mo͡u, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne hoho̱ degemo͡u nale̱ nala̱ i.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Mosole foudu dala o eibe olo͡u fe̱i̱ 276 kege.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nale̱ nala̱ ima mei degeimo͡u, alasi saga̱i̱ makisi degelamo͡u sai ke̱ talama, ta̱leko͡u hebesoumo͡u, mosole howo degei.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Sabiyoumo͡u, to̱ dawalako͡u ge, mosole foudu dabai degedi o kedia̱ge to̱ biya̱ ta duguomo͡u, sa ke̱dade ta tawale ili mei. Ke̱no͡u si dia̱ dawala ko ke̱me we bolo̱do dalamo͡u duguo, mosole kaha̱ keleya ile bolofe̱i̱no͡u dade tawale i.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Dia̱ dio bima̱i̱ hagi̱do mosole tolo͡u ma̱ duwodi ti ke̱ to̱ dulemo͡u diafigisai. Diafigisamamo͡u, mosole mala̱ siadi bala tigei ke̱ kusiei. Kusiamo͡u, haba falai wiye timo͡u mosole kuhe idi ke̱ tigiko͡u baga̱giemo͡u dala̱gumo͡u to͡u gule foloumo͡u, wi kaha̱ mosole to̱ biya̱ko͡u mala̱ i.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ilemo͡u, mosole widio kaha̱ to̱ duo kele weliko͡u folo dogogumo͡u, to̱ bobou kaha̱ mosole siowo͟͡u ke̱ hebele fofogueligi gagi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Mosole yomogo͡u gagimo͡u be, ami o kedia̱ge didio̱ o olo͡u fe̱i̱ wouba tofigileyodele i, kegeligi to̱ ilobo͡u suwa fologaba kama fosigeiye domo͡u.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ke̱no͡u si ami o kedia̱ dia daladi o kaha̱ge Pol dogo͡u gulo fima̱mo͡u, didio̱ o wouba tofigileyodele ili ke̱ akogu. E̱ o to̱ suwadi tewe ke̱ ni̱me ni̱buko͡u fogu fiyasigeba, to̱ suwa dasigemabeede tobou.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 O ilo ni̱me hebe tofo͟͡ubo͡u, mosole bafigiseibo͡u ke̱ mo͟͡umaba kaha̱ to̱ suwa damabeede tobou. Ei olo͡u fe̱i̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, to̱ biya̱ko͡u dama fologai, ei ta makeli mei.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.