Atos 24
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Sawisiei houyosi kege mei degeimo͡u, mogo͡u du daladi hiye o Ananaiasbo͡u, odo odo ilo kedia̱bo͡u de sa Sisariako͡u muguai. O ta, sa Rom o kedia̱ kuolo͡u yo du o, e̱ hu̱be Tertulus, e̱ne dia̱bo͡u de mu̱. Dia̱ gamani hiye o kaha̱ dihi̱le koko͡u ge Pol ta̱ salamo͡u muguai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Muguoumo͡u, gamani hiye o kaha̱ Pol haguisoumo͡u hagua fele̱i̱mo͡u, Tertulusha̱ Pol ta̱ salamo͡u, yomogo͡u ko͡u gue tobou, hiye o Feliks, na̱ ei dogo͡u gumo͡u, ei bologua̱do deleibe, biyei ta duguli mei. Ne̱ fima̱i̱ bolo̱do kaha̱ degemo͡u, midiho̱ ei afu milo͡u gadi ke̱me na̱ge do̱u̱susugai.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Hiye o Feliks, na̱ ei olo͡u fe̱i̱ dogo͡u gudi ke̱ duguomo͡u, ei na̱moko͡u bolofe̱i̱doyode tobolo͡u ili kuhe̱.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kegeligi, a̱ ta̱ sasado dege tobouye. Na̱ eimoko͡u solo͡u do degeba, ei ta̱ to̱u̱ degeife̱i̱ ko͟͡u du.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ei dugudibe, o ko͟͡umaha̱ge omoko͡u hagi̱ ne̱mo͡u sulugi, Juda o, sa sa olo͡u fe̱i̱ kile tie kedia̱moko͡u biyamabeedema fufugue tobo͡u mo͡u sumo͡u dugudi. O sasa̱i̱ ilo kelebe ei to͡u fogo͡u mo͡u, e̱bo͡u de geleguomo͡u, midiho̱ gehe̱ ta sesele yadi. Dia̱me obege Nasaret o sasa̱i̱yodele idi. E̱me die widio hiye o.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kegei kaha̱ degemo͡u, na̱ge e̱moko͡u yoduba, yo͟͡u e̱ mogouya tobolo͡u ke̱ duloba ise, ei e̱ ta̱ sa i kaha̱ sibige̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ kuhe tawaleyode tobou.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulusha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, Juda o kedia̱ne ta̱ ke̱me damale̱do-yodemo͡u dogo͡u guo tobolo͡u i.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kegemo͡u, gamani hiye o kaha̱ Polko͡u ise ta̱ tobo͡u yadomo͡u dobogo͟͡uye hegimo͡u, Polha̱ ko͡u gue tobou, a̱ge na̱me sa ko͟͡u tie o sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ sai fidi o degemo͡u hagueibe sadebe su̱do mei degei ke̱me ko͡u tewe. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ Juda o kedia̱ ta̱ sima tobolo͡u be ta gue̱ degeiyo mei, hoho̱do degeli.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Sawisiei 12 kege you mei degele dalamo͡u kelege, a̱ sa Jerusalemko͡u ilemo͡u, Godiha̱ moso̱ko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u felei. Na̱ o ko͟͡udia̱moko͡u yodubabe, a̱ ko͟͡u tobolo͡u ko͟͡ume na̱ge defe̱i̱do tawale.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Juda o kedia̱ge a̱ Godiha̱ moso̱duge ta̱e ta biyoumo͡u dugulo ili mei. Haba egei moso̱ tano͡u tano͡u yabo͡u, sa hiye kodubo͡u debe a̱ ta fufuguemo͡u sumo͡u dugulo ili mei.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ifi o ko͟͡udia̱ a̱ ta̱ sa ili ko͟͡ume damale̱ mei kaha̱, ta̱ sai ko͟͡umaha̱ sibige̱be na̱moko͡u be do̱u̱do ta hegile meiyode tobou.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 A̱ midiho̱ gehe̱, obege ebele midiho̱ kasaga̱i̱yodele idi ke̱ sesele ili ke̱me a̱ kusigile tobolo͡u kuhe̱. Ke̱no͡u si ei ko͡u guai o kedia̱ Godine a̱ ta to͡u fogo͡u li mei, a̱ e̱ dabai kegeno͡u degedi. Haba Mosesha̱ kuolo͡u ta̱bo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ kuguoko͡u nala̱gai ta̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ koko͡u ne a̱ damale̱yodei dala.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 A̱ Godiha̱ o sasa̱i̱, do̱u̱dobo͡u, do̱u̱do meibo͡u olo͡u fe̱i̱ tofigiei ke̱ hagua̱giba gehe̱ degele ile ke̱ dia dala. Nebe ke̱no͡u tefei, Juda o ko͡u le dalagua kedia̱ne Godiha̱ ke̱ degele ke̱no͡u dia dalagua.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ma̱ duledube bolo̱no͡u degelamo͡u degeli, Godibo͡u o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱bo͡u die diho̱ tageya a̱moko͡u kasaga̱i̱ ta deleiye domo͡u.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 A̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ sulugi, sadebe ilo kele mei degeimo͡u, boholo͡u ma̱ ile, ma̱ obiyeiko͡u felei. A̱ sele, sa ta o ilo kedia̱ kefei ke̱ mala̱ ilemo͡u, bi mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u filamo͡u degei. Haba tabe, a̱ Godiha̱ moso̱du gali silamo͡u degei.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 A̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu feleibe, a̱ mo͡u feli mei. A̱ ei ko͡u guai o kedia̱ sibigi igile mugudi midiho̱ ke̱ milo͡u mamo͡u, Godiha̱ dihi̱le koko͡u o bolo̱do degemamo͡u kuhe foloumo͡u dugulo i. A̱ tafalamo͡u be, o sasa̱i̱ su̱do ta kefeguomo͡u, a̱moko͡u ta gofo͟͡u dege biya ili mei.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ke̱no͡u si, a̱ kele tafalamo͡u, Juda o, sa Esia tie ilo kedia̱ fologamo͡u, a̱ tolo͡u ma̱ i. O kedia̱ a̱ ta̱ salababe, dio͟͡uno͡u ko͡u le hagua fele̱gaba, hiye o Feliks ne̱ dihi̱le ko͡u le ta̱ samabeedei.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Haguasie ho fogo͡u babe, Juda hiye o, ko͡u haguasie dalagua kedia̱me tobo͡u mabeedei. Die kansole dihi̱le koko͡u ge dia̱ a̱ ko͡u ta̱ sai file imamo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ a̱ kage degei ke̱ dugu ke̱me haba na̱moko͡u tobo͡u mabeedei.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ke̱no͡u si a̱ die dihi̱le kele tafalali, hili̱gedo ko͡u gue tobou, o sasa̱i̱ tofigile i kedia̱me haba hagua̱ma gehe̱ degele ile koko͡u a̱ damale̱yodeiyode tobou. A̱ tawalibe, a̱ koko͡u damale̱yodei kaha̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱no͡u, a̱ kuhe ta̱ sa iliyode tobou.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Kegemo͡u, Polha̱ ta̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, gamani o Feliks, e̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ ko͡u tawalemo͡u, sabiyei ta kelege kuhe ta̱ sama mei degeleyodei. Ami kedia̱ hiye o Lisias migiba, a̱ kuhe ta̱ do̱u̱susuloyode tobou.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 E̱ ami o kedia̱ dia daladi o koko͡u Pol didio̱ degeyede tobouye, ke̱no͡u si didio̱ hiyedo degedayedei. Polha̱ e̱ mogo dia̱ e̱moko͡u nale̱ dogo͡u gulo ke̱ hobo͡u akogudayede tobou.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, Feliksbo͡u, e̱ sasa̱i̱ Drusila, Juda sasa̱i̱ ke̱bo͡u dilie haguasie fele̱gamo͡u, Pol haguisoumo͡u haguei. E̱ Polha̱ Yesu Kelesuko͡u damale̱yodei kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u ba dulamo͡u.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Polha̱ midiho̱ do̱u̱do degedi ke̱bo͡u, haba to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ akogudi ke̱bo͡u, Godiha̱ habage di ta̱ sale ke̱bo͡u de tobo͡u mo͡u dulomo͡u, e̱ gue̱ hiyedo degemo͡u, Polko͡u na̱ iyedei. Habage a̱ dabai ta mei deba hobo͡u, na̱ haba kuhe haguayede tobolo͡u.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 E̱ ta fima̱i̱be, Polha̱ e̱moko͡u sele ta ne̱i̱ba, e̱ didio̱ degei ke̱ telemo̱u̱ba fogo͡u ileyode tawai. Kege tawalemo͡u, e̱ sawisiei su̱do Pol haguisoumo͡u hagumo͡u, dilie ta̱ kolo idi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kegemo͡u, sadebe bolo̱u̱ mei degeimo͡u, gamani o ta, Porsius Festusha̱ Feliks e̱ timo͡u mo̱u̱. Feliksha̱ Juda o kedia̱ hoho̱bo͡u mabadomo͡u, e̱ Pol telemali̱ mei, didio̱ moso̱du yo͟͡u kegeno͡u delei.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.