Atos 23
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Kegemo͡u, Polha̱ kansole kedia̱moko͡u maselemo͡u tobou, mogo dia̱ma, a̱me Godiha̱ diho̱ tageyano͡u sulugi, ifine kegeno͡u sulu kuhe̱. Ma̱ duledube bolo̱no͡u dalayode tobou.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mogo͡u du daladi hiye o Ananaiasha̱ ke̱ dulomo͡u, Polko͡u hafe̱i̱ dege tafalagua kedia̱moko͡u tobou, ni̱ge e̱ mogoudu fa̱mabeedei.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Kege tobo͡u mo͡u, Polha̱ hiye o koko͡u tobou, Godiha̱ge no͟͡u na̱no͡u wolo. Na̱me to͡u bo͡u midiho̱bo͡u ko͡u bolo̱ye, ke̱no͡u si ne̱ duledube kasaga̱i̱ ta mogogou dala. Na̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ koko͡u tofogo͡u mo͡u, a̱ ta̱ sai filamo͡u ko͡u hagua duwoye, ke̱no͡u si na̱ o kedia̱moko͡u ma̱ mogoudu fa̱mabeede tobolo͡u kaha̱ge kuolo͡u ta̱ ke̱me na̱ gobolo͡u kuhe̱yode tobou.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Kegemo͡u, o hafe̱i̱ dege tafalagua kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Polko͡u, Godiha̱ mogo͡u du daladi hiye o koko͡u be na̱ ta̱ bo͡u basia kege tobo͡u dayede tobolo͡u i.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Polha̱ sima tobou, mogo dia̱ma, a̱ge o ko͟͡ume mogo͡u du daladi hiye odade tawali mei. A̱ ko͡u tewe debabe, kege ta tobo͡u li mei. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Kegemo͡u, Polha̱ tafalali dugube, kansole o ilo kelebe Sadyusi o, ha ilo kelebe Farisi o dalaguamo͡u, e̱ kansole o kedia̱moko͡u nele̱do dege tobou, mogo dia̱ma, a̱me Farisi o taha̱ dihi. A̱ne Farisi o. A̱ o sasa̱i̱ tofigile i kedia̱me haba hagua̱, gehe̱ degele iledade tawadi kaha̱ degeiyeno͡u, a̱ ko͡u le tafalaba, ni̱ a̱ ta̱ saladi kuhe̱.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kegemo͡u, Farisi obo͡u, Sadyusi obo͡u kedia̱ Polha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u dulomo͡u, ta̱e biya iligi, duoya filemo͡u, ilo kefegumo͡u ilo kefegumo͡u dei.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Yobe, Sadyusi o kedia̱ge o tofigiei kedia̱me ta hagua̱ ile meiyodele idi. Haba tabe, e̱sol obo͡u duo kasaga̱i̱bo͡u ke̱ne ta dalagua meiyodele idi. Ke̱no͡u si Farisi o kedia̱ olo͡u fe̱i̱ koko͡u damale̱yodele idi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kegemo͡u, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ hili̱gedo ta̱ i. Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i o ilo kelebe Farisi o. O kedia̱ tafalaguali, ta̱ hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, eige o ko͟͡umaha̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei dugulu. Ta̱ e̱ tobo͡u dibe damale̱do sa̱ degei. E̱sol o tae saga̱i̱, ha duo bolofe̱i̱ tae saga̱i̱ kaha̱ e̱moko͡u ko͡u migile tobou sa̱ degeiyode tobolo͡u i.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ta̱e hiyedo biya imo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ gue̱ degei, Juda o kedia̱ Pol wala iba teiye domo͡u, e̱ ami o kedia̱moko͡u, ni̱ Pol o kedia̱ dobogo͟͡u tageto͡u dala ke̱ ka muguoba, wolo͡u ile, moso̱ko͡u folomabeede tobou.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Moso̱ko͡u foloumo͡u, hulia̱me, Hiye O Yesuha̱ hagua, Pol hafe̱i̱ dege tafalali, ko͡u gue tobou, na̱ gue̱ degeda. Sa Jerusalem kuoko͡u ge na̱ a̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱ hehegiedi saga̱i̱be, haba sa Romko͡u ne ke̱no͡u tefele hehegie tobo͡u yede tobou.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Sabiyoumo͡u, Juda o kedia̱ mogogo͡u kefema, Pol wouba toloyodema, nele̱do dege ko͡u gue maka dege tobolo͡u i, di nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u ta nale̱ meido dalali, o Polbe wouba toloyodele i.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 O ke̱ degeleyodema mogogo͡u do̱u̱susulo i kedia̱me olo͡u fe̱i̱ 40 gabama folo kege.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Do̱u̱susulo imamo͡u ya, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱moko͡u fologamo͡u, ei nale̱ ta nale̱ mei dalali, Polbe wouba tolo ileyodema do̱u̱susulo iyode tobolo͡u i.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱bo͡u kansole obo͡u, ni̱ olo͡u fe̱i̱ ami kedia̱ hiye o tobo͡u ba, e̱ Pol wolo͡u, ni̱moko͡u haguayede tobo͡u ma. Ni̱ge e̱moko͡u o͡u ga ko͡u gue tobo͡u ma, ei Pol ta̱ sai kaha̱ sibige̱ ke̱ tugulo tobo͡u ma tawalamo͡u yode tobo͡u ma. Kegeiba, e̱ Pol wolo͡u haguba, ei aliko͡u ama duwoguali, Pol tolo͡u ma̱ wouba tolo ileyode tobolo͡u i.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ke̱no͡u si Polha̱ e̱ bobo͡u sie̱ha̱ o kedia̱ ama duwogualeyode tobolo͡u ili ke̱ dulomo͡u, e̱ ile, ami o kedia̱ moso̱ko͡u folomo͡u, ta̱ e̱ du ke̱ Polko͡u tobou.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Polha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, ami o kedia̱ dia daladi o ta haguisoumo͡u hagumo͡u tobou, na̱ o gisiai ko͟͡u wolo͡u, ami kedia̱ hiye oko͡u folouba, e̱ ta̱ ta tobolo͡u yode tobou.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ami o kaha̱ e̱ wolo͡u ile, ami kedia̱ hiye oko͡u folomo͡u tobou, didio̱ o Polha̱ a̱ haguisa toboube, o gisiai ko͟͡u wolo͡u iyedeimo͡u, a̱ kuhe wolo͡u hagulu. E̱ na̱moko͡u ta̱ ta tobo͡u lamo͡u yode tobou.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kegemo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ o gisiai ke̱ dobogo͟͡u tolo͡u tafe̱i̱ ilemo͡u ko͡u gue yodu, na̱ a̱moko͡u ke̱i̱ ta̱ tobo͡u lamo͡u?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 O gisiai kaha̱ tobou, Juda o kedia̱ge na̱ idiba ma̱ babo͡u wolo͡u, kansole o kedia̱ moso̱ko͡u mu̱ba, dia̱ ta̱ sai kaha̱ sibige̱ ke̱no͡u tawalamo͡u yode tobolo͡u ile. Ke̱no͡u si ta̱ ke̱me gulokou.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Na̱ die ta̱ ke̱ dulo seseda. Die o olo͡u fe̱i̱be 40 doho͡u go͡u folo kege aliko͡u ama duwogualeyodele i. Dia̱ nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nale̱ mei dalali, ma̱ babo͡u wouba tolo ileyodema maka degei. Na̱ bolo̱yode tobo͡u ba, ma̱ babo͡u aba wolo͡u haguba dugulamo͡u ama duwoguayode tobou.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ami kedia̱ hiye oha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ o gisiai koko͡u tobou, na̱ i. Na̱ ta̱ a̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡ume, o tako͡u hobo͡u kege tobo͡u dayede tobou.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kegemo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ e̱ ami o dia daladi o bolo̱u̱ ta haguisoumo͡u, haguasieimo͡u, diliemoko͡u ko͡u gue tobou, nele ami o kedia̱moko͡u yale ama dalamabeede tobo͡u ma. Ami o olo͡u fe̱i̱ 200 kegebo͡u, haba ami o, wai hos tageto͡u duwodi olo͡u fe̱i̱ 70 kegebo͡u, haba ami o mala to͡u di olo͡u fe̱i̱ 200 kegebo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tobo͡u ba, ifi hulia̱me 9 klok kelege sa Sisariako͡u imabeedei.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pol e̱ne wai hos tageto͡u bigeba, gamani hiye o Feliksko͡u kuhe defe̱i̱do wolo͡u ima. Haba wai hos ilo kelene mo͟͡umaba, mo͡u yo͟͡uwa wo͡u ma imabeedei.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ami kedia̱ hiye oha̱ diliemoko͡u kege tobo͡u ma, kuguo ta ko͡u gue nala̱i̱,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 A̱me Klodius Lisias, a̱ kuguo ko͟͡u gamani hiye o Feliks na̱moko͡u nala̱ma neli̱. Agali bolofe̱i̱yode tobolo͡u kuhe̱.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Juda o kedia̱ o ko͟͡u tolo͡u mo͡u walamo͡u degele iye, ke̱no͡u si a̱ ma̱ ami o kedia̱bo͡u de yamo͡u, ka muguomo͡u wolo͡u haguasiei. Yobe, e̱me sa Rom oyode tobo͡u mo͡u du kaha̱ degemo͡u.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 A̱ge o kedia̱ e̱ ta̱ sai kaha̱ sibige̱ ke̱ tawalamo͡u, a̱ e̱ wolo͡u ile, Juda kansole o kedia̱moko͡u folomo͡u, die dihi̱le koko͡u tefegi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 O kedia̱ tobolo͡u ibe, a̱ o ko͟͡umaha̱ dio͟͡u die kuolo͡u ma̱i̱ ke̱no͡u gobo͡u giyode tobolo͡u imo͡u du. Dia̱ ta̱ sa iye, ke̱no͡u si a̱ge file dugube, e̱me wouba tolo ile saga̱i̱ midiho̱bo͡u, didio̱ degele saga̱i̱ midiho̱bo͡u de milo͡u gaibe ta duguli mei.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ifi a̱ o taha̱ tobo͡u mo͡u dube, o ilo kedia̱ e̱ wouba tolo ileyodeimo͡u du kaha̱ degemo͡u, a̱ ma̱ ami o kedia̱moko͡u, e̱ wolo͡u, na̱moko͡u totodo yamabeede tobou. E̱ ta̱ sale o kedia̱ne, a̱ na̱moko͡u imabeede tobou. Kegeba, na̱ge ta̱ sa ile kaha̱ sibige̱ ke̱ duloba tawayadomo͡u.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Kegemo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ kuguo ke̱ nala̱ma, o tako͡u ne̱i̱mo͡u, e̱ ami o kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo seselemo͡u, hulia̱me kelege, Pol wolo͡u ya, sa Antipatrisko͡u fologai.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tiasigei sabiyoumo͡u, ami o, hos tageto͡u duwoguadi kedia̱ Pol wolo͡u, sa Sisariako͡u youmo͡u, haba ami o ilo kedia̱ boholo͡u ma̱, sa Jerusalemko͡u yamo͡u, die moso̱ko͡u fologai.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Wai hos tageto͡u duwoguadi kedia̱ yamo͡u, sa Sisariako͡u fologai. Fologamo͡u, kuguo nala̱i̱ ke̱ gamani hiye o koko͡u nele̱mo͡u, haba Polne e̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulo i.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gamani hiye o kaha̱ kuguo nala̱i̱ ke̱ huso͟͡umamo͡u, Polko͡u yodu, na̱me sa kili̱ya tie o? Polha̱ge a̱me sa Silisia tie oyode tobou.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Gamani hiye o kaha̱ tobou, o na̱ ta̱ sa i o kedia̱ haguasieiba, a̱ ne̱ ta̱ kuhe duloyode tobou. Kegemo͡u, e̱ ami o kedia̱moko͡u, ni̱ o ko͟͡ume gamani o Herotha̱ moso̱ko͡u wolo͡u ya, didio̱ degemabeede tobou.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.