Atos 21

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ei sa Efesus o kedia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, mosole foudu fologamo͡u yolugi, to̱ tibi sa Kosbo͡u, to̱ tibi sa ta Rodesbo͡u keleya ke̱ titiamo͡u yolugi, sa Patarako͡u fologai.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Sa kelege ei mosole ta, sa Fonisiako͡u ilamo͡u degeimo͡u duguomo͡u, ei mosole koko͡u fologamo͡u yolugi,
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 to̱ tibi sa Saiprus dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u dalamo͡u duguo fogo͡u yolugi, sa Siria duo kodu sa hiye Tairko͡u fologai. Yobe, dabai degedi o kedia̱ mosole kodu bisai ke̱me kele talama dogogulo ile kaha̱ degemo͡u.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 O kedia̱ bisai tala dalaguamo͡u, ei ya, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ ilo kele duguomo͡u dia̱bo͡u de dalaguali, sawisiei dioyosi kege mei degei. Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, dia̱ Pol e̱ sa Jerusalemko͡u idayede tobolo͡u i.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sawisiei dioyosi kege mei degeimo͡u, ei sa ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u yala degeimo͡u, dia̱ Polbo͡u ei to̱ biya̱ko͡u wo͡u ma yai. Die sasa̱i̱bo͡u, die sisigo̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ei sesele ya, to̱ biya̱ko͡u muguamo͡u, yubu sugulo fiya duwoguali, diho̱ baga̱ tobolo͡u i.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ei yogoko͡u egeimo͡u egeimo͡u demamo͡u, ei mosole foudu fologoumo͡u, o kedia̱ die moso̱ko͡u boholo͡u ma̱ yai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kegemo͡u, ei sa Tair to͡u fogo͡u mo͡u, fogo͡u yolugi, sa Tolemesko͡u fologai. Fologamo͡u, ei damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u agali bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, die moso̱ko͡u tiasigei.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Sabiyoumo͡u, ei fogo͡u yolugi, sa Sisariako͡u fologai. Fologamo͡u, ei o Filipha̱ moso̱ko͡u deleiguei. O ke̱me ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiedi o, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ dogo͡u gudi, o dioyosi kege kaha̱ duo kile daladi o.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 O kaha̱ e̱ sasa̱i̱ dihi gisiai olo͡u fe̱i̱be bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege delei. Sasa̱i̱ gisiai kedia̱ egei tobolo͡u idibe, habage tama̱ degele ke̱ tobolo͡u idi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kegemo͡u, ei sa Sisariako͡u be sawisiei ilo kele dalaguamo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta, e̱ hu̱be Agabus, e̱ sa Judia to͡u fogo͡u hagua fele̱i̱.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 E̱ eimoko͡u fele̱, Polha̱ fiyati ke̱ mala̱mo͡u, yo͟͡u e̱ dobogo͟͡ubo͡u abogo͟͡ubo͡u de tigamamo͡u ko͡u gue tobou, Duo Bolofe̱i̱ha̱ tobolo͡u be, Juda o, sa Jerusalemko͡u dalaguadi kedia̱ fiyati ko͟͡umaha̱ e̱ obo͡u be ko͟͡uno͡u tefele tigamaba, sa ta o kedia̱moko͡u sesegulo ileyode tobou.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kegemo͡u, ei ta̱ ke̱ dulomo͡u, eibo͡u sa ke̱ tie o sasa̱i̱bo͡u ei Pol e̱ sa Jerusalemko͡u idayedema nele̱do dege tobolo͡u i.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ke̱no͡u si Polha̱ sima tobou, ni̱ kageimo͡u gosolo iya? Ni̱ gosolo ili kaha̱ a̱me hagi̱ hiyedo degeli. A̱me Hiye O Yesuko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u, sa Jerusalemko͡u ile folouba, oe a̱ didio̱ degeibane, wouba tolone ta̱bo͡u mei.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 E̱ kege tobo͡u mo͡u be, eige haba ta̱ ta tobolo͡u ili mei. Yobe, e̱ge ei ta̱be ta dulo saga̱i̱ mei kaha̱. Eige Hiye Oha̱ tagai saga̱i̱ ke̱ yo͟͡u e̱moko͡u tama̱ degeleyodele i.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, ei bi kefemamo͡u, sa Jerusalemko͡u kuhe yai.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sa Sisaria tie o ilo, Yesuha̱ dabai degedi kedia̱ eibo͡u de yai. Fologamo͡u be, o kedia̱ ei wo͡u ma, o Nasonha̱ moso̱ko͡u yamo͡u, ei kele deleiguei. O ke̱me to̱ tibi sa Saiprus tie o, Yesuha̱ dabaibe afudo degemo͡u haguei.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ei sa Jerusalemko͡u fologoumo͡u be, damale̱yodele i o kedia̱ eimoko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, hoho̱bolo͡u i.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Sabiyoumo͡u, Polbo͡u ei Jems dugulamo͡u ya fologai. Damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi o kedia̱ne haguasie kefele i.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Kefegumo͡u, Polha̱ gusugu bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, dabai yo͟͡u degedi kaha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ susulo tobou. Godiha̱ degeiye, e̱ dabai degeimo͡u, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ne fi̱ boholo͡u mo͡u, Yesuko͡u damale̱yodele i ke̱ susulo tobou.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi hiye o kedia̱ Polha̱ tobou ke̱ dulomo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulo i. Kegemo͡u, dia̱ Polko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, mogo, sa Jerusalem kuoko͡u Juda o su̱u̱do Yesuko͡u damale̱yodei ke̱me na̱ de dugulu? Damale̱yodemamo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ne dulo, defe̱i̱do sesele ili.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sesele iligi, gulokou ta̱ uwo ta, Juda o, aso͡u saya dalaguadi kedia̱moko͡u na̱ge Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱me sesedamabeede tobo͡u diyodele i ke̱ dulo i. Kolo diafigidi midiho̱bo͡u, haba ei ko͡u guai o kedia̱ midiho̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱bo͡u debe na̱ge sesedamabeede tobo͡u diyodele i ke̱ dulomo͡u gofo͟͡u hiyedo degele i.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Dia̱ na̱ hagueiyode tobo͡u ba dulo ile. Kegei kaha̱ degemo͡u, di kagele?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Na̱ ei tobo͡u ladi ko͟͡u du. Ei ko͡u lebe o bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege kedia̱ Godiha̱ dihi̱le koko͡u ta degeleyodema makama̱ dalagua.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Na̱ o bolo̱u̱ bolo̱u̱ kedia̱ wo͡u ma ileba, Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigi igile mugudi midiho̱, di ko͡u guai o kedia̱ degedi ke̱ degemaba, no͟͡u ne̱ seleye wai sipsip ta mamala̱ba, Godiko͡u sile nele̱ba, ni̱ widio towe wa̱ma. Ni̱ kege degeiba, o sasa̱i̱ kedia̱ duguo tawalebe, ta̱ uwo ke̱me damale̱do mei, gulokoudade tawale ile. Na̱ne Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ko͡u sesedi odade tawale ile.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ke̱no͡u si sa ta o sasa̱i̱, Yesuko͡u damale̱yodele i kedia̱moko͡u be, di ko͡u do̱u̱susuma ko͡u gue nala̱i̱, ni̱me ogo͡u gai godiko͡u gali si ke̱me na̱dama, kafei na̱dama, gali oe gabagidu tigamamo͡u wei ke̱ne na̱dama, haba sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u dene siadamabeedema nala̱i̱yode tobolo͡u i.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Polha̱ die ta̱ ke̱ dulomo͡u tiei sabiyoumo͡u ile, o bolo̱u̱ bolo̱u̱ kedia̱ sosogo͡u ilemo͡u, Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigi igile mugudi midiho̱ ke̱ milolo͡u i. Milolo͡u imamo͡u, Pol e̱ ile, Godiha̱ moso̱ko͡u folomo͡u, mogo͡u du daladi o tako͡u ko͡u gue tobou, ei Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigibe mei degemaba, ise, ei tano͡u tano͡u gali kuhe sima, Godiko͡u ne̱mo͡u ileyode tobou.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Sawisiei dioyosi kege mei degela degeimo͡u, Juda o, sa Esia duo kile tie kedia̱ haguasie, Pol e̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu tafalamo͡u dugulo i. Kodu tafalamo͡u duguomo͡u, dia̱ o sasa̱i̱ fufuguemamo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ Pol tolo͡u ma̱i̱.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Dia̱ hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, Israel o dia̱ma, ni̱ ei dogo͡u guma. O ko͟͡umaha̱ge sa sa olo͡u fe̱i̱ sulugi, ta̱ gehe̱ hehegiemo͡u be, Juda o sasa̱i̱ di huyafe̱i̱ degedi. Haba e̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱bo͡u, Godiha̱ moso̱ ko͟͡ubo͡u dene huyafe̱i̱ degedi. Haba tabe, e̱ Grik o ilo kedia̱ wo͡u ma haguamo͡u, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fele̱gai. Kegei kaha̱, Godiha̱ moso̱ ko͟͡ume kasaga̱i̱ degei dala kuhe̱yode tobolo͡u i.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Kege tobolo͡u i kaha̱ yobe ko͡u gue, dia̱ sa Efesus o Trofimusbe, Polbo͡u de sa Jerusalem kodu ko͡u sumo͡u dugulo i kaha̱ degemo͡u, dia̱ge o ke̱me Polha̱ wolo͡u, Godiha̱ moso̱ kekaimidu feleiyade tawalemo͡u kuhe tobolo͡u i.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kegemo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ kesigie gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, fo̱u̱kua haguasie kefeguomo͡u, Pol tolo͡u ma̱ gisigama muguoumo͡u, o ilo kedia̱ Godiha̱ moso̱ kekai a olo͡u fe̱i̱ totono͡u tefega i.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sa ke̱ tie o kedia̱ Pol walamo͡u degele imo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ sa Jerusalem o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me gofo͟͡u dege biya iliyodeimo͡u du.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 E̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ ami o kedia̱bo͡u, ami dia daladi o kedia̱bo͡u de totodo muguamo͡u fo̱u̱kua yamo͡u, o sasa̱i̱ kefema dalagua kele fologai. O sasa̱i̱ kedia̱ ami o kedia̱ haguasieimo͡u duguomo͡u, gue̱ degemo͡u, Pol wala ili ke̱ fogo͡u le i.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ami kedia̱ hiye oha̱ ile hafe̱i̱ degemo͡u, Pol tolo͡u ma̱mo͡u, ami o kedia̱moko͡u, o ko͟͡u tigi nele̱do bolo̱u̱ kaha̱ tigamabeede tobo͡u mamo͡u yodu, o ko͟͡ume koyo? E̱ ke̱i̱ degelou?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 O sasa̱i̱ su̱do dalagua kedia̱ hili̱gedo ta̱mo͡u, ta̱ gehe̱ gehe̱ tobolo͡u i. Uwo hiyedo degele i kaha̱ ami kedia̱ hiye oha̱ ta̱ kaha̱ sibige̱be ta tawali mei. Ami o kedia̱moko͡u be, ni̱ o ko͟͡u tolo͡u ile, di moso̱ko͡u wolo͡u folomebeede tobou.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ami o kedia̱ Pol tolo͡u yamo͡u, die moso̱ kaha̱ boba yoko͡u fologamo͡u dugube, o sasa̱i̱ kedia̱ biyei hiyedo degeimo͡u duguomo͡u, dia̱ Pol hebema fologai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ habage haguasiligi, hili̱gedo o ke̱me wouba toloyode tobo͡u mo͡u haguasiei.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ami o kedia̱ Pol wolo͡u, die moso̱ko͡u falamo͡u degele imo͡u, Polha̱ ami kedia̱ hiye oko͡u Grik ta̱e, a̱ na̱moko͡u ta̱ ta de tobolo͡u de yodu? Kege yodumo͡u be, haba hiye o kaha̱ simamo͡u be, na̱me Grik ta̱be ko͡u tewe de yodu?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 A̱ge na̱me wa sa Isip o, gamani kedia̱moko͡u biyalamo͡u, we awekiye biyadi o olo͡u fe̱i̱ 4,000 kege wo͡u ma, hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u i obe na̱yade tawai.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ke̱no͡u si, Polha̱ge a̱me Juda oyodei. A̱me sa Silisia duo kodu sa hiye Tarsus tie o. Ma̱ sa ke̱me hu̱ hiyedo dala. A̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ ta de tobolo͡u?
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Kegemo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ bolo̱yode tobo͡u mo͡u, Polha̱ bobageko͡u tafalali, dobogo͟͡uye ta̱damabadomo͡u akogu. Die ta̱ olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, e̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Hibru ta̱e tobou.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.