Atos 21

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ei sa Efesus o kedia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, mosole foudu fologamo͡u yolugi, to̱ tibi sa Kosbo͡u, to̱ tibi sa ta Rodesbo͡u keleya ke̱ titiamo͡u yolugi, sa Patarako͡u fologai.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Sa kelege ei mosole ta, sa Fonisiako͡u ilamo͡u degeimo͡u duguomo͡u, ei mosole koko͡u fologamo͡u yolugi,
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 to̱ tibi sa Saiprus dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u dalamo͡u duguo fogo͡u yolugi, sa Siria duo kodu sa hiye Tairko͡u fologai. Yobe, dabai degedi o kedia̱ mosole kodu bisai ke̱me kele talama dogogulo ile kaha̱ degemo͡u.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 O kedia̱ bisai tala dalaguamo͡u, ei ya, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ ilo kele duguomo͡u dia̱bo͡u de dalaguali, sawisiei dioyosi kege mei degei. Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, dia̱ Pol e̱ sa Jerusalemko͡u idayede tobolo͡u i.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sawisiei dioyosi kege mei degeimo͡u, ei sa ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u yala degeimo͡u, dia̱ Polbo͡u ei to̱ biya̱ko͡u wo͡u ma yai. Die sasa̱i̱bo͡u, die sisigo̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ei sesele ya, to̱ biya̱ko͡u muguamo͡u, yubu sugulo fiya duwoguali, diho̱ baga̱ tobolo͡u i.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ei yogoko͡u egeimo͡u egeimo͡u demamo͡u, ei mosole foudu fologoumo͡u, o kedia̱ die moso̱ko͡u boholo͡u ma̱ yai.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Kegemo͡u, ei sa Tair to͡u fogo͡u mo͡u, fogo͡u yolugi, sa Tolemesko͡u fologai. Fologamo͡u, ei damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u agali bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, die moso̱ko͡u tiasigei.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Sabiyoumo͡u, ei fogo͡u yolugi, sa Sisariako͡u fologai. Fologamo͡u, ei o Filipha̱ moso̱ko͡u deleiguei. O ke̱me ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiedi o, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ dogo͡u gudi, o dioyosi kege kaha̱ duo kile daladi o.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 O kaha̱ e̱ sasa̱i̱ dihi gisiai olo͡u fe̱i̱be bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege delei. Sasa̱i̱ gisiai kedia̱ egei tobolo͡u idibe, habage tama̱ degele ke̱ tobolo͡u idi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kegemo͡u, ei sa Sisariako͡u be sawisiei ilo kele dalaguamo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta, e̱ hu̱be Agabus, e̱ sa Judia to͡u fogo͡u hagua fele̱i̱.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 E̱ eimoko͡u fele̱, Polha̱ fiyati ke̱ mala̱mo͡u, yo͟͡u e̱ dobogo͟͡ubo͡u abogo͟͡ubo͡u de tigamamo͡u ko͡u gue tobou, Duo Bolofe̱i̱ha̱ tobolo͡u be, Juda o, sa Jerusalemko͡u dalaguadi kedia̱ fiyati ko͟͡umaha̱ e̱ obo͡u be ko͟͡uno͡u tefele tigamaba, sa ta o kedia̱moko͡u sesegulo ileyode tobou.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kegemo͡u, ei ta̱ ke̱ dulomo͡u, eibo͡u sa ke̱ tie o sasa̱i̱bo͡u ei Pol e̱ sa Jerusalemko͡u idayedema nele̱do dege tobolo͡u i.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ke̱no͡u si Polha̱ sima tobou, ni̱ kageimo͡u gosolo iya? Ni̱ gosolo ili kaha̱ a̱me hagi̱ hiyedo degeli. A̱me Hiye O Yesuko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u, sa Jerusalemko͡u ile folouba, oe a̱ didio̱ degeibane, wouba tolone ta̱bo͡u mei.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E̱ kege tobo͡u mo͡u be, eige haba ta̱ ta tobolo͡u ili mei. Yobe, e̱ge ei ta̱be ta dulo saga̱i̱ mei kaha̱. Eige Hiye Oha̱ tagai saga̱i̱ ke̱ yo͟͡u e̱moko͡u tama̱ degeleyodele i.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, ei bi kefemamo͡u, sa Jerusalemko͡u kuhe yai.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sa Sisaria tie o ilo, Yesuha̱ dabai degedi kedia̱ eibo͡u de yai. Fologamo͡u be, o kedia̱ ei wo͡u ma, o Nasonha̱ moso̱ko͡u yamo͡u, ei kele deleiguei. O ke̱me to̱ tibi sa Saiprus tie o, Yesuha̱ dabaibe afudo degemo͡u haguei.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ei sa Jerusalemko͡u fologoumo͡u be, damale̱yodele i o kedia̱ eimoko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, hoho̱bolo͡u i.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Sabiyoumo͡u, Polbo͡u ei Jems dugulamo͡u ya fologai. Damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi o kedia̱ne haguasie kefele i.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Kefegumo͡u, Polha̱ gusugu bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, dabai yo͟͡u degedi kaha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ susulo tobou. Godiha̱ degeiye, e̱ dabai degeimo͡u, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ne fi̱ boholo͡u mo͡u, Yesuko͡u damale̱yodele i ke̱ susulo tobou.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi hiye o kedia̱ Polha̱ tobou ke̱ dulomo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulo i. Kegemo͡u, dia̱ Polko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, mogo, sa Jerusalem kuoko͡u Juda o su̱u̱do Yesuko͡u damale̱yodei ke̱me na̱ de dugulu? Damale̱yodemamo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ne dulo, defe̱i̱do sesele ili.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Sesele iligi, gulokou ta̱ uwo ta, Juda o, aso͡u saya dalaguadi kedia̱moko͡u na̱ge Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱me sesedamabeede tobo͡u diyodele i ke̱ dulo i. Kolo diafigidi midiho̱bo͡u, haba ei ko͡u guai o kedia̱ midiho̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱bo͡u debe na̱ge sesedamabeede tobo͡u diyodele i ke̱ dulomo͡u gofo͟͡u hiyedo degele i.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Dia̱ na̱ hagueiyode tobo͡u ba dulo ile. Kegei kaha̱ degemo͡u, di kagele?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Na̱ ei tobo͡u ladi ko͟͡u du. Ei ko͡u lebe o bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege kedia̱ Godiha̱ dihi̱le koko͡u ta degeleyodema makama̱ dalagua.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Na̱ o bolo̱u̱ bolo̱u̱ kedia̱ wo͡u ma ileba, Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigi igile mugudi midiho̱, di ko͡u guai o kedia̱ degedi ke̱ degemaba, no͟͡u ne̱ seleye wai sipsip ta mamala̱ba, Godiko͡u sile nele̱ba, ni̱ widio towe wa̱ma. Ni̱ kege degeiba, o sasa̱i̱ kedia̱ duguo tawalebe, ta̱ uwo ke̱me damale̱do mei, gulokoudade tawale ile. Na̱ne Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ko͡u sesedi odade tawale ile.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ke̱no͡u si sa ta o sasa̱i̱, Yesuko͡u damale̱yodele i kedia̱moko͡u be, di ko͡u do̱u̱susuma ko͡u gue nala̱i̱, ni̱me ogo͡u gai godiko͡u gali si ke̱me na̱dama, kafei na̱dama, gali oe gabagidu tigamamo͡u wei ke̱ne na̱dama, haba sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u dene siadamabeedema nala̱i̱yode tobolo͡u i.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Polha̱ die ta̱ ke̱ dulomo͡u tiei sabiyoumo͡u ile, o bolo̱u̱ bolo̱u̱ kedia̱ sosogo͡u ilemo͡u, Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigi igile mugudi midiho̱ ke̱ milolo͡u i. Milolo͡u imamo͡u, Pol e̱ ile, Godiha̱ moso̱ko͡u folomo͡u, mogo͡u du daladi o tako͡u ko͡u gue tobou, ei Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigibe mei degemaba, ise, ei tano͡u tano͡u gali kuhe sima, Godiko͡u ne̱mo͡u ileyode tobou.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Sawisiei dioyosi kege mei degela degeimo͡u, Juda o, sa Esia duo kile tie kedia̱ haguasie, Pol e̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu tafalamo͡u dugulo i. Kodu tafalamo͡u duguomo͡u, dia̱ o sasa̱i̱ fufuguemamo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ Pol tolo͡u ma̱i̱.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Dia̱ hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, Israel o dia̱ma, ni̱ ei dogo͡u guma. O ko͟͡umaha̱ge sa sa olo͡u fe̱i̱ sulugi, ta̱ gehe̱ hehegiemo͡u be, Juda o sasa̱i̱ di huyafe̱i̱ degedi. Haba e̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱bo͡u, Godiha̱ moso̱ ko͟͡ubo͡u dene huyafe̱i̱ degedi. Haba tabe, e̱ Grik o ilo kedia̱ wo͡u ma haguamo͡u, Godiha̱ moso̱ kekaimidu fele̱gai. Kegei kaha̱, Godiha̱ moso̱ ko͟͡ume kasaga̱i̱ degei dala kuhe̱yode tobolo͡u i.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Kege tobolo͡u i kaha̱ yobe ko͡u gue, dia̱ sa Efesus o Trofimusbe, Polbo͡u de sa Jerusalem kodu ko͡u sumo͡u dugulo i kaha̱ degemo͡u, dia̱ge o ke̱me Polha̱ wolo͡u, Godiha̱ moso̱ kekaimidu feleiyade tawalemo͡u kuhe tobolo͡u i.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Kegemo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ kesigie gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, fo̱u̱kua haguasie kefeguomo͡u, Pol tolo͡u ma̱ gisigama muguoumo͡u, o ilo kedia̱ Godiha̱ moso̱ kekai a olo͡u fe̱i̱ totono͡u tefega i.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sa ke̱ tie o kedia̱ Pol walamo͡u degele imo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ sa Jerusalem o olo͡u fe̱i̱ kedia̱me gofo͟͡u dege biya iliyodeimo͡u du.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 E̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ ami o kedia̱bo͡u, ami dia daladi o kedia̱bo͡u de totodo muguamo͡u fo̱u̱kua yamo͡u, o sasa̱i̱ kefema dalagua kele fologai. O sasa̱i̱ kedia̱ ami o kedia̱ haguasieimo͡u duguomo͡u, gue̱ degemo͡u, Pol wala ili ke̱ fogo͡u le i.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ami kedia̱ hiye oha̱ ile hafe̱i̱ degemo͡u, Pol tolo͡u ma̱mo͡u, ami o kedia̱moko͡u, o ko͟͡u tigi nele̱do bolo̱u̱ kaha̱ tigamabeede tobo͡u mamo͡u yodu, o ko͟͡ume koyo? E̱ ke̱i̱ degelou?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 O sasa̱i̱ su̱do dalagua kedia̱ hili̱gedo ta̱mo͡u, ta̱ gehe̱ gehe̱ tobolo͡u i. Uwo hiyedo degele i kaha̱ ami kedia̱ hiye oha̱ ta̱ kaha̱ sibige̱be ta tawali mei. Ami o kedia̱moko͡u be, ni̱ o ko͟͡u tolo͡u ile, di moso̱ko͡u wolo͡u folomebeede tobou.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ami o kedia̱ Pol tolo͡u yamo͡u, die moso̱ kaha̱ boba yoko͡u fologamo͡u dugube, o sasa̱i̱ kedia̱ biyei hiyedo degeimo͡u duguomo͡u, dia̱ Pol hebema fologai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ habage haguasiligi, hili̱gedo o ke̱me wouba toloyode tobo͡u mo͡u haguasiei.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ami o kedia̱ Pol wolo͡u, die moso̱ko͡u falamo͡u degele imo͡u, Polha̱ ami kedia̱ hiye oko͡u Grik ta̱e, a̱ na̱moko͡u ta̱ ta de tobolo͡u de yodu? Kege yodumo͡u be, haba hiye o kaha̱ simamo͡u be, na̱me Grik ta̱be ko͡u tewe de yodu?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 A̱ge na̱me wa sa Isip o, gamani kedia̱moko͡u biyalamo͡u, we awekiye biyadi o olo͡u fe̱i̱ 4,000 kege wo͡u ma, hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u i obe na̱yade tawai.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ke̱no͡u si, Polha̱ge a̱me Juda oyodei. A̱me sa Silisia duo kodu sa hiye Tarsus tie o. Ma̱ sa ke̱me hu̱ hiyedo dala. A̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ ta de tobolo͡u?
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kegemo͡u, ami kedia̱ hiye oha̱ bolo̱yode tobo͡u mo͡u, Polha̱ bobageko͡u tafalali, dobogo͟͡uye ta̱damabadomo͡u akogu. Die ta̱ olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, e̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Hibru ta̱e tobou.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.