Atos 19

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos e̱ sa Korinko͡u dalamo͡u, Polha̱ bito̱u̱ saya ke̱ iligi, sa Efesusko͡u felei. Folomo͡u, e̱ Yesuha̱ dabai degedi o ilo kele geleguomo͡u,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 e̱ o kedia̱moko͡u yodu, ni̱ ebeleno͡u fe̱i̱ damale̱yodeimo͡u be, Duo Bolofe̱i̱ha̱ge ni̱me de tolo͡u i? Kegeli mei, eige Duo Bolofe̱i̱be ta dalayodeimo͡u dulo idiyo meiyode tobolo͡u i.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 E̱ haba yodu, ni̱me kagega fafeleya tofolo͡u ilou? Eibe Jonha̱ fafeleya degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tofolo͡u iyode tobolo͡u i.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kegemo͡u, Polha̱ tobou, Jonha̱ o sasa̱i̱ fafeleya degeligibe, ni̱ fi̱ boholo͡u ba, hobo͡u fafeleya tofo͡u mabeedei. O ta ma̱ habage haguale dala koko͡u damale̱yodemabeede tobou. Jonha̱ o ta e̱ habage hagualeyodei ke̱me Yesu.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 O kedia̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, Hiye O Yesuha̱ hu̱ya ke̱ fafeleya tofolo͡u i.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Polha̱ e̱ dobogo͟͡u dia̱moko͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱moko͡u migimo͡u, ta̱ gehe̱ gehe̱ ta̱e tobolo͡u i. Haba habage tama̱ degele ke̱ne tobolo͡u i.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 O kedia̱me olo͡u fe̱i̱be 12 saga̱i̱ kege.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kegemo͡u, Polha̱ Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u, egei yomogo͡u tobou. E̱ ta gue̱ degeli mei, oguo olo͡u fe̱i̱be kamadia kege, e̱ sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de dalali, nele̱do dege Godiha̱ di wolo͡u dalayode tobolo͡u delei.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ke̱no͡u si Juda o ilo kelebe, die fima̱i̱ya ke̱no͡u suluguei, damale̱yodele dafa i. O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ ke̱me bo͡u basiado tobolo͡u i. Bo͡u basiado tobolo͡u imo͡u, Polha̱ o kedia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ wo͡u ma fogo͡u ilemo͡u, sawisiei olo͡u fe̱i̱ o Tiranusha̱ soko͡u lo͡u moso̱ko͡u fologamo͡u be, o kedia̱bo͡u de ta̱ kolo idi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 E̱ egei hehegie dalali, sadebe bolo̱u̱ kege mei degei. Kegemo͡u, sa Esia duo kile, Juda o sasa̱i̱bo͡u Grik o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ Hiye Oha̱ ta̱ dulo hobogou.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Godiha̱ degeiyege, Polha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gadi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Haba, yukuei kai, Polha̱ ko͡u mala̱ siadi ke̱, obe mo͟͡uma yamo͡u, do o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dogogule imo͡u be, bolo̱ degele idi. Haba duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o sasa̱i̱ kedia̱ne bolo̱ degele idi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Juda o ilo kedia̱ne duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i ke̱ igisemo͡u suluguadi. Ilo kelebe Hiye O Yesuha̱ hu̱ya ke̱ igiselamo͡u, ko͡u gue tobolo͡u idi, Yesu, Polha̱ hehegiedi kaha̱ hu̱ya ke̱, a̱ duo kasaga̱i̱ ni̱me fogo͡u imabeedele idi.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda o ta, mogo͡u du daladi hiye o, e̱ hu̱be Skeva, e̱ o dihi olo͡u fe̱i̱be dioyosi kege. Dia̱ne Yesuha̱ hu̱ya ke̱ duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i ke̱ igisemo͡u suluguadi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Sawisiei ta kelege, dia̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ dabai degemo͡u suluguamo͡u, duo kasaga̱i̱ taha̱ tobou, Yesubo͡u Polbo͡u diliebe a̱ ko͡u tewe. Ke̱no͡u si ni̱me koyo?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Kege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ye tou o kaha̱ woulugi, die yukuei dulagisema, kolo kagiseimo͡u, dia̱ moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, bese kama fosigei.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Juda obo͡u Grik obo͡u, sa Efesusko͡u dalaguadi kedia̱ ke̱ degei ke̱ dulomo͡u, gue̱ degemo͡u, Hiye O Yesuha̱ hu̱ hebele fogulo i.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Damale̱yodele i o su̱do kedia̱ haguasiemo͡u, o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u ge midiho̱ kasaga̱i̱, dio͟͡u afu milo͡u ga idi ke̱ kusigile tobolo͡u i.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Hagai wodi obo͡u, ho͡u milo͡u gadi obo͡u su̱do kedia̱ne die midiho̱ milo͡u gadi ke̱ nala̱gai kuguo olo͡u fe̱i̱ ke̱ dou tolo͡u ibe, o sasa̱i̱ die dihi̱le koko͡u ge dou tolo͡u i. Afu kuguo olo͡u fe̱i̱ ke̱ mamo̱u̱be, sele 50,000 kegeye mamala̱ i.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hiye Oha̱ nele̱ kaha̱ge e̱ ta̱ ke̱me sa kilebe olo͡u fe̱i̱ tefeimo͡u, one su̱do damale̱yodema nele̱do dege deleiguei.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Olo͡u fe̱i̱ ke̱ degegamamo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, Pol e̱ sa Jerusalemko͡u ileyodema, sa Masedoniabo͡u sa Akaiabo͡u duo keleya ke̱ iligi, sa Jerusalemko͡u kuhe foloyodei. Kele dala demababe, haba sa hiye Romko͡u ne ileyode tobou.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kegeleyodemamo͡u, yo͟͡u e̱ dabai degedi o bolo̱u̱, Timoti dilie Erastus dilie sa Masedoniako͡u imabeede tobo͡u mo͡u, diliebuko͡u yai. Pol yo͟͡uge sa Esiako͡u huyadefe̱i̱ delei.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Kelegebe, o ilo kedia̱ Hiye Oha̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ dafamo͡u, gofo͟͡u dege, ta̱e biya i.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 O ta, e̱ hu̱be Demitrius, e̱me sele igi silvaye bi milo͡u gadi o. Sele dabai ke̱ degedibe, e̱ sele igi silvaye ogo͡u gai sasa̱i̱ godi, e̱ hu̱ Artemisha̱ egei moso̱ saga̱i̱ kegei fisigofe̱i̱ dege togogadi. O ilo, e̱bo͡u de dabai tano͡u degele idi kedia̱ne sele hiyedo mala̱ idi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Kegemo͡u, Demitriusha̱ e̱ yogo dia̱bo͡u, haba o bi gehe̱ milo͡u gadi o ilo kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ haguisoumo͡u, e̱moko͡u haguasieimo͡u tobou, dabai tano͡u degedi o dia̱ma, di dabai kaha̱ge di sele hiyedo mo͟͡udi ke̱me ni̱ ko͡u tewe.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ni̱ dulomo͡u dugube, ta̱ o Polha̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ su̱do dulo kesigiemo͡u, midiho̱ do̱u̱do mei sesele imo͡u dugu. E̱ ke̱ degedibe, sa Efesusko͡u no͡u degediyo mei, sa Esia duo olo͡u fe̱i̱ kileya ke̱ne ta̱ e̱ tobo͡u di kaha̱ tefele siama mei degeladi. Di dobogo͟͡uye milo͡u gama damale̱do godiyodele idi ke̱me e̱ge damale̱do meiyode tobo͡u di.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ta̱, e̱ tobolo͡u kaha̱ge di sele dabai kaha̱ hu̱ ke̱ huyafe̱i̱ degeiba, haba di sasa̱i̱ godi Artemisha̱ egei moso̱ ke̱ne oe damale̱do meiyode tobolo͡u iye. Ifibe sa Esia tie o sasa̱i̱bo͡u, sa sibige̱ o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne sasa̱i̱ godi koko͡u damale̱yodema, e̱ hu̱ hebele foguomo͡u hiye degele idi. Ke̱no͡u si o Polha̱ ta̱ kaha̱ge di sasa̱i̱ godi kaha̱ hu̱ ke̱me huyafe̱i̱ degele saga̱i̱yode tobou.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Kegemo͡u, o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, gofo͟͡u degemo͡u, hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, di godi Efesus sasa̱i̱ Artemis, e̱me bolo̱do.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kege tobolo͡u mo͡u, uwo hiyedo degemo͡u, fima̱i̱ tano͡u dege fo̱u̱kua yolugi, o bolo̱u̱ ta tolo͡u dufolo͡u ya, sa kefegudi sa koko͡u fologai. O ke̱diliebe sa Masedonia o, Polbo͡u de suluguadi. Dilie hu̱be Gaiusbo͡u Aristarkusbo͡u.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Polha̱ biyolu kodu ilamo͡u degeiye, ke̱no͡u si Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ idayede sima tobolo͡u i.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Sa Esia duo kodu gamani o ilo kedia̱ge, Polbe die mogodo kaha̱ degemo͡u, kefegudi sa koko͡u be hobo͡u idayedema ta̱ dogogulo i.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 O sasa̱i̱ kele kefema deleiguei kedia̱ fi̱ toto͡u degemo͡u, ta̱ daga daga hili̱gedo tobolo͡u i. Ke̱ kefele i kaha̱ yobe o su̱do kedia̱ge ta tawale ili mei.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Juda o kedia̱ o Aleksander tolo͡u fugumo͡u, e̱ ile, o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u tefelei. Tafalamo͡u, o ilo kelege duguomo͡u be, e̱me hagi̱ kaha̱ yobe e̱yade tawale i. E̱ die ta̱ ke̱ sima tobo͡u lamo͡u, dobogo͟͡uye ta̱damabadomo͡u akogu.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ e̱me Juda oyode tawalemo͡u, ta̱ hili̱gedo tobolo͡u i, di godi Efesus sasa̱i̱ Artemis, e̱me bolo̱do. Kegeno͡u tobolo͡u iligi, aso̱ diho̱ bolo̱u̱ kege mei degei.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kegemo͡u, sa Efesusko͡u, die kuguo nala̱gadi gamani o kaha̱ ta̱damabeede tobo͡u mamo͡u, e̱ haba ko͡u gue tobou, sa Efesus o dia̱ma, ni̱ duma. Sa Efesus o di sasa̱i̱ godi Artemisha̱ egei moso̱ ke̱ dia daladibe sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ko͡u tewe. Haba igi agudileto͡u ge migi ke̱ di dia daladi ke̱ne o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ tawale i.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Di ke̱ degedi ke̱me o tae ta gulokouyode tobolo͡u saga̱i̱ mei. Kegemo͡u, ni̱ ta̱dama, toto hobo͡u gofo͟͡u degeba kage ta degedama.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ni̱ o bolo̱u̱ ko͟͡u kuoko͡u ko͡u wo͡u ma haguasieiye, ke̱no͡u si dilie ta kasaga̱i̱ degeli mei. Dilie egei moso̱du bi ta hiyouye mo͡u li̱ mei. Haba sasa̱i̱ godi ko͟͡umaha̱ hu̱ne ta huyafe̱i̱ dege tobolo͡u ili mei.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitriusbo͡u, dabai tano͡u degele idi o kedia̱bo͡u de hagi̱ ta dalababe, ta̱ sai fidi moso̱be a tefeli mei dala. Hiye o ta̱ sai filamo͡u dia dalagua kedia̱no͡u do̱u̱susuloyodei.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Haba ni̱ hagi̱ ilo kele dala debabe, gamani o ei tobo͡u ba, kelegeno͡u di olo͡u fe̱i̱ kefemaba do̱u̱susume.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kegeiye, gamani hiye o kedia̱ di ifi degeli ko͟͡u duloba, ta̱ sa iye. Ta̱ soubabe, dige ta̱ ta sima tobolo͡u ile saga̱i̱ mei. Gofo͟͡u dege biya ili kaha̱ yobe ta dala meiyode tobou.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Sa Efesus gamani o kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u ma mei degemo͡u, ni̱ imabeede tobou.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.