Atos 19
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Apolos e̱ sa Korinko͡u dalamo͡u, Polha̱ bito̱u̱ saya ke̱ iligi, sa Efesusko͡u felei. Folomo͡u, e̱ Yesuha̱ dabai degedi o ilo kele geleguomo͡u,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 e̱ o kedia̱moko͡u yodu, ni̱ ebeleno͡u fe̱i̱ damale̱yodeimo͡u be, Duo Bolofe̱i̱ha̱ge ni̱me de tolo͡u i? Kegeli mei, eige Duo Bolofe̱i̱be ta dalayodeimo͡u dulo idiyo meiyode tobolo͡u i.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 E̱ haba yodu, ni̱me kagega fafeleya tofolo͡u ilou? Eibe Jonha̱ fafeleya degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tofolo͡u iyode tobolo͡u i.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kegemo͡u, Polha̱ tobou, Jonha̱ o sasa̱i̱ fafeleya degeligibe, ni̱ fi̱ boholo͡u ba, hobo͡u fafeleya tofo͡u mabeedei. O ta ma̱ habage haguale dala koko͡u damale̱yodemabeede tobou. Jonha̱ o ta e̱ habage hagualeyodei ke̱me Yesu.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 O kedia̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, Hiye O Yesuha̱ hu̱ya ke̱ fafeleya tofolo͡u i.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Polha̱ e̱ dobogo͟͡u dia̱moko͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱moko͡u migimo͡u, ta̱ gehe̱ gehe̱ ta̱e tobolo͡u i. Haba habage tama̱ degele ke̱ne tobolo͡u i.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 O kedia̱me olo͡u fe̱i̱be 12 saga̱i̱ kege.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kegemo͡u, Polha̱ Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u, egei yomogo͡u tobou. E̱ ta gue̱ degeli mei, oguo olo͡u fe̱i̱be kamadia kege, e̱ sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de dalali, nele̱do dege Godiha̱ di wolo͡u dalayode tobolo͡u delei.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ke̱no͡u si Juda o ilo kelebe, die fima̱i̱ya ke̱no͡u suluguei, damale̱yodele dafa i. O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ ke̱me bo͡u basiado tobolo͡u i. Bo͡u basiado tobolo͡u imo͡u, Polha̱ o kedia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ wo͡u ma fogo͡u ilemo͡u, sawisiei olo͡u fe̱i̱ o Tiranusha̱ soko͡u lo͡u moso̱ko͡u fologamo͡u be, o kedia̱bo͡u de ta̱ kolo idi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 E̱ egei hehegie dalali, sadebe bolo̱u̱ kege mei degei. Kegemo͡u, sa Esia duo kile, Juda o sasa̱i̱bo͡u Grik o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ Hiye Oha̱ ta̱ dulo hobogou.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Godiha̱ degeiyege, Polha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gadi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Haba, yukuei kai, Polha̱ ko͡u mala̱ siadi ke̱, obe mo͟͡uma yamo͡u, do o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dogogule imo͡u be, bolo̱ degele idi. Haba duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o sasa̱i̱ kedia̱ne bolo̱ degele idi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Juda o ilo kedia̱ne duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i ke̱ igisemo͡u suluguadi. Ilo kelebe Hiye O Yesuha̱ hu̱ya ke̱ igiselamo͡u, ko͡u gue tobolo͡u idi, Yesu, Polha̱ hehegiedi kaha̱ hu̱ya ke̱, a̱ duo kasaga̱i̱ ni̱me fogo͡u imabeedele idi.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Juda o ta, mogo͡u du daladi hiye o, e̱ hu̱be Skeva, e̱ o dihi olo͡u fe̱i̱be dioyosi kege. Dia̱ne Yesuha̱ hu̱ya ke̱ duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i ke̱ igisemo͡u suluguadi.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Sawisiei ta kelege, dia̱ Yesuha̱ hu̱ya ke̱ dabai degemo͡u suluguamo͡u, duo kasaga̱i̱ taha̱ tobou, Yesubo͡u Polbo͡u diliebe a̱ ko͡u tewe. Ke̱no͡u si ni̱me koyo?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Kege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ye tou o kaha̱ woulugi, die yukuei dulagisema, kolo kagiseimo͡u, dia̱ moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, bese kama fosigei.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Juda obo͡u Grik obo͡u, sa Efesusko͡u dalaguadi kedia̱ ke̱ degei ke̱ dulomo͡u, gue̱ degemo͡u, Hiye O Yesuha̱ hu̱ hebele fogulo i.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Damale̱yodele i o su̱do kedia̱ haguasiemo͡u, o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u ge midiho̱ kasaga̱i̱, dio͟͡u afu milo͡u ga idi ke̱ kusigile tobolo͡u i.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Hagai wodi obo͡u, ho͡u milo͡u gadi obo͡u su̱do kedia̱ne die midiho̱ milo͡u gadi ke̱ nala̱gai kuguo olo͡u fe̱i̱ ke̱ dou tolo͡u ibe, o sasa̱i̱ die dihi̱le koko͡u ge dou tolo͡u i. Afu kuguo olo͡u fe̱i̱ ke̱ mamo̱u̱be, sele 50,000 kegeye mamala̱ i.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Hiye Oha̱ nele̱ kaha̱ge e̱ ta̱ ke̱me sa kilebe olo͡u fe̱i̱ tefeimo͡u, one su̱do damale̱yodema nele̱do dege deleiguei.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Olo͡u fe̱i̱ ke̱ degegamamo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, Pol e̱ sa Jerusalemko͡u ileyodema, sa Masedoniabo͡u sa Akaiabo͡u duo keleya ke̱ iligi, sa Jerusalemko͡u kuhe foloyodei. Kele dala demababe, haba sa hiye Romko͡u ne ileyode tobou.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Kegeleyodemamo͡u, yo͟͡u e̱ dabai degedi o bolo̱u̱, Timoti dilie Erastus dilie sa Masedoniako͡u imabeede tobo͡u mo͡u, diliebuko͡u yai. Pol yo͟͡uge sa Esiako͡u huyadefe̱i̱ delei.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Kelegebe, o ilo kedia̱ Hiye Oha̱ midiho̱ gehe̱ ke̱ dafamo͡u, gofo͟͡u dege, ta̱e biya i.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 O ta, e̱ hu̱be Demitrius, e̱me sele igi silvaye bi milo͡u gadi o. Sele dabai ke̱ degedibe, e̱ sele igi silvaye ogo͡u gai sasa̱i̱ godi, e̱ hu̱ Artemisha̱ egei moso̱ saga̱i̱ kegei fisigofe̱i̱ dege togogadi. O ilo, e̱bo͡u de dabai tano͡u degele idi kedia̱ne sele hiyedo mala̱ idi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kegemo͡u, Demitriusha̱ e̱ yogo dia̱bo͡u, haba o bi gehe̱ milo͡u gadi o ilo kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ haguisoumo͡u, e̱moko͡u haguasieimo͡u tobou, dabai tano͡u degedi o dia̱ma, di dabai kaha̱ge di sele hiyedo mo͟͡udi ke̱me ni̱ ko͡u tewe.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ni̱ dulomo͡u dugube, ta̱ o Polha̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ su̱do dulo kesigiemo͡u, midiho̱ do̱u̱do mei sesele imo͡u dugu. E̱ ke̱ degedibe, sa Efesusko͡u no͡u degediyo mei, sa Esia duo olo͡u fe̱i̱ kileya ke̱ne ta̱ e̱ tobo͡u di kaha̱ tefele siama mei degeladi. Di dobogo͟͡uye milo͡u gama damale̱do godiyodele idi ke̱me e̱ge damale̱do meiyode tobo͡u di.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ta̱, e̱ tobolo͡u kaha̱ge di sele dabai kaha̱ hu̱ ke̱ huyafe̱i̱ degeiba, haba di sasa̱i̱ godi Artemisha̱ egei moso̱ ke̱ne oe damale̱do meiyode tobolo͡u iye. Ifibe sa Esia tie o sasa̱i̱bo͡u, sa sibige̱ o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne sasa̱i̱ godi koko͡u damale̱yodema, e̱ hu̱ hebele foguomo͡u hiye degele idi. Ke̱no͡u si o Polha̱ ta̱ kaha̱ge di sasa̱i̱ godi kaha̱ hu̱ ke̱me huyafe̱i̱ degele saga̱i̱yode tobou.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kegemo͡u, o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, gofo͟͡u degemo͡u, hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, di godi Efesus sasa̱i̱ Artemis, e̱me bolo̱do.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kege tobolo͡u mo͡u, uwo hiyedo degemo͡u, fima̱i̱ tano͡u dege fo̱u̱kua yolugi, o bolo̱u̱ ta tolo͡u dufolo͡u ya, sa kefegudi sa koko͡u fologai. O ke̱diliebe sa Masedonia o, Polbo͡u de suluguadi. Dilie hu̱be Gaiusbo͡u Aristarkusbo͡u.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Polha̱ biyolu kodu ilamo͡u degeiye, ke̱no͡u si Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ idayede sima tobolo͡u i.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Sa Esia duo kodu gamani o ilo kedia̱ge, Polbe die mogodo kaha̱ degemo͡u, kefegudi sa koko͡u be hobo͡u idayedema ta̱ dogogulo i.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 O sasa̱i̱ kele kefema deleiguei kedia̱ fi̱ toto͡u degemo͡u, ta̱ daga daga hili̱gedo tobolo͡u i. Ke̱ kefele i kaha̱ yobe o su̱do kedia̱ge ta tawale ili mei.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Juda o kedia̱ o Aleksander tolo͡u fugumo͡u, e̱ ile, o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u tefelei. Tafalamo͡u, o ilo kelege duguomo͡u be, e̱me hagi̱ kaha̱ yobe e̱yade tawale i. E̱ die ta̱ ke̱ sima tobo͡u lamo͡u, dobogo͟͡uye ta̱damabadomo͡u akogu.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ e̱me Juda oyode tawalemo͡u, ta̱ hili̱gedo tobolo͡u i, di godi Efesus sasa̱i̱ Artemis, e̱me bolo̱do. Kegeno͡u tobolo͡u iligi, aso̱ diho̱ bolo̱u̱ kege mei degei.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kegemo͡u, sa Efesusko͡u, die kuguo nala̱gadi gamani o kaha̱ ta̱damabeede tobo͡u mamo͡u, e̱ haba ko͡u gue tobou, sa Efesus o dia̱ma, ni̱ duma. Sa Efesus o di sasa̱i̱ godi Artemisha̱ egei moso̱ ke̱ dia daladibe sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ko͡u tewe. Haba igi agudileto͡u ge migi ke̱ di dia daladi ke̱ne o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ tawale i.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Di ke̱ degedi ke̱me o tae ta gulokouyode tobolo͡u saga̱i̱ mei. Kegemo͡u, ni̱ ta̱dama, toto hobo͡u gofo͟͡u degeba kage ta degedama.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ni̱ o bolo̱u̱ ko͟͡u kuoko͡u ko͡u wo͡u ma haguasieiye, ke̱no͡u si dilie ta kasaga̱i̱ degeli mei. Dilie egei moso̱du bi ta hiyouye mo͡u li̱ mei. Haba sasa̱i̱ godi ko͟͡umaha̱ hu̱ne ta huyafe̱i̱ dege tobolo͡u ili mei.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitriusbo͡u, dabai tano͡u degele idi o kedia̱bo͡u de hagi̱ ta dalababe, ta̱ sai fidi moso̱be a tefeli mei dala. Hiye o ta̱ sai filamo͡u dia dalagua kedia̱no͡u do̱u̱susuloyodei.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Haba ni̱ hagi̱ ilo kele dala debabe, gamani o ei tobo͡u ba, kelegeno͡u di olo͡u fe̱i̱ kefemaba do̱u̱susume.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kegeiye, gamani hiye o kedia̱ di ifi degeli ko͟͡u duloba, ta̱ sa iye. Ta̱ soubabe, dige ta̱ ta sima tobolo͡u ile saga̱i̱ mei. Gofo͟͡u dege biya ili kaha̱ yobe ta dala meiyode tobou.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Sa Efesus gamani o kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u ma mei degemo͡u, ni̱ imabeede tobou.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.