Atos 17
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA
1 Polbo͡u dia̱ sa Amfipolisbo͡u sa Apoloniabo͡u keleya ke̱ titiamo͡u yolugi, sa Tesalonaikako͡u fologai. Sa koko͡u be Juda o kedia̱ egei moso̱ ta duwei.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol e̱ yo͟͡u degedi saga̱i̱ kege egei moso̱ko͡u folo, misiholo duwodi sawisiei kamadia kege, Godiha̱ ta̱, kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱ o kedia̱bo͡u de do̱u̱susuga tobolo͡u deleiguei.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 E̱ Godiha̱ ta̱ kaha̱ sibige̱ ke̱ tobo͡u mamo͡u, haba dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, Godiha̱ makai o Kelesube do hiyedo duguoba, tolo ile, haba hagua̱ gehe̱ degele kaha̱ ta̱ ke̱ne kuguoko͡u nala̱i̱ dala. A̱ ni̱moko͡u Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyode tobolo͡u kuhe̱.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Polha̱ ta̱ ke̱ do̱u̱do dege tobo͡u mo͡u, Juda o sasa̱i̱ ilo kele ta̱ ke̱ dulomo͡u damale̱yodema, Polbo͡u Sailasbo͡u dilie sesega suluguei. Sa Grik o sasa̱i̱, Godiko͡u hoho̱bolo͡u idi o ilo kedia̱bo͡u, haba hu̱bo͡u sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne damale̱yodema, dilie yolu ke̱ sesega yai.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ dugube, o sasa̱i̱ kedia̱ dilie sesele youmo͡u duguomo͡u, kona dege dafa i. Dafamo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ degedi o, aliya mo͡u suluguadi ilo kedia̱bo͡u de kefeguomo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ fufuguemamo͡u, dio͟͡ufe̱i̱ gofo͟͡u dege biyalamo͡u, fo̱u̱kua ya, o Jesonha̱ moso̱ adi ke̱ bafolo͡u mugulo i, Polbo͡u Sailasbo͡u duguoba, tolo͡u ma̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u sesegulamo͡u degele i.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ke̱no͡u si diliebe moso̱ kodube mei degemo͡u, dia̱ Jesonbo͡u, damale̱yodele i o ilo kelebo͡u deno͡u to͡u ma dufolo͡u ma̱ yai. Dufolo͡u ma̱ yolugi, sa ke̱ dia daladi hiye o kedia̱moko͡u fologamo͡u, hili̱gedo tobolo͡u i, o ko͟͡udia̱me sa sa olo͡u fe̱i̱ hagi̱ ne̱mo͡u suluguadi o. Ifi ko͡u lene haguasie dalagua kuhe̱.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Dia̱me Jesonha̱ e̱ moso̱ko͡u wo͡u ma delei. Di hiye o Sisarha̱ kuolo͡u ta̱be dia̱ ta dulo idiyo mei, hiye o ta dala, e̱ hu̱be Yesuyode tobolo͡u idi.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Juda o kedia̱ kege tobolo͡u imo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱bo͡u, sa kaha̱ hiye obo͡u dia̱ dulo kesigiemo͡u, gofo͟͡u hiyedo degele i.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Kegemo͡u, sa kaha̱ hiye o kedia̱ tobo͡u mo͡u, Jesonbo͡u, damale̱yodele i obo͡u dia̱ ta̱ sai fidi o koko͡u sibimo͡u, dia̱ ni̱ fogo͡u yamabeede tobolo͡u i.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Hulia̱ degeimo͡u, damale̱yodele i o kedia̱ Pol dilie Sailas dilie tobo͡u mo͡u, sa Beriako͡u yai. Dilie ya fologamo͡u, Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u yai.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juda o sasa̱i̱, sa Beria tie kedia̱me bolo̱do. Die midiho̱be Juda o, sa Tesalonaika tie kedia̱ midiho̱ saga̱i̱ kegei mei. Yobe, Polha̱ egei tobo͡u mo͡u dulomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i kaha̱. Sawisiei olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ kuguo huso͟͡uma, Polha̱ ta̱ ke̱me gulokou, haba de damale̱do domo͡u file idi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Juda o sasa̱i̱ su̱do Yesuko͡u damale̱yodele i. Sa Grik sasa̱i̱ hu̱ dala kedia̱bo͡u, sa Grik o su̱do kedia̱bo͡u de damale̱yodele i.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ke̱no͡u si, Juda o, sa Tesalonaika tie kedia̱ Polha̱ Godiha̱ ta̱ sa Beriako͡u hehegie dalayodeimo͡u dulomo͡u, ya fologamo͡u, sa Beria tie o sasa̱i̱ fufugue tobo͡u mo͡u, o kedia̱ne diliemoko͡u gofo͟͡u degele i.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Gofo͟͡u degele imo͡u, kelegeno͡u, damale̱yodei o kedia̱ Pol tobo͡u mo͡u, to̱ hiye kaha̱ ko koko͡u i. Sailas dilie Timoti dilieno͡u si yali mei, sa Beriako͡u kege deleiguei.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Damale̱yodele i o ilo kedia̱ Pol wolo͡u mo͡u, sa Atensko͡u ya fologai. Fologamo͡u, Pol kele dalamo͡u, dia̱ boholo͡u ma̱ yala degeimo͡u, Polha̱ Sailasbo͡u Timotibo͡u diliebe toto haguamabeedema ta̱ dogogu.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Polha̱ sa Atensko͡u Sailasbo͡u Timotibo͡u dilie haguba dugulamo͡u dia dalali dugube, ogo͡u gai godi milo͡u gai su̱do dalaguamo͡u duguomo͡u, e̱ hagi̱ hiyedo degei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱ ilemo͡u, Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u, Juda o kedia̱bo͡u, sa ta o, Godiko͡u hoho̱bo͡u di kedia̱bo͡u de do̱u̱susuga tobolo͡u deleiguei. Haba e̱ kefegudi sa koko͡u ne ile folomo͡u, o sasa̱i̱ kefeguo dala kedia̱bo͡u de do̱u̱susuga tobolo͡u deleiguei.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Kefegudi sa koko͡u be, Epikurian tewe obo͡u, Stoik tewe obo͡u kedia̱ne deleiguei. Dalaguali, dia̱ Polbo͡u ta̱e biya i. Ilo kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, ta̱ sebe degega siadi o kamaha̱ge eimoko͡u be ke̱i̱ ta̱ tobo͡u lamo͡u? Haba ilo kedia̱ge e̱ sa ta godi kedia̱ ta̱ tobo͡u lamo͡u degeliyode tobolo͡u i. Yobe, Pol e̱ge Yesubo͡u, e̱ hagua̱ gehe̱ degeibo͡u kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱no͡u hehegie tobo͡u di kaha̱.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Do̱u̱susuga tobolo͡u mo͡u, tewe o kedia̱ Pol wolo͡u ya, die kansole o kedia̱ sa bito̱u̱ Areopagusko͡u kefeguomo͡u, Polko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, ta̱ gehe̱, na̱ o kedia̱moko͡u hehegie tobo͡u di ke̱me eine tawale saga̱i̱ degeli.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ei dumo͡u be, ne̱ ta̱ ke̱me e̱sofe̱i̱ kaha̱, eige ta̱ kaha̱ sibige̱ ke̱ tawalamo͡u degeliyode tobolo͡u i.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sa Atens tie o kedia̱bo͡u, sa ta o, sa Atensko͡u dalaguadi kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ dabai ta degele idiyo mei. Ta̱ uwo gehe̱ ke̱no͡u dulo saga̱i̱ degele idi. Ta̱ gehe̱ ta dulomo͡u be, dio͟͡uno͡u do̱u̱susuga tobolo͡u idi.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Kegemo͡u, kansole kedia̱ bito̱u̱ Areopagusko͡u kefeguomo͡u, Polha̱ die dihi̱le koko͡u ge hagua̱mo͡u tobou, sa Atens o dia̱ma, a̱ge ni̱me godi su̱do koko͡u no͡u hoho̱bolo͡u imo͡u dugulu.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 A̱ ni̱ sa kuoko͡u sulugi, ni̱ godi milo͡u gai dalaguamo͡u dugu. Igi milo͡u gai ta koko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala, Ko͟͡ume godi ei ta tewe mei kaha̱ igiyodei dugu. Godi ni̱ ta tewe mei, mo͡u yo͟͡uwa hoho̱bolo͡u idi ke̱me a̱ ifi ni̱moko͡u hehegie tobo͡u ladi kuhe̱.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Godi sa sibige̱ ko͡u milou, e̱no͡u si damale̱do Godi. E̱me bima̱i̱ agudileto͡u dalaguabo͡u, mihi̱ko͡u dalaguabo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ Hiye O. E̱me egei moso̱ obe tegeiko͡u be daladiyo mei.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Godi e̱ bi ta mei degele mei. O di dobogo͟͡uye bi ta milo͡u maba, e̱moko͡u nele̱ saga̱i̱ mei. Yo͟͡uno͡u si fi̱bo͡u hoho̱bo͡u, bi olo͡u fe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ dimoko͡u ne̱di.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Godiha̱ o tano͡u ta milo͡u ma dogogumo͡u kaha̱ hu̱tigamo͡u hagueibe, ifi dine sa sa olo͡u fe̱i̱ dalagua kuhe̱. E̱ o di dalale aso̱ diho̱ ke̱ maka degema, haba sa di suluguale ke̱ne maka degega i.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yobe, Godiha̱ge o sasa̱i̱ e̱ kolugi duguomo͡u e̱moko͡u haguasili ke̱ tagadi. Ke̱no͡u si e̱me ahudo dala mei, e̱me di tano͡u tano͡u hafe̱i̱ dege dala.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Godiha̱ degeiye, dibe fi̱bo͡u dalali, e̱ nele̱yeno͡u di sulugua kuhe̱. Damale̱do, afu, ni̱o͡u ni̱ tewe o kedia̱ge dine yo͟͡u e̱ sisigo̱ye dalaguayodele i.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Dibe Godiha̱ sisigo̱ kaha̱ degemo͡u, di Godibe sele igi golye milouyode tawadame. E̱me sele igi silvaye milo͡u li mei. Igido igiye milo͡u li mei. E̱me o taha̱ fima̱ma dobogo͟͡uye milouyode tawadamebeede tobou.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Afu o kedia̱ge Godibe ta tewe mei kelegebe, Godiha̱ge dia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga imo͡u be, e̱ mo͡u duguo fogo͡u di. Ke̱no͡u si ifibe e̱ nele̱do dege, sa sa olo͡u fe̱i̱ o sasa̱i̱ dibe fi̱ boho͡u mabeede tobolo͡u.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Yobe, e̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ di ta̱ sale sawisiei ke̱me ko͡u makama̱i̱ kaha̱ degemo͡u. Sawisiei kelegebe, yo͟͡u e̱ midiho̱ do̱u̱do keleyano͡u, ta̱ sai file o, e̱ ko͡u makai kaha̱ di midiho̱ ke̱ file. Ta̱ sai file o ke̱me tolo imo͡u ko͡u widaiye, haba hagua̱gimo͡u gehe̱ degei kaha̱, dige Godiha̱ ta̱ sai file dabai ke̱me o koko͡u no͡u ne̱i̱dade tawamebeede tobou.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Polha̱ o tabe tolomo͡u hagua̱i̱yode tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, o ilo kedia̱ e̱moko͡u susuga tobolo͡u i. O ilo kedia̱no͡u si na̱ ta̱ ke̱ haba tobo͡u ba ei dulo saga̱i̱ degeliyode tobolo͡u i.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Kege tobolo͡u imo͡u, Pol e̱ tewe o kedia̱ to͡u fogo͡u fogo͡u i.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ke̱no͡u si o ilo kele e̱ ta̱ dulomo͡u damale̱yodele i. O ta, e̱ hu̱be Dionisius, o ke̱me kansole o, bito̱u̱ Areopagusko͡u e̱ yogo dia̱bo͡u de kefema dabai degedi. Sasa̱i̱ ta, e̱ hu̱ Damaris, e̱ne damale̱yodei. O sasa̱i̱ ilo kedia̱ne damale̱yodele i.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.