Atos 15
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Kegemo͡u, sa Judia tie o ilo kedia̱ sa Antiokko͡u ya fologamo͡u, damale̱yodei o kedia̱moko͡u ko͡u gue hehegie tobolo͡u i, ni̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ seseleba, kolo diafigi ho fogo͡u babe, ni̱me Godiha̱ge ta mamolo͟͡u meiyodele i.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol dilie Barnabas dilie ta̱ ke̱ dulomo͡u, o kedia̱bo͡u de ta̱e biya imo͡u, damale̱yodele i o kedia̱ diliebo͡u, o ilo kelebo͡u de maka degegamamo͡u, ni̱ sa Jerusalemko͡u ya, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱bo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi o kedia̱bo͡u de hagi̱ ko͟͡u do̱u̱susumabeede tobolo͡u i.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Kegemo͡u, damale̱yodei o kedia̱ Polbo͡u dia̱ tobo͡u mo͡u, sa Jerusalemko͡u yai. Dia̱ sa Fonisiabo͡u sa Samariabo͡u duoya ke̱ yolugi, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ fi̱ boholo͡u i ke̱ totobo͡u mo͡u yai. Sa sa ke̱ tie o sasa̱i̱, Yesuko͡u damale̱yodele i kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Polbo͡u dia̱ yolugi, sa Jerusalemko͡u fologoumo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱bo͡u, die wolo͡u daladi obo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dia̱moko͡u agali bolofe̱i̱yodele i. Kegemo͡u, dilie dia̱moko͡u midiho̱ Godiha̱ degei olo͡u fe̱i̱ dilie dugulo i ke̱ tobolo͡u i.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ke̱no͡u si Farisi o ilo kelebe Yesuko͡u damale̱yodele i o. O kedia̱ hagua̱mo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, sa ta damale̱yodele i o kedia̱me kolo diafigimaba, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ne defe̱i̱do sesele imabeede tobolo͡u i.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱bo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi o kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kefeguomo͡u, hagi̱ ke̱ do̱u̱susulo i.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Hagi̱ kaha̱ ta̱ ke̱ hiyedo tugulo tobolo͡u imamo͡u, Pitaha̱ hagua̱mo͡u ko͡u gue tobou, mogo dia̱ma, afu, Godiha̱ dimoko͡u dabai ne̱mo͡u ibe, a̱me sa ta tie o kedia̱moko͡u ta̱ uwo bolofe̱i̱ tobolo͡u ke̱ makama̱i̱, o sasa̱i̱ kedia̱ ke̱ duloba, damale̱yodemabadomo͡u.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Godiha̱ge o sasa̱i̱ di duo olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe, e̱ Duo Bolofe̱i̱be sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱, afu dimoko͡u ne̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele ne̱i̱. Godiha̱ ke̱ degei kaha̱ge dimoko͡u hegilibe, e̱ sa ta o kedia̱me ta tobeko͡u muguyo mei, dia̱moko͡u ne hoho̱ degeli ke̱ hegili kuhe̱.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Godiha̱ge dimoko͡u midiho̱ e̱sofe̱i̱ ta degema, haba sa ta o kedia̱moko͡u midiho̱ e̱sofe̱i̱ ta degema dediyo mei. Sa ta o sasa̱i̱ dia̱ne damale̱yodei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ge die midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ hebe ke̱ to̱gule muguomo͡u, yo͟͡u e̱ dihi̱le koko͡u sibigibo͡u mei dalagua.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Kegei degemo͡u, ni̱ kageimo͡u Godi tefele dugulo iya? Damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be hagi̱ ne̱damabeedei. Afu di ko͡u guai o kedia̱bo͡u, ifi dine hagi̱ ke̱me ta tolo͡u saga̱i̱ mei.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Di Hiye O Yesuha̱ habaguguei kaha̱no͡u si Godiha̱ di mamo̱u̱dadele i. Nebe, Godiha̱ di mamo̱u̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ne kegeno͡u mamo̱u̱yode tobou.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pitaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, o kefei dala kedia̱ ta̱ ta tobo͡u li mei. Barnabasbo͡u Polbo͡u dilie Godiha̱ nele̱ya ke̱ sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goumo͡u dia̱ duguo kesigile i ke̱ tobolo͡u imo͡u dusua̱ duweguei.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Dilie ta̱ ke̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, Jemsha̱ ko͡u gue tobou, mogo dia̱ma, ni̱ a̱ tobolo͡u ko͟͡u duma.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimonha̱ Godiha̱ sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dagado solo͡u do degemo͡u, ilo kele mamo͟͡uma, yo͟͡u e̱ biyodema makai ke̱ ko͡u susulo tobou.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ta̱ e̱ tobou ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ tobolo͡u i saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Devitha̱ hu̱ti o kedia̱me moso̱ bilama i saga̱i̱ dala. Hiye O a̱ habage boholo͡u ma̱ mulo̱ba, moso̱ gehe̱ ta togolo.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kegeba, o ilo kedia̱ge Hiye O a̱me ka suluguale.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Afudo, Hiye Oha̱ tobou ke̱me o sasa̱i̱ kedia̱ dumo͡u hagulugi, ifine kegeno͡u dulo ili kuhe̱.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Kegei kaha̱, ma̱ fima̱i̱be ko͡u gue, sa ta o kedia̱me die fi̱ Godiko͡u bohou degemo͡u, dige hagi̱ ta ne̱dame.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Di kuguo ta dia̱moko͡u nala̱ma ne̱i̱basi de. Di nalale̱be, ko͡u gue nala̱me, ni̱me ogo͡u gai godiko͡u wai si kasaga̱i̱ ke̱me na̱dama, sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u de siadama, gali oe gabagidu tigamamo͡u wei ke̱me na̱dama, haba kafeine na̱damabeede tobolo͡u ba nala̱me.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Di tewe, sa sa kili̱ya olo͡u fe̱i̱be obe Mosesha̱ ta̱ ke̱ hehegiemo͡u hagulugi ifine kuhe̱. Misiholo duwodi sawisiei olo͡u fe̱i̱ kelege, e̱ ta̱ ke̱ obe husolo͟͡u tobolo͡u idiyode tobou.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-obo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u dalaguadi obo͡u, damale̱yodele i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ hagi̱ ke̱ do̱u̱susumamo͡u, dio͟͡u die o bolo̱u̱ ta makama̱i̱. O tabe Judas, e̱ hu̱ tabe Barsabas. Haba o tabe Sailas. O ke̱diliebe damale̱yodele i kedia̱ wolo͡u dalaguadi o. Kegei degemo͡u, dia̱ Judasbo͡u Sailasbo͡u diliebe Polbo͡u Barnabasbo͡u de sa Antiokko͡u imabeede tobolo͡u i.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Dia̱ kuguoko͡u ta̱ ko͡u gue nala̱i̱ ke̱, diliemoko͡u ne̱i̱mo͡u mala̱ yai.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ei o ilo kedia̱ ni̱moko͡u ya fologamo͡u, ta̱ dia̱ tobou ke̱me ni̱ dulomo͡u hagi̱ degele iyodeimo͡u du. Ke̱no͡u si dia̱me ei imabeedeimo͡u yali mei.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kegei kaha̱ degemo͡u, ei tugulo tobolo͡u ima, fi̱ tano͡u degemo͡u, o bolo̱u̱ ta makama̱i̱, ni̱moko͡u yamabadomo͡u. O ke̱diliege ei mogodo Barnabasbo͡u Polbo͡u dilie sesele yale.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Diliebe oe ko͡u wala ile saga̱i̱ye, ke̱no͡u si dilie ta gue̱ degele ili mei, di Hiye O Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ egei tobo͡u mo͡u suluguadi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kegei kaha̱ degemo͡u, ei Judas dilie Sailas dilie tobo͡u ba, ni̱moko͡u ile foloba, ta̱ ei nala̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u dilie mogouye tobo͡u ba, ni̱ duma.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Duo Bolofe̱i̱be eibo͡u dala kaha̱ ei fi̱ tano͡u dege, ni̱moko͡u hagi̱ ta nele̱ saga̱i̱ mei. Kegei kaha̱ degemo͡u, eige ni̱moko͡u kuolo͡u male̱be, doso͡u yosi kege male̱ ke̱no͡u do sesemabeedili kuhe̱.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ogo͡u gai godiko͡u gali si ke̱me na̱dama, kafei na̱dama, gali oe gabagidu tigamamo͡u wei ke̱ne na̱dama, haba sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u dene siadamabeedei. Ni̱ midiho̱ kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u dege ho fogo͡u babe, ke̱me bolofe̱i̱do. Ei ta̱ ke̱no͡u fe̱i̱. Ni̱ defe̱i̱ dalama.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Dia̱ kuguo nala̱ma mei degemo͡u, Polbo͡u dia̱moko͡u tobo͡u mo͡u, sa Antiokko͡u mala̱ ya fologamo͡u, damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ haguasie kefegumabeede tobo͡u mo͡u, kefegumo͡u, kuguo nala̱i̱ ke̱ ne̱i̱.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ huso͟͡umamo͡u, hoho̱ degele i, dede̱i̱ sasagiei ta̱ bolofe̱i̱ ke̱ mo̱u̱ kaha̱ degemo͡u.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas dilie Sailas diliebe habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ degemo͡u, dilie damale̱yodei o kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemo͡u, egei hiyedo tobolo͡u i.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ke̱no͡u si, Pol dilie Barnabas diliebe yali mei, sa Antiokko͡u kege dalaguali, sa ke̱ tie o su̱do kedia̱bo͡u de Hiye Oha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobolo͡u deleiguei.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, Polha̱ Barnabasko͡u tobou, sa sa, da Hiye Oha̱ ta̱ hehegiemo͡u i koko͡u be, da haba boholo͡u ma̱ ya, da mogo dia̱me bologua̱ dalagua, haba bo͡u basia dalagua deba duguo tawamebeede tobou.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Kege tobo͡u mo͡u, Barnabasha̱ge o Jon, e̱ hu̱ tabe Makbo͡u de wolo͡u ilamo͡u degei.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ke̱no͡u si Polha̱ dafamo͡u ko͡u gue tobou, afu, o ke̱me sa Pamfiliako͡u ge da to͡u fogo͡u mo͡u, dabo͡u de dabai degemo͡u sialebe tagali mei. Dage o ke̱me wolo͡u idamebeedei.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dilie dilo͡u sie ta̱e biya imamo͡u, yogo e̱sofe̱i̱ imo͡u, yogone e̱sofe̱i̱ imo͡u dele i. Barnabasha̱ Mak wolo͡u ilemo͡u, mosoleye to̱ tibi sa Saiprusko͡u yai.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Haba Polha̱ Sailas wolo͡u ilamo͡u degeimo͡u, damale̱yodei o kedia̱ge Hiye Oha̱ habagugueibe nele̱bo͡u de dalayodema diho̱ baga̱ tobo͡u ma fogo͡u mo͡u, dilie fogo͡u yai.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yolugi, sa Siriabo͡u sa Silisiabo͡u duoya ke̱ o sasa̱i̱ damale̱yodele i kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemo͡u yai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.