Atos 10
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Sa Sisaria tie o ta, e̱ hu̱be Kornilius, e̱me sa Itali ami o kedia̱ dia daladi o.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 E̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u dia̱me olo͡u fe̱i̱ egei dulomo͡u, Godiha̱ hayedu dalaguadi o sasa̱i̱. E̱ge Juda o sasa̱i̱ bibo͡u mei kedia̱ dogo͡u gudi. Godiko͡u ne diho̱ baga̱ tobo͡u di.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Sawisiei ta kelege, habi 3 klok saga̱i̱ kege, e̱ diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u tama̱do dugube, Godiha̱ e̱sol o taha̱ folomo͡u ko͡u gue tobou, Kornilius deimo͡u du.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E̱ ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degemo͡u yodu, Hiye O, na̱ kageimo͡u a̱moko͡u tama̱ degeiya?
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ifi na̱ o ilo kele tobo͡u ba, sa Jopako͡u ile, o ta, e̱ hu̱be Saimon, e̱ hu̱ tabe Pitayodele idi ke̱ tobo͡u ba, na̱moko͡u haguayedei.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pita e̱me o ta, e̱ hu̱be Saimonbo͡u de dala, gali kolo dabai degedi o kaha̱ moso̱ko͡u. Moso̱ ke̱me to̱ dawala ko koko͡u duwoyode tobou.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kegemo͡u, e̱sol o kaha̱ Korniliusko͡u ta̱ ke̱ tobo͡u ma fogo͡u imo͡u, Korniliusha̱ e̱ dabai degedi o bolo̱u̱bo͡u, haba ami o tabo͡u de haguisai. Ami o ke̱ne egei dudi o, Korniliusbo͡u de daladi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 O kamadia kedia̱ haguasieimo͡u, e̱ dia̱moko͡u e̱ dugu ke̱ olo͡u fe̱i̱ tobo͡u mamo͡u, ni̱ sa Jopako͡u imabeede tobo͡u mo͡u, fogo͡u yai.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 O Korniliusha̱ tobo͡u mo͡u yai kedia̱ yolugi ali tiasigei. Sabiyoumo͡u yolugi, agali duo sa Jopa hafe̱i̱ degeimo͡u be, Pita e̱me moso̱ tageto͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u felei.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 E̱ duwoli, hegie degemo͡u, nale̱ nale̱ saga̱i̱ degei. O tae nale̱ you sili kelege, e̱ diho̱ boholo͡u ma̱ dugube,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 agudio a solo͟͡uma̱i̱. Yukuei ye saga̱i̱ degei ke̱ migimo͡u dugube, ti bolo̱u̱ bolo̱u̱ kaha̱ tolo͡u mo͡u to͡u fofo͡u gue, mihi̱ko͡u migimo͡u dugu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Yukuei ye kodu gali su̱do dalamo͡u dugu, wai saga̱i̱bo͡u, sabi saga̱i̱bo͡u, siobo͡u su̱do dalaguamo͡u dugu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 E̱ ke̱ maseligi, ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, Pita, na̱ hagua̱ba, gali ko͟͡u woma na̱yedeimo͡u du.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ke̱no͡u si Pitaha̱ tobou, Hiye O, a̱ gali ko͟͡ume nale̱ meido. Gali kuolo͡u ma̱i̱ dalamo͡u be a̱ ta na̱diyo mei. Ne̱ dihi̱le koko͡u gali ko͟͡u no̱u̱babe kasaga̱i̱yode tobou.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ta̱ uwo kaha̱ e̱moko͡u haba tage ko͡u gue tobou, gali Godiha̱ na̱yede tobou ke̱me hobo͡u kasaga̱i̱yode tobo͡u dayede tobo͡u mo͡u du.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Yukuei ye kaha̱ kamadia kege tama̱ degemamo͡u, kelegeno͡u boholo͡u ma̱, agudileto͡u mala̱ foloumo͡u dugu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kegemo͡u, Pita e̱ yo͟͡u dugu kaha̱ sibige̱be kage domo͡u fi̱ hiyedo ma̱ duwomo͡u, o Korniliusha̱ tobo͡u mo͡u haguasiei o kedia̱ haguasiligi, omoko͡u Saimonha̱ moso̱be kili̱ya duwo de yodugamo͡u haguasiligi, moso̱ adiko͡u fele̱gai.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Fele̱gamo͡u tafalaguali ko͡u gue haguisa tobou, o Saimon, e̱ hu̱ tabe Pita, o ke̱me ko͡u le de dala?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita e̱ yo͟͡u dugu ke̱no͡u fima̱ duwomo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ e̱moko͡u tobou, na̱ du, o kamadia kege na̱ ka haguasiliyodei.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Na̱ hagua̱ma mulo̱ba, o kedia̱bo͡u de i. Na̱ hobo͡u fi̱ hiyedo ma̱da. Dia̱me a̱ tobo͡u mo͡u, haguasieiyode tobou.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Kegemo͡u, Pitaha̱ mulo̱, o kedia̱ duguo tobou, o ni̱ dugulamo͡u kolube, a̱ kuhe̱. Ni̱me kadegeimo͡u haguasieiya?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 O kedia̱ tobou, eibe ami o kedia̱ dia daladi o Korniliusha̱ tobo͡u mo͡u, haguasili. E̱me do̱u̱do o, Godiha̱ hayedu daladi. Juda o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne e̱me o bolo̱doyode tobolo͡u idi. Kegemo͡u, e̱ tobo͡u mo͡u, ei kuhe haguasili. Yobe, Godiha̱ e̱sol o taha̱ na̱me e̱ moso̱ko͡u ileba, egei tobo͡u ba e̱ge duyede tobou.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pitaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, ni̱ ko͡u le tiamabeedei. Tiei sabiyoumo͡u, hagua̱, o kedia̱bo͡u de i. O ilo, damale̱yodei o sa Jopa tie o kedia̱ne yai.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pitabo͡u dia̱ yolugi, ali tano͡u tiasigemo͡u, sa Sisariako͡u fologai. Kelegebe, Kornilius e̱me yo͟͡u e̱ soso͡u bo͡u, e̱ mogodo dia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ko͡u haguisoumo͡u, e̱ moso̱ko͡u kefeguo baha duwoguamo͡u, Pita kuhe felei.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pitabo͡u dia̱ moso̱du falamo͡u degeimo͡u, Korniliusha̱ mulo̱mo͡u, Pitaha̱ e̱ abogo͟͡u hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwei.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ke̱no͡u si Pitaha̱ e̱ dobogo͟͡u tolo͡u hagua̱giemo͡u, na̱ hagua̱yedei. A̱ne sa sibige̱ ono͡u yode tobou.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Dilie ta̱ komo͡u moso̱du fologamo͡u, Pitaha̱ dugube, o sasa̱i̱ su̱do kefeguo duwoguamo͡u dugu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kegemo͡u, Pitaha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, Juda o eibe sa ta obo͡u de geleguo duwolobe kuolo͡u hiyedo ke̱me ni̱o͡u ko͡u tewe. Mosesha̱ eimoko͡u be, ni̱ sa ta o kedia̱me gelegudamabeedema kuolo͡u dogogu. Ke̱no͡u si Godiha̱ a̱moko͡u hegibe, sa ta o kedia̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u ta kasaga̱i̱yodema, dia̱bo͡u gelegulo ke̱ ta kuolo͡u dogogudayede tobou.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kegei kaha̱, ni̱ a̱moko͡u haguayede toboube, a̱ dulomo͡u hagulu kuhe̱. A̱ dafali mei. Haba a̱ ni̱moko͡u yodulube, kageimo͡u ni̱ a̱ haguayede tobolou?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kegemo͡u, Korniliusha̱ tobou, sawisiei 4 kege you mei degele dalamo͡u kelege, habi 3 klok nebe ko͡u gueimo͡u, a̱ ma̱ moso̱ko͡u duwoli, diho̱ baga̱ tobou. A̱ diho̱ baga̱ tobolo͡u duwoli dugube, o ta toto haguamo͡u, a̱moko͡u midiho̱ dege tafalamo͡u dugube, e̱ yukueibe fo̱ degei hoho̱ hiyedo dugu.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 E̱sol o kaha̱ a̱moko͡u ko͡u gue tobou, Kornilius, Godiha̱ge na̱ diho̱ baga̱ tobo͡u dibe ko͡u du. Haba na̱ o sasa̱i̱ bi mei kedia̱moko͡u bibo͡u selebo͡u ne̱di ke̱ne e̱ ko͡u tewe.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kegemo͡u, na̱ o ilo kele tobo͡u ba, sa Jopako͡u ile, o Saimon, e̱ hu̱ tabe Pitayodele idi ke̱ tobo͡u ba, haguayedei. O ke̱me o gali kolo dabai degedi o Saimonha̱ moso̱ko͡u dala, moso̱ to̱ dawala ko koko͡u duwo ke̱.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 E̱sol o kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u a̱ o ilo kele totodo tobo͡u mo͡u yai, na̱ tobo͡u ba haguayadomo͡u. Ei na̱me haguei kaha̱ bolofe̱i̱yodili kuhe̱. Ifibe ei olo͡u fe̱i̱ haguasie, Godiha̱ dihi̱le kuoko͡u kefeguo duwogua kuhe̱, Hiye Oha̱ na̱moko͡u tobou ke̱ na̱ eimoko͡u hehegie tobo͡u ba, ei olo͡u fe̱i̱ dulamo͡u.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kegemo͡u, Pitaha̱ ko͡u gue tobou, damale̱do, ifibe a̱ tawali, Godiha̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ dibe e̱sofe̱i̱ e̱sofe̱i̱ dei mei, olo͡u fe̱i̱ tefeleno͡u do dugulu.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sa sa o sasa̱i̱ koyoha̱ Godiha̱ hayedu dalali, midiho̱ do̱u̱do ke̱no͡u milo͡u mo͡u be, o ke̱me Godiha̱ge tobeko͡u mugudiyo mei, o koko͡u hoho̱ hiyedo degedi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ta̱, Godiha̱ Israel o sasa̱i̱ eimoko͡u ne̱i̱ ke̱me ni̱ ko͡u tewe. Ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱me ko͡u gue, Yesu Kelesube o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ di Hiye O. E̱ degeiye, di Godibo͡u de mogo tano͡u degei.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Sa Israel koko͡u tama̱ degemo͡u ibe ni̱ ko͡u tewe. Ke̱me sa Galiliko͡u ge yomogoube, Jonha̱ fafeleya tofo͡u mabeedei kelege yomogou.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Godiha̱ sa Nasaret o Yesu e̱moko͡u Duo Bolofe̱i̱bo͡u, nele̱ hiyedobo͡u de nele̱mo͡u, e̱bo͡u de dalamo͡u, e̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ sulugi, midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u gamo͡u, o sasa̱i̱ Tama̱ha̱ to͡u mo͡u suluguadi kedia̱ olo͡u fe̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Eibe e̱ sa Judabo͡u sa Jerusalembo͡u koko͡u ge e̱ milo͡u ga sumo͡u dugu ke̱ hehegie tobolo͡u idi. E̱me o kedia̱ hebe fufuguoma̱i̱to͡u dogoguomo͡u, ikoke degele imo͡u tolo i.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ke̱no͡u si sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u, Godiha̱ e̱ haba hagua̱gimo͡u, e̱ gehe̱ dege hagua̱ma ilemo͡u, o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u sumo͡u dugulo i.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 E̱ tama̱ degeibe, e̱ Juda o olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u tama̱ degeli mei. E̱ Godiha̱ makai o eimoko͡u no͡u tama̱ degei. E̱ widaiko͡u ge hagua̱ma hagua fele̱mo͡u, eibo͡u de duwoli, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de nala̱ duwei.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 E̱ eimoko͡u be o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei tobolo͡u ba, haba Godiha̱ e̱me o sasa̱i̱ tofigili meibo͡u tofigieibo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ta̱ sai fidi oyodema makama̱i̱yode tobo͡u mabeede tobou.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱ habage degele ke̱ ko͡u gue tobolo͡u idi, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be e̱ hu̱ya ke̱ damale̱yodeibasi, die midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱me Godiha̱ gebe meiyodele.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitaha̱ egei ke̱ tobolo͡u dalamo͡u, o sasa̱i̱ ta̱ ke̱ dulo ili ke̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ tolo͡u hobogou.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Juda o damale̱yodele i, Pitabo͡u de haguasiei kedia̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u tobolo͡u i, Godiha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ tobo͡u mo͡u migimo͡u, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne solo͡u do neli̱yode tobolo͡u i.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kege tobolo͡u i kaha̱ yobe ko͡u gue, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱me ta̱ gehe̱ gehe̱ ta̱e tobolo͡u mo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele foguo tobolo͡u imo͡u dulo i kaha̱ degemo͡u. Pitaha̱ ke̱ dulomo͡u, ko͡u gue tobou,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Godiha̱ eimoko͡u be Duo Bolofe̱i̱ ko͡u ne̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, e̱ge sa ta kedia̱moko͡u ne neli̱ kuhe̱. Kegei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ hue̱i̱liko͡u fafeleya tofolo͡u ke̱me obe akogulo saga̱i̱ meiyode tobou.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pitaha̱ haba o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, ni̱ Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ fafeleya tofo͡u mabeede tobou. Fafeleya tofo͡u mamo͡u, dia̱ Pitako͡u dia̱bo͡u de huyadefe̱i̱ dalayede tobolo͡u i.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.