Apocalipse 2

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O a̱ dugulu kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Efesus sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Midiho̱ ni̱ milo͡u gadibo͡u, dabai hiyedo ni̱ degedibo͡u ke̱me a̱ tewe. Ni̱ ta dafadiyo mei, nele̱do dege dalaguadi. Ni̱ge o midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi kedia̱moko͡u be ta hoho̱ degediyo mei. Ogo͡u gai o kedia̱ dio͟͡usie dia̱me ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-oyodele idi ke̱me ni̱ file dugube, dia̱me ogo͡u gai egei o dugu.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 O ilo kelege ni̱ ko͡u makolamo͡u degele idi, yobe ni̱ ma̱ hu̱ya ke̱ dabai hiyedo degedi kaha̱ degeimo͡u. Ke̱no͡u si a̱ tewe, ni̱ nele̱do dege dalaguali, a̱moko͡u damale̱yodei ke̱me ta to͡u fogo͡u li mei.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobo͡u lamo͡u. Ni̱ yomogo͡u damale̱yodei kelegebe, a̱moko͡u hoho̱ hiyedo degele iye, ifibe ta kegeiyo meido.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ni̱ afu midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u mo͡u hagulugi fiyei ke̱ haba tawaleba, fi̱ boholo͡u ba, afu degedi ke̱ haba degema. Ni̱ kege ho fogo͡u babe, a̱ ile, kama̱i̱ ni̱bo͡u de dala ke̱ boholo͡u molo͟͡u.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Midiho̱ tano͡u fe̱i̱ ni̱ degedi ke̱me bolo̱do. Ni̱ge ogo͡u gai egei o Nikolasha̱ dabai o kedia̱ hehegili ke̱me dafamo͡u tobeko͡u mugu. Ogo͡u gai egei o kedia̱ hehegiedi ke̱me, a̱ne dafa.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du. Hebeniko͡u, Godiha̱ hebe haimiko͡u hebe ta tafala. O sasa̱i̱ koyo na̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degeibabe, a̱ dogo͡u guoba, na̱ ma̱ fi̱ ne̱di hebe kolo ke̱ gala no̱u̱babe, na̱me no͟͡u kegeno͡u dalali, fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 O kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Smerna sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ni̱ hagi̱bo͡u bi meibo͡u dugumo͡u hagulu ke̱me a̱ ko͡u tewe. Ke̱no͡u si ni̱ fi̱be bibo͡u. O ni̱ susuga tobolo͡u idi o kedia̱ne a̱ tewe. O kedia̱ge dia̱me ko͡u Juda oyode tobolo͡u idiye, ke̱no͡u si dia̱me Godiha̱ o sasa̱i̱ mei, ogo͡u gai egei tobolo͡u idi o, Tama̱ha̱ ta̱ dulo idi o sasa̱i̱.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Habage ni̱ hagi̱ duguloye, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Duma. Tama̱ha̱ degeiye, ho o kedia̱ ni̱ o ilo kele didio̱ degele ile. Ke̱me Godiha̱ ni̱ tefele dugulo. Ni̱ hagi̱ hiyedo dugumo͡u iligi, sawisiei olo͡u fe̱i̱ 10 kege mei degele. Ke̱no͡u si ni̱ damale̱yodeibe tolo͡u no͡u dalali touba, a̱ hebe bolo̱do fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ nele̱.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du. O sasa̱i̱ koyo na̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degeibabe, ne̱ fi̱be ta tolo ile mei.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 O kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Pergamum sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Sa ni̱ dala ke̱me a̱ ko͡u tewe. Sa ke̱me Tama̱ha̱ daladi saye, ke̱no͡u si ni̱ ma̱ hu̱ hili̱ge tolo͡u mo͡u, a̱moko͡u damale̱yodema, damale̱yodei ke̱ ta to͡u fogo͡u li mei. Ni̱ sa Tama̱ha̱ daladi koko͡u ge, ho oe ma̱ ta̱ tobo͡u di o, e̱ hu̱ Antipas, woumo͡u tolo i kelegene, ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ ta to͡u fogo͡u li mei.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u ta̱ ilo kele tobo͡u lamo͡u. Midiho̱ kasaga̱i̱, o Balamha̱ milou ke̱me ni̱ o ilo kelegene milolo͡u idi. Ni̱ tewe, o Balam e̱ o Balakko͡u Israel o sasa̱i̱ ogo͡u gaba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u mabadomo͡u hegi. Kegemo͡u, o Balakha̱ Israel o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ogo͡u gai godiko͡u gali sidi ke̱ na̱mabeede hehegiei. Haba sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱ ke̱ne hehegiei.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Tabe, ogo͡u gai egei hehegiedi o Nikolasha̱ ta̱ e̱ dabai o kedia̱ ni̱moko͡u hehegiedi ke̱me ni̱ o ilo kelege dulo sesele idi.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ni̱ fi̱ boho͡u ma. Fi̱ boho͡u ho fogo͡u babe, a̱ ni̱moko͡u toto ileba, ma̱ aweki mogoudu dala kaha̱ o kedia̱bo͡u de biyolugi ilo kele wouba tofigieiye.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du. O sasa̱i̱ koyo na̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degeibabe, a̱ o͡u mana, mogogou dala ke̱ na̱moko͡u nele̱. Igi fo̱ degei ta ke̱ne a̱ na̱moko͡u nele̱. Igi koko͡u be hu̱ gehe̱ nala̱i̱ dala. O koyo na̱, igi ke̱ mo͟͡ubabe, na̱no͡u si hu̱ ke̱ tawale. O ilo kelege ta tawale mei.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 O kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Taiataira sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ni̱ midiho̱be a̱ ko͡u tewe. Ni̱ ni̱o͡u sie yogo tagale idi ke̱bo͡u, a̱moko͡u damale̱yodei ke̱bo͡u, ni̱ nele̱do dege dabai degedi ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me a̱ tewe. Dabai ni̱ ifi degele ilibe hiyedo, dabai ni̱ afu degedi ke̱ gabama feleido.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u ta̱ ko͟͡uno͡u tobo͡u lamo͡u. Ni̱ kile tie sasa̱i̱ ta, e̱ hu̱be Jesebel, sasa̱i̱ ke̱me ni̱ duguo fogo͡u mo͡u, e̱ge yo͟͡usiebe habage-degele-duguo-tobo͡u di-sasa̱i̱yodema, ma̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ogo͡u gai egei, sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱bo͡u, gali obe ogo͡u gai godiko͡u sile ne̱i̱ ke̱ na̱di midiho̱bo͡u de hehegiedi.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 A̱ge sasa̱i̱ ke̱me fi̱ boho͡u yadomo͡u ko͡u dia deleiye, ke̱no͡u si e̱ dafai. E̱ e̱ o hiyou siadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ to͡u fogolo͡u be ta tagali mei.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ degeiye, e̱ do degeba, do hiyedo dugulo. Sasa̱i̱ ke̱ hiyouye wolo͡u siei o kedia̱ne fi̱ boho͡u ho fogo͡u babe, dia̱ne hagi̱ hiyedo dugulo.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Sasa̱i̱ kaha̱ e̱ sisigo̱ne a̱ wouba tofigile. Kegeiba, a̱moko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ ni̱ge ni̱ fi̱ tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱be a̱ file duguludade tawale ile. Midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadibe hebe kasaga̱i̱do nele̱. Midiho̱ bolo̱ milo͡u gadibe hebe bolofe̱i̱do ke̱ nele̱.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Sa Taiataira o sasa̱i̱ ilo kele, ni̱no͡u si sasa̱i̱ kaha̱ ogo͡u gai egei ke̱ seselemo͡u, Tama̱ha̱ mogogou ta̱yodele idi ke̱me ta dulo idiyo mei kaha̱ degeimo͡u, a̱ge ni̱moko͡u be hagi̱ ta nele̱ mei.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ke̱no͡u si, ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ hili̱gedo tolo͡u dalali, a̱ boholo͡u ma̱ haguale sawisiei koko͡u dema.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 O sasa̱i̱ koyoha̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degema, a̱ sesele iligi uwage sawisiei ke̱ tama̱ degeibabe, a̱ e̱moko͡u hu̱ hiyedo ke̱ ne̱i̱ba, e̱ sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do wolo͡u dalale.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Hu̱bo͡u o kegei kaha̱ge biya gofo͟͡udo ke̱ tolo͡u ba, o sasa̱i̱ nele̱do dege wo͡u ma dalale. Obe mihi̱ bilika ke̱ biyaye fo̱u̱ba gagile filale̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, hu̱bo͡u o kaha̱ o sasa̱i̱ nele̱do dege wolo͡u dalale. Buk Song 2:9
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Haba kuidiho̱ oguo soyode tobolo͡u idi ke̱ne a̱ o kegei koko͡u nele̱.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.