Apocalipse 2

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O a̱ dugulu kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Efesus sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Midiho̱ ni̱ milo͡u gadibo͡u, dabai hiyedo ni̱ degedibo͡u ke̱me a̱ tewe. Ni̱ ta dafadiyo mei, nele̱do dege dalaguadi. Ni̱ge o midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi kedia̱moko͡u be ta hoho̱ degediyo mei. Ogo͡u gai o kedia̱ dio͟͡usie dia̱me ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-oyodele idi ke̱me ni̱ file dugube, dia̱me ogo͡u gai egei o dugu.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 O ilo kelege ni̱ ko͡u makolamo͡u degele idi, yobe ni̱ ma̱ hu̱ya ke̱ dabai hiyedo degedi kaha̱ degeimo͡u. Ke̱no͡u si a̱ tewe, ni̱ nele̱do dege dalaguali, a̱moko͡u damale̱yodei ke̱me ta to͡u fogo͡u li mei.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobo͡u lamo͡u. Ni̱ yomogo͡u damale̱yodei kelegebe, a̱moko͡u hoho̱ hiyedo degele iye, ifibe ta kegeiyo meido.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ni̱ afu midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u mo͡u hagulugi fiyei ke̱ haba tawaleba, fi̱ boholo͡u ba, afu degedi ke̱ haba degema. Ni̱ kege ho fogo͡u babe, a̱ ile, kama̱i̱ ni̱bo͡u de dala ke̱ boholo͡u molo͟͡u.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Midiho̱ tano͡u fe̱i̱ ni̱ degedi ke̱me bolo̱do. Ni̱ge ogo͡u gai egei o Nikolasha̱ dabai o kedia̱ hehegili ke̱me dafamo͡u tobeko͡u mugu. Ogo͡u gai egei o kedia̱ hehegiedi ke̱me, a̱ne dafa.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du. Hebeniko͡u, Godiha̱ hebe haimiko͡u hebe ta tafala. O sasa̱i̱ koyo na̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degeibabe, a̱ dogo͡u guoba, na̱ ma̱ fi̱ ne̱di hebe kolo ke̱ gala no̱u̱babe, na̱me no͟͡u kegeno͡u dalali, fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 O kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Smerna sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ni̱ hagi̱bo͡u bi meibo͡u dugumo͡u hagulu ke̱me a̱ ko͡u tewe. Ke̱no͡u si ni̱ fi̱be bibo͡u. O ni̱ susuga tobolo͡u idi o kedia̱ne a̱ tewe. O kedia̱ge dia̱me ko͡u Juda oyode tobolo͡u idiye, ke̱no͡u si dia̱me Godiha̱ o sasa̱i̱ mei, ogo͡u gai egei tobolo͡u idi o, Tama̱ha̱ ta̱ dulo idi o sasa̱i̱.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Habage ni̱ hagi̱ duguloye, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Duma. Tama̱ha̱ degeiye, ho o kedia̱ ni̱ o ilo kele didio̱ degele ile. Ke̱me Godiha̱ ni̱ tefele dugulo. Ni̱ hagi̱ hiyedo dugumo͡u iligi, sawisiei olo͡u fe̱i̱ 10 kege mei degele. Ke̱no͡u si ni̱ damale̱yodeibe tolo͡u no͡u dalali touba, a̱ hebe bolo̱do fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ nele̱.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du. O sasa̱i̱ koyo na̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degeibabe, ne̱ fi̱be ta tolo ile mei.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 O kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Pergamum sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Sa ni̱ dala ke̱me a̱ ko͡u tewe. Sa ke̱me Tama̱ha̱ daladi saye, ke̱no͡u si ni̱ ma̱ hu̱ hili̱ge tolo͡u mo͡u, a̱moko͡u damale̱yodema, damale̱yodei ke̱ ta to͡u fogo͡u li mei. Ni̱ sa Tama̱ha̱ daladi koko͡u ge, ho oe ma̱ ta̱ tobo͡u di o, e̱ hu̱ Antipas, woumo͡u tolo i kelegene, ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ ta to͡u fogo͡u li mei.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u ta̱ ilo kele tobo͡u lamo͡u. Midiho̱ kasaga̱i̱, o Balamha̱ milou ke̱me ni̱ o ilo kelegene milolo͡u idi. Ni̱ tewe, o Balam e̱ o Balakko͡u Israel o sasa̱i̱ ogo͡u gaba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u mabadomo͡u hegi. Kegemo͡u, o Balakha̱ Israel o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ogo͡u gai godiko͡u gali sidi ke̱ na̱mabeede hehegiei. Haba sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱ ke̱ne hehegiei.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Tabe, ogo͡u gai egei hehegiedi o Nikolasha̱ ta̱ e̱ dabai o kedia̱ ni̱moko͡u hehegiedi ke̱me ni̱ o ilo kelege dulo sesele idi.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ni̱ fi̱ boho͡u ma. Fi̱ boho͡u ho fogo͡u babe, a̱ ni̱moko͡u toto ileba, ma̱ aweki mogoudu dala kaha̱ o kedia̱bo͡u de biyolugi ilo kele wouba tofigieiye.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du. O sasa̱i̱ koyo na̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degeibabe, a̱ o͡u mana, mogogou dala ke̱ na̱moko͡u nele̱. Igi fo̱ degei ta ke̱ne a̱ na̱moko͡u nele̱. Igi koko͡u be hu̱ gehe̱ nala̱i̱ dala. O koyo na̱, igi ke̱ mo͟͡ubabe, na̱no͡u si hu̱ ke̱ tawale. O ilo kelege ta tawale mei.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 O kaha̱ haba a̱moko͡u, na̱ge damale̱yodei o sasa̱i̱, sa Taiataira sosiko͡u kefegudi kedia̱ wolo͡u daladi e̱sol o koko͡u ta̱ ko͟͡u nala̱ma ne̱yedei.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ni̱ midiho̱be a̱ ko͡u tewe. Ni̱ ni̱o͡u sie yogo tagale idi ke̱bo͡u, a̱moko͡u damale̱yodei ke̱bo͡u, ni̱ nele̱do dege dabai degedi ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me a̱ tewe. Dabai ni̱ ifi degele ilibe hiyedo, dabai ni̱ afu degedi ke̱ gabama feleido.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u ta̱ ko͟͡uno͡u tobo͡u lamo͡u. Ni̱ kile tie sasa̱i̱ ta, e̱ hu̱be Jesebel, sasa̱i̱ ke̱me ni̱ duguo fogo͡u mo͡u, e̱ge yo͟͡usiebe habage-degele-duguo-tobo͡u di-sasa̱i̱yodema, ma̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ogo͡u gai egei, sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱bo͡u, gali obe ogo͡u gai godiko͡u sile ne̱i̱ ke̱ na̱di midiho̱bo͡u de hehegiedi.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A̱ge sasa̱i̱ ke̱me fi̱ boho͡u yadomo͡u ko͡u dia deleiye, ke̱no͡u si e̱ dafai. E̱ e̱ o hiyou siadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ to͡u fogolo͡u be ta tagali mei.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ degeiye, e̱ do degeba, do hiyedo dugulo. Sasa̱i̱ ke̱ hiyouye wolo͡u siei o kedia̱ne fi̱ boho͡u ho fogo͡u babe, dia̱ne hagi̱ hiyedo dugulo.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Sasa̱i̱ kaha̱ e̱ sisigo̱ne a̱ wouba tofigile. Kegeiba, a̱moko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ ni̱ge ni̱ fi̱ tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱be a̱ file duguludade tawale ile. Midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadibe hebe kasaga̱i̱do nele̱. Midiho̱ bolo̱ milo͡u gadibe hebe bolofe̱i̱do ke̱ nele̱.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Sa Taiataira o sasa̱i̱ ilo kele, ni̱no͡u si sasa̱i̱ kaha̱ ogo͡u gai egei ke̱ seselemo͡u, Tama̱ha̱ mogogou ta̱yodele idi ke̱me ta dulo idiyo mei kaha̱ degeimo͡u, a̱ge ni̱moko͡u be hagi̱ ta nele̱ mei.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ke̱no͡u si, ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ hili̱gedo tolo͡u dalali, a̱ boholo͡u ma̱ haguale sawisiei koko͡u dema.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 O sasa̱i̱ koyoha̱ Tama̱bo͡u de biyama wini degema, a̱ sesele iligi uwage sawisiei ke̱ tama̱ degeibabe, a̱ e̱moko͡u hu̱ hiyedo ke̱ ne̱i̱ba, e̱ sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do wolo͡u dalale.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Hu̱bo͡u o kegei kaha̱ge biya gofo͟͡udo ke̱ tolo͡u ba, o sasa̱i̱ nele̱do dege wo͡u ma dalale. Obe mihi̱ bilika ke̱ biyaye fo̱u̱ba gagile filale̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, hu̱bo͡u o kaha̱ o sasa̱i̱ nele̱do dege wolo͡u dalale. Buk Song 2:9
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Haba kuidiho̱ oguo soyode tobolo͡u idi ke̱ne a̱ o kegei koko͡u nele̱.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 O koyo na̱ kihiyo̱u̱bo͡u debabe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobolo͡u ko͟͡u defe̱i̱do du.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.