Apocalipse 12

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱ midiho̱ gehe̱ ta agudileto͡u ge tama̱ degeimo͡u dugube, sasa̱i̱ tabe aso̱ yukuei baga ka̱i̱ dugu, oguobe e̱ abogo͟͡u hayedu dalamo͡u dugu. Kuidiho̱ olo͡u fe̱i̱ 12 kege heti baga e̱ widileto͡u ka̱i̱ dalamo͡u dugu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Sasa̱i̱ ke̱me dihi guoko͡u dalali, dihi mala̱ fela̱mo͡u go͡u go̱u̱mo͡u du.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kegema haba midiho̱ gehe̱ ta agudileto͡u tama̱ degeimo͡u dugube, bei kagasio͡u hiyedo, we̱i̱ degei kaha̱ dalamo͡u dugu. Bei kagasio͡u kaha̱ e̱ widiobe go͡u lu olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege. E̱ widio tano͡u tano͡u koto͡u be ikoke olo͡u fe̱i̱ 10 kege ke̱bo͡u, hiye o kedia̱ hetibo͡u de ka̱i̱ dalaguamo͡u dugu.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 A̱ dugube, bei kagasio͡u kaha̱ e̱ suwaye agudio figi iloko͡u kuidiho̱ olo͡u fe̱i̱do ke̱ sa sibige̱ kuoko͡u kogosoumo͡u dugu. Kuidiho̱be agudileto͡u olo͡u fe̱i̱ kamadia kege kefeguo dogoguomo͡u, kefei bolo̱u̱be to͡u dalamo͡u kefei tabe olo͡u fe̱i̱do sa sibige̱ko͡u fiyasigei.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Sasa̱i̱ kaha̱ o dihi mala̱ fele̱i̱mo͡u, e̱sol o taha̱ dihi ke̱ figa̱mo͡u, Godiha̱ duwodi bolo̱do koto͡u felei. O dihi ke̱me hiye degeibabe, e̱ biya gofo͟͡udo ke̱ tolo͡u ba, sa sa o sasa̱i̱ wolo͡u dalale.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dihi mala̱ fogo͡u imo͡u, sasa̱i̱ ke̱ hebe mei mihi̱no͡u sa Godiha̱ sasa̱i̱ ke̱ sawisiei olo͡u fe̱i̱ 1,260 kege ke̱ koko͡u dalaba e̱ dia dalaleyodema timo͡u milo͡u gai koko͡u kama fou.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kegemo͡u, hebenito͡u ge, e̱sol o Maikelha̱ e̱ mogobo͡u dia̱ bei kagasio͡u bo͡u e̱ e̱sol obo͡u de biyolugi,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 bei kagasio͡u bo͡u dia̱me nele̱ mei kaha̱ degemo͡u, dia̱me biyadi tefei mei. Kegeimo͡u dia̱me hebeniko͡u timo͡u ke̱ to͡u fogo͡u le i.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 E̱sol o Maikelha̱ e̱ mogobo͡u dia̱ bei kagasio͡u bo͡u e̱ e̱sol o kedia̱bo͡u de biyolugi gaba tofogo͡u mo͡u, hebesoumo͡u, sa sibige̱ kuoko͡u fiyasigei. Bei kagasio͡u kaha̱ e̱ hu̱be Tama̱. Afu yo͟͡u kegeno͡u delei, ifine kegeno͡u dala. Ogo͡u ga tobo͡u di o, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi ke̱ hehegiedi o.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kegemo͡u, a̱ ta̱ uwo ta hebenito͡u ge ko͡u gue tobo͡u mo͡u du,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Di mogo dia̱ge sa sibige̱ kuoko͡u tafalagualebe defe̱i̱ tagale idiyo mei.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kegei kaha̱ degemo͡u,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bei kagasio͡u kaha̱ e̱se sa sibige̱ kuoko͡u hebele mugulo idade tawalemo͡u, sasa̱i̱, o dihi mala̱ fele̱i̱ ke̱ makolamo͡u sesele siei.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Sesele sumo͡u, e̱sol o taha̱ sasa̱i̱ koko͡u sio mo͡u si hiyedo kaha̱ tifigiya bolo̱u̱ ne̱i̱, e̱ hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u fulo͡u iba, dia̱ dia dalaguali, sadebe olo͡u fe̱i̱ kamadia kegebo͡u, haba oguo wala̱i̱yosi kegebo͡u de mei degeyedemamo͡u. Sa ke̱me ahudo sa, bei kagasio͡u ha̱ ile saga̱i̱ mei sa koko͡u fogo͡u iyadomo͡u.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kegemo͡u, bei kagasio͡u ha̱ mogouduge hue̱i̱ hiyedo to̱ giho͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele fele̱i̱, giho͟͡uma sasa̱i̱ ke̱ woyadomo͡u.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 To̱ giho̱u̱ kaha̱ e̱ sesele imo͡u, mihi̱yeno͡u e̱ dogo͡u guo, mihi̱ yo͟͡uno͡u a so͟͡ugo͡u mo͡u, hue̱i̱, bei kagasio͡u ha̱ mogouduge fele̱i̱ ke̱ mihi̱ dulemo͡u mulu̱gi mei degei.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 To̱ ke̱ giho͟͡uma mei degeimo͡u, bei kagasio͡u ha̱ e̱moko͡u gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, sasa̱i̱ kaha̱ sisigo̱ ilo kedia̱bo͡u de biyalamo͡u i. Sisigo̱ ke̱me Godiha̱ ta̱ dia̱ dumabeedei ke̱bo͡u, haba Yesuha̱ ta̱bo͡u de tolo͡u suluguadi o sasa̱i̱ ke̱.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Kegemo͡u, bei kagasio͡u ke̱me ile, to̱ hiyedo ko koko͡u tefelei.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.