2 Timóteo 4

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Kelesuha̱ haguaba, sa sibige̱ ko͟͡u wolo͡u dalali, o sasa̱i̱ teli mei sosou dalaguabo͡u, tofigieibo͡u de ta̱ sale. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ge Godibo͡u Yesu Kelesubo͡u dilie dihi̱le koko͡u a̱ na̱moko͡u nele̱do dege tobolo͡u kuhe̱.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Na̱ge Godiha̱ ta̱be o egei duyo meibo͡u, egei dulo hoho̱ degeli obo͡u kedia̱moko͡u defe̱i̱do hehegie tobo͡u. Na̱ hehegie tobolo͡u be, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi ke̱ do̱u̱susuloba, dede̱i̱ sasagie tobo͡u de. Na̱ dabai degelebe hobo͡u dafada. Godiha̱ ta̱ defe̱i̱do hehegie tobolo͡u dala.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Damale̱do, habagebe, o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ ta̱ do̱u̱do ke̱ dulobe dafa ile. Ta̱ dio͟͡u tagali saga̱i̱ ke̱no͡u dulaba, dia̱ hehegiedi o su̱do haguisouba haguasie, sa sibige̱ ta̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ hehegieiba dulo ile.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Dia̱ ta̱ damale̱do ke̱ tobeko͡u muguoba, ta̱ sibige̱ mei ke̱no͡u dulo saga̱i̱ degele ile.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Na̱no͡u si defe̱i̱do fima̱ba, fi̱ gofo͟͡udo dege dabai dege. Hagi̱ dugubabe, dafada. Ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ damale̱yodili mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie. Damale̱do, dabai olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ na̱moko͡u tobolo͡u ke̱me dege.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 A̱ na̱moko͡u Godiha̱ dabai defe̱i̱do degeyede tobolo͡u kaha̱ yobe ko͡u gue, a̱me tolo iladi. A̱me Godiko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ so͡u gudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ma̱ kafei kege so͡u guba, a̱ fogo͡u ile.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 O tae e̱buko͡u fo̱u̱kua ile folodi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, a̱ne a̱buko͡u tofo͡u mo͡u hagulugi fele̱i̱, a̱ Yesu Kelesuko͡u damale̱yodeibe to͡u fogo͡u li mei dala kuhe̱.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kegemo͡u, uwage sawisiale kelege, hebe bolo̱do a̱ molo͟͡u dala ke̱me Hiye Oha̱ a̱moko͡u nele̱ba tobolo͡u, a̱ge na̱me do̱u̱do o dalamo͡u duguyodele. Ta̱ sai fidi o do̱u̱do kaha̱ a̱moko͡u ke̱ tobolo͡u kegeno͡u be, haba o olo͡u fe̱i̱ e̱ haguale ke̱ dia dalaguadi kedia̱moko͡u ne kegeno͡u tobolo͡u.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Na̱ a̱moko͡u toto hagualaba dege.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Yobe, o Demasha̱ a̱ to͡u fogo͡u, sa Tesalonaikako͡u fogo͡u i, e̱me sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ midiho̱ ke̱no͡u tagali kaha̱ degemo͡u. O Kresens e̱ne sa Galesiako͡u fogo͡u imo͡u, Taitusne sa Dalmesiako͡u imo͡u dei.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukha̱no͡u si a̱bo͡u de dala. Na̱ Makne wolo͡u hagua, yobe e̱si a̱ dogo͡u guo Godiha̱ dabai degele saga̱i̱ kaha̱ degemo͡u.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 A̱ o Tikikus tobo͡u mo͡u sa Efesusko͡u i.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Na̱ hagulugi, sa Troasko͡u fele̱ba ma̱ yukuei sasado, o Karpusha̱ moso̱ko͡u fogou ke̱ mala̱ba kuhe hagua. Ma̱ kuguone mo͟͡uma hagua. Ilo kelebe wai sipsip kolo koko͡u nala̱gai ke̱ne mo͟͡uma hagua. Toto͡u degeda.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Sele igi kopa dabai degedi o Aleksanderha̱ a̱moko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ hiyedo milou kaha̱ degemo͡u, Hiye Oha̱ e̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ ke̱ nele̱.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 O koko͡u be na̱ne no͟͡u tawaibo͡u, e̱ gofo͟͡u degemo͡u, ta̱ da hehegiedi ke̱ akogu kaha̱ degemo͡u.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 A̱ ta̱ sai koko͡u yoma ta̱ tobou kelegebe, a̱me ma̱sofe̱i̱ delei, o taha̱ ta a̱ dogo͡u guo ta̱ tobo͡u li mei. O olo͡u fe̱i̱ a̱ to͡u fogo͡u yai. Godiha̱ge ke̱me mo͡u duguo fogo͡u babe bolo̱.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ke̱no͡u si Hiye Oha̱ a̱bo͡u de dogo͡u guo tafalali, a̱moko͡u dede̱i̱ sasagiei, a̱ e̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ tobo͡u ba, sa sa o sasa̱i̱ kedia̱ dumabadomo͡u . Hiye Oha̱ a̱ dogo͡u gumo͡u, a̱me fuse hiyedo laionye ta woumo͡u teli mei dala kuhe̱.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi o kedia̱ a̱ walaba degeibabe, Hiye Oha̱ a̱ dogo͡u guo mala̱ ile hebenito͡u wolo͡u dalale. Di e̱moko͡u hoho̱bolo͡u no͡u dalame. Damale̱do.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Na̱ Prisila dilie, e̱ ma̱ Akwila diliebo͡u, Onesiforusha̱ soso͡u bo͡u dia̱moko͡u agali bolofe̱i̱yode tobo͡u.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 O Erastusbe sa Korinko͡u no͡u kege delei. O Trofimus e̱me sa Miletusko͡u do tilamo͡u a̱ kuhe fogo͡u haguei.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Na̱ toto hagualaba dege, kuliobo͡u wi hiyedobo͡u haguaba na̱ akoguye deba.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Hiye Oha̱ na̱bo͡u de dalale. E̱ habagugueibe ni̱bo͡u de dalale.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.