2 Coríntios 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mogo dia̱ma, ei ni̱moko͡u tawale ta̱ ko͟͡u tobo͡u ladi. Godiha̱ sa Masedonia duo kile tie o sasa̱i̱, damale̱yodele i kedia̱ habaguguemo͡u dogo͡u gudi.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 O sasa̱i̱ kedia̱me hagi̱ hiyedo dugulo iye, haba hoho̱ hiyedone degele i. Dia̱me ko͡u bi meidoye, haba bi mei o ilo kedia̱moko͡u solo͡u do degemo͡u, sele hiyedo kefema nele̱ i.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 A̱ do̱u̱do tobolo͡u kuhe̱, dio͟͡u tagaiya ke̱no͡u sele kefema nele̱ ibe, bi dia̱ nele̱ saga̱i̱ ke̱me olo͡u fe̱i̱ ne̱i̱. Ke̱ nele̱ fogo͡u mo͡u habage kegeno͡u ne̱mo͡u i.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Damale̱do, sa Masedonia tie kedia̱ eimoko͡u yoduga ibe, dia̱ne sele kefemaba, Godiha̱ o sasa̱i̱, bi mei kedia̱moko͡u nele̱yodema yoduga i.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Eige dia̱me seleno͡u nele̱yode tawale iye, ha dia̱ ne̱i̱ kaha̱ge ei fima̱i̱ ke̱ gaba feleido. Dia̱ dio͟͡usie Hiye Oko͡u nele̱mo͡u, haba Godiha̱ tagaiya ke̱ dio͟͡usie eimoko͡u ne nele̱ i.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Afu, Taitus e̱ sele kefema solo͡u do ne̱di dabai ke̱ ni̱ sabeko͡u ge yoma degei. Kegei degemo͡u, ei e̱moko͡u be, na̱ sa Korinko͡u boholo͡u ma̱ ile dugu, sele kefema mei degeli mei debabe, dabai ke̱ toto degema mei degemabeede tobo͡u yede tobou.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ni̱me midiho̱ bolo̱do ke̱no͡u milo͡u ga idibe, ke̱me Godiko͡u damale̱yodema nele̱do dege dalaguali, e̱ ta̱ ke̱ dede̱i̱ dege hehegie tobolo͡u idi. Ni̱me tewe hiyedo dalali, Godiha̱ dabai hiyedo degelamo͡u degele idi. Eimoko͡u ne ni̱ hoho̱ degele idi. Kegei degemo͡u, ni̱ solo͡u do degedi dabai ke̱ne defe̱i̱do degema.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 A̱ ni̱moko͡u diaseiyo mei. O sasa̱i̱ ilo kedia̱ sele kefedi dabai ke̱ hiyedo degele ili kaha̱ degeimo͡u, a̱ tawalamo͡u degeli, ni̱ne bi mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u de solo͡u do degele ile domo͡u kuhe tobolo͡u.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ni̱ tewe, di Hiye O Yesu Kelesu e̱ dimoko͡u solo͡u do hiyedo degemo͡u, yo͟͡usie dimoko͡u ne̱i̱. Hebeni bi olo͡u fe̱i̱be e̱bo͡u de ko͡u deleiye, ke̱no͡u si e̱ hebeni to͡u fogo͡u, sa sibige̱ kuoko͡u migi. Ni̱ dowoye, e̱me bi mei o baga siei, ni̱ hebeniko͡u bi ke̱ mala̱ba bologua̱do dalamabadomo͡u.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Sele kefema solo͡u do ne̱di dabaibe, a̱ ni̱moko͡u egele tobo͡u ladi. Sadebe ta ko͡u mei degei kaha̱, ni̱buko͡u sele yomogo͡u kefele ibe, ni̱ dabai ke̱ hoho̱ hiyedo dege degele i.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ni̱me sele toto kefema. Afu ni̱ dabai ke̱ yomogou kelegebe, ni̱ hoho̱ hiyedo degele i. Ke̱no͡u tefele, ni̱ dabai ke̱ toto hoho̱ dege degema mei degema. Ni̱ tano͡u tano͡u be, sele ni̱ nele̱ saga̱i̱ dalaba ke̱no͡u ne̱ma.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 O taha̱ bi ta solo͡u do nela̱ba degeibabe, Godiha̱ge bi ke̱ hoho̱ dege molo͟͡u. Damale̱do, bi hiyedo ne̱i̱bane, bi huyadefe̱i̱ ne̱i̱bane, Godiha̱ hoho̱ dege molo͟͡u.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 A̱ ni̱me bi mei kaha̱ hagi̱ degeiba, ha sa ta o sasa̱i̱ ilo kedia̱si bibo͡u de bologua̱do dalale ke̱ ta tobo͡u yo mei. A̱ge di olo͡u fe̱i̱ tefei tefeino͡u dalamebeede tobolo͡u.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ifibe ni̱me bi hiyedo dala. Bi mei o kedia̱moko͡u nele̱no͡u. Haba sabita ni̱ bi mei degeibane, o kedia̱me bi dalaba, ni̱moko͡u ne nele̱. Kegeibasi ni̱ olo͡u fe̱i̱ tefei tefeino͡u bologua̱do dalaguale.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala ke̱no͡u tefele degema.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 A̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u kuhe̱, Taitus e̱ne ni̱moko͡u solo͡u do degedi kaha̱ degemo͡u. Godiha̱ degeiye, a̱ ni̱ solo͡u do degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, Taitus e̱ne ni̱moko͡u solo͡u do degemo͡u, e̱ ni̱ dogo͡u gulamo͡u hiyedo degeli.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ei Taitus e̱me ni̱moko͡u iyede tobo͡u mo͡u, e̱ge bolofe̱i̱yodema ilamo͡u hoho̱ hiyedo degei. Yo͟͡u e̱ fima̱i̱yene e̱ ni̱moko͡u ko͡u ilamo͡u degeli.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ei damale̱yodei o tane tobo͡u ba, Taitusbo͡u de ile. E̱me damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱ge ta̱ uwo bolofe̱i̱ hehegiedi dabai bologua̱do degediyode tobolo͡u idi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Haba tabe, o ke̱me damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ maka ibe, e̱me eibo͡u de ile, sele kefei ke̱ mala̱ ileyodema maka i. Sele kefema solo͡u do ne̱di dabai ke̱me ei mo͡u yo͟͡uwa degeiyo mei, ei Hiye Oko͡u hoho̱bo͡u lamo͡u degele ili. Haba eige, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge ei hoho̱ degeba, sele ke̱ defe̱i̱do mala̱ iledade tawale ke̱ tagali.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 O tae eibe sele hiyedo ke̱ defe̱i̱do ta dia dalale meiyode tobolo͡u be ei dafa.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Eige Godibo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u die dihi̱leya ke̱ midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u lamo͡u degele ili.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Damale̱yodei o tane ei tobo͡u ba, e̱ Taitus diliebo͡u de ile. Ei o ke̱me dabai ne̱mo͡u haguabe demo͡u dugube, e̱me dabai bologua̱do degeimo͡u dugulo i. Ifibe e̱ ni̱me midiho̱ bolo̱ milo͡u gadi ke̱ tawali kaha̱ degemo͡u, e̱ solo͡u do degedi dabai ke̱ degelebe hoho̱ hiyedo degeli.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 O Taitus e̱me ni̱ tewe. E̱me ma̱ mogo, ele dabai tano͡u degedi, ni̱ dogo͡u gulamo͡u. O bolo̱u̱ diliebe, damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱ tobo͡u mo͡u, dilie eibo͡u de dabai kuhe degele ili. Dilie dabai degele idi kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ Kelesuko͡u hoho̱bolo͡u idi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kegei degemo͡u, o kedia̱ ya ni̱ sabeko͡u folo dugulobe, ni̱ sele kefema solo͡u do ne̱di dabai degeiba duguoba, ta̱ uwo ke̱ mala̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ tefeiba, damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ge ni̱ solo͡u do dabai degedi kaha̱ ta̱ ke̱ duloba tawalebe, ei ni̱me midiho̱ bolo̱ milo͡u ga idi o sasa̱i̱yode tobolo͡u idibe ko͡u damale̱do tobolo͡u ididade tawale ile.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.