2 Coríntios 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mogo dia̱ma, ei ni̱moko͡u tawale ta̱ ko͟͡u tobo͡u ladi. Godiha̱ sa Masedonia duo kile tie o sasa̱i̱, damale̱yodele i kedia̱ habaguguemo͡u dogo͡u gudi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 O sasa̱i̱ kedia̱me hagi̱ hiyedo dugulo iye, haba hoho̱ hiyedone degele i. Dia̱me ko͡u bi meidoye, haba bi mei o ilo kedia̱moko͡u solo͡u do degemo͡u, sele hiyedo kefema nele̱ i.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 A̱ do̱u̱do tobolo͡u kuhe̱, dio͟͡u tagaiya ke̱no͡u sele kefema nele̱ ibe, bi dia̱ nele̱ saga̱i̱ ke̱me olo͡u fe̱i̱ ne̱i̱. Ke̱ nele̱ fogo͡u mo͡u habage kegeno͡u ne̱mo͡u i.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Damale̱do, sa Masedonia tie kedia̱ eimoko͡u yoduga ibe, dia̱ne sele kefemaba, Godiha̱ o sasa̱i̱, bi mei kedia̱moko͡u nele̱yodema yoduga i.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Eige dia̱me seleno͡u nele̱yode tawale iye, ha dia̱ ne̱i̱ kaha̱ge ei fima̱i̱ ke̱ gaba feleido. Dia̱ dio͟͡usie Hiye Oko͡u nele̱mo͡u, haba Godiha̱ tagaiya ke̱ dio͟͡usie eimoko͡u ne nele̱ i.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Afu, Taitus e̱ sele kefema solo͡u do ne̱di dabai ke̱ ni̱ sabeko͡u ge yoma degei. Kegei degemo͡u, ei e̱moko͡u be, na̱ sa Korinko͡u boholo͡u ma̱ ile dugu, sele kefema mei degeli mei debabe, dabai ke̱ toto degema mei degemabeede tobo͡u yede tobou.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ni̱me midiho̱ bolo̱do ke̱no͡u milo͡u ga idibe, ke̱me Godiko͡u damale̱yodema nele̱do dege dalaguali, e̱ ta̱ ke̱ dede̱i̱ dege hehegie tobolo͡u idi. Ni̱me tewe hiyedo dalali, Godiha̱ dabai hiyedo degelamo͡u degele idi. Eimoko͡u ne ni̱ hoho̱ degele idi. Kegei degemo͡u, ni̱ solo͡u do degedi dabai ke̱ne defe̱i̱do degema.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 A̱ ni̱moko͡u diaseiyo mei. O sasa̱i̱ ilo kedia̱ sele kefedi dabai ke̱ hiyedo degele ili kaha̱ degeimo͡u, a̱ tawalamo͡u degeli, ni̱ne bi mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u de solo͡u do degele ile domo͡u kuhe tobolo͡u.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ni̱ tewe, di Hiye O Yesu Kelesu e̱ dimoko͡u solo͡u do hiyedo degemo͡u, yo͟͡usie dimoko͡u ne̱i̱. Hebeni bi olo͡u fe̱i̱be e̱bo͡u de ko͡u deleiye, ke̱no͡u si e̱ hebeni to͡u fogo͡u, sa sibige̱ kuoko͡u migi. Ni̱ dowoye, e̱me bi mei o baga siei, ni̱ hebeniko͡u bi ke̱ mala̱ba bologua̱do dalamabadomo͡u.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Sele kefema solo͡u do ne̱di dabaibe, a̱ ni̱moko͡u egele tobo͡u ladi. Sadebe ta ko͡u mei degei kaha̱, ni̱buko͡u sele yomogo͡u kefele ibe, ni̱ dabai ke̱ hoho̱ hiyedo dege degele i.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ni̱me sele toto kefema. Afu ni̱ dabai ke̱ yomogou kelegebe, ni̱ hoho̱ hiyedo degele i. Ke̱no͡u tefele, ni̱ dabai ke̱ toto hoho̱ dege degema mei degema. Ni̱ tano͡u tano͡u be, sele ni̱ nele̱ saga̱i̱ dalaba ke̱no͡u ne̱ma.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 O taha̱ bi ta solo͡u do nela̱ba degeibabe, Godiha̱ge bi ke̱ hoho̱ dege molo͟͡u. Damale̱do, bi hiyedo ne̱i̱bane, bi huyadefe̱i̱ ne̱i̱bane, Godiha̱ hoho̱ dege molo͟͡u.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 A̱ ni̱me bi mei kaha̱ hagi̱ degeiba, ha sa ta o sasa̱i̱ ilo kedia̱si bibo͡u de bologua̱do dalale ke̱ ta tobo͡u yo mei. A̱ge di olo͡u fe̱i̱ tefei tefeino͡u dalamebeede tobolo͡u.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ifibe ni̱me bi hiyedo dala. Bi mei o kedia̱moko͡u nele̱no͡u. Haba sabita ni̱ bi mei degeibane, o kedia̱me bi dalaba, ni̱moko͡u ne nele̱. Kegeibasi ni̱ olo͡u fe̱i̱ tefei tefeino͡u bologua̱do dalaguale.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala ke̱no͡u tefele degema.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 A̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u kuhe̱, Taitus e̱ne ni̱moko͡u solo͡u do degedi kaha̱ degemo͡u. Godiha̱ degeiye, a̱ ni̱ solo͡u do degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, Taitus e̱ne ni̱moko͡u solo͡u do degemo͡u, e̱ ni̱ dogo͡u gulamo͡u hiyedo degeli.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ei Taitus e̱me ni̱moko͡u iyede tobo͡u mo͡u, e̱ge bolofe̱i̱yodema ilamo͡u hoho̱ hiyedo degei. Yo͟͡u e̱ fima̱i̱yene e̱ ni̱moko͡u ko͡u ilamo͡u degeli.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ei damale̱yodei o tane tobo͡u ba, Taitusbo͡u de ile. E̱me damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱ge ta̱ uwo bolofe̱i̱ hehegiedi dabai bologua̱do degediyode tobolo͡u idi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Haba tabe, o ke̱me damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ maka ibe, e̱me eibo͡u de ile, sele kefei ke̱ mala̱ ileyodema maka i. Sele kefema solo͡u do ne̱di dabai ke̱me ei mo͡u yo͟͡uwa degeiyo mei, ei Hiye Oko͡u hoho̱bo͡u lamo͡u degele ili. Haba eige, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge ei hoho̱ degeba, sele ke̱ defe̱i̱do mala̱ iledade tawale ke̱ tagali.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 O tae eibe sele hiyedo ke̱ defe̱i̱do ta dia dalale meiyode tobolo͡u be ei dafa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Eige Godibo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u die dihi̱leya ke̱ midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u lamo͡u degele ili.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Damale̱yodei o tane ei tobo͡u ba, e̱ Taitus diliebo͡u de ile. Ei o ke̱me dabai ne̱mo͡u haguabe demo͡u dugube, e̱me dabai bologua̱do degeimo͡u dugulo i. Ifibe e̱ ni̱me midiho̱ bolo̱ milo͡u gadi ke̱ tawali kaha̱ degemo͡u, e̱ solo͡u do degedi dabai ke̱ degelebe hoho̱ hiyedo degeli.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 O Taitus e̱me ni̱ tewe. E̱me ma̱ mogo, ele dabai tano͡u degedi, ni̱ dogo͡u gulamo͡u. O bolo̱u̱ diliebe, damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱ tobo͡u mo͡u, dilie eibo͡u de dabai kuhe degele ili. Dilie dabai degele idi kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ Kelesuko͡u hoho̱bolo͡u idi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kegei degemo͡u, o kedia̱ ya ni̱ sabeko͡u folo dugulobe, ni̱ sele kefema solo͡u do ne̱di dabai degeiba duguoba, ta̱ uwo ke̱ mala̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ tefeiba, damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ge ni̱ solo͡u do dabai degedi kaha̱ ta̱ ke̱ duloba tawalebe, ei ni̱me midiho̱ bolo̱ milo͡u ga idi o sasa̱i̱yode tobolo͡u idibe ko͡u damale̱do tobolo͡u ididade tawale ile.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.