2 Coríntios 12

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogu ho fogo͡u babe, ni̱ a̱ egei tobo͡u ba dulo ile saga̱i̱ mei kaha̱ degemo͡u, a̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ haba hebele fogulamo͡u. Ke̱no͡u si a̱ ke̱ degeli kaha̱ge, di ta dede̱i̱ sasagile saga̱i̱ mei. Ta̱bo͡u mei, a̱ tieimi dugubo͡u, mogogou ta̱bo͡u de, Hiye Oha̱ a̱moko͡u hehegiei kaha̱ ta̱no͡u tobo͡u ladi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 A̱ Kelesubo͡u de dogo͡u guo daladi o ta tewe. O kaha̱ yo͟͡usie dugube, e̱me Godiha̱ hebenito͡u to͡u gulido mala̱ foloumo͡u dugu. Ke̱ duguomo͡u deleibe, sadebe olo͡u fe̱i̱ 14 kege mei degei. Godiha̱ o ke̱me to͡u bo͡u go͡u gue̱i̱ mala̱ felei, ha, fi̱no͡u mala̱ felei, ke̱me a̱ ta tewe mei. Godi yo͟͡uno͡u si tewe.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 O ke̱me Godiha̱ to͡u bo͡u de mala̱ felei, he, fi̱no͡u mala̱ felei, ke̱me a̱ ta tewe mei. Godiha̱no͡u si tewe.
3 — ausente —
4 O ke̱me Godiha̱ hebeniko͡u mala̱ foloumo͡u, e̱ dube, ta̱ di ta tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei ke̱ du. Ta̱ ke̱me kuolo͡u hiyedo.
4 — ausente —
5 A̱ o kegei kaha̱ hu̱ ke̱ hebele fogulamo͡u. Ke̱no͡u si mayo͟͡u ma̱ hu̱be a̱ hebele fogulo saga̱i̱ mei. A̱ dabai degedibe mayo͟͡u ma̱ nele̱yeno͡u degediyo mei. Kegei degemo͡u, a̱me dede̱i̱ mei kaha̱ degemo͡u, a̱ ma̱ hu̱ hebele fogulamo͡u.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 A̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogulaba degeibabe, a̱ toto͡u degei oe ta̱ tobo͡u di saga̱i̱ kege tobolo͡u mei. Yobe, a̱ ta̱ damale̱dono͡u tobolo͡u kaha̱ degemo͡u. Ke̱no͡u si a̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱be hebele fogulo saga̱i̱ mei, o tae ma̱ hu̱ mo͡u hebele foguye domo͡u. Midiho̱ a̱ degegoumo͡u dugulo idibo͡u, ta̱ a̱ tobo͡u mo͡u dulo idibo͡u koko͡u geno͡u o sasa̱i̱ kedia̱ge ma̱ midiho̱ tewe.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 A̱ tieimi dugu saga̱i̱ kege dugube, Godiha̱ a̱moko͡u hehegieimo͡u dugu ke̱me di ta tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei. Ke̱no͡u si, a̱ mayo͟͡usie hoho̱ degeiye domo͡u, Godiha̱ sesegumo͡u, Tama̱ha̱ e̱ dabai degedi o tobo͡u mo͡u hagua, aye̱ saga̱i̱ kaha̱ a̱ taho̱u̱mo͡u, do hiyedo dugumo͡u hagulugi, ifine kegeno͡u dala kuhe̱.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kegei degemo͡u, a̱ Hiye Oha̱ ma̱ do ke̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degeyadomo͡u olo͡u fe̱i̱ kamadia kege diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u haguei.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 A̱ kege diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u, Hiye Oha̱ge a̱moko͡u be, na̱me mayo͟͡uno͡u habagugueiba siayedei. Na̱ ko͡u nele̱ mei degeiye, haba ma̱ nele̱yeno͡u subabe, na̱ ma̱ nele̱ hiyedo ke̱ duguloyode tobou. Kegei degemo͡u, a̱me nele̱ mei degeimo͡u, Kelesuha̱ nele̱yeno͡u dogo͡u guo dalamo͡u sulu kaha̱, a̱me hoho̱ degeli.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Damale̱do, a̱ Kelesuha̱ dabai degega sulu koko͡u ge a̱ nele̱ mei degedibo͡u, oe a̱ susuga tobo͡u dibo͡u, a̱ hagi̱ kagei kagei dugudibo͡u, ho oe a̱ makolamo͡u degedibo͡u, a̱ mo͡u tiadibo͡u koko͡u be a̱ hoho̱no͡u degedi. A̱me nele̱bo͡u meiye, ke̱no͡u si nele̱ hiyedo dala kuhe̱.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 A̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogu kaha̱ ta̱ nala̱i̱ ke̱me kasaga̱i̱, toto͡u degei oe tobo͡u di sa̱ degei. Ke̱no͡u si ni̱ degeiye a̱ kege kuhe degei. Ni̱ge ogo͡u gai egei tobolo͡u idi o kedia̱me hu̱ hiyedodade tawale iliye, ke̱no͡u si a̱ge die hu̱yege ma̱ hu̱be gabama feli meidade tawali. Damale̱do, a̱me hu̱bo͡u meiye, ke̱no͡u si ni̱ ma̱ hu̱ hebele fogu debabe bolo̱.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 A̱ ilemo͡u ni̱bo͡u de dalali, ni̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goumo͡u, ni̱ duguo kesigiemo͡u, a̱me ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-siadi-odade tawale i. A̱ hagi̱ hiyedo ko͡u dugudiye, dabai ke̱ nele̱do dege degedi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 A̱ damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱bo͡u de sulugi, midiho̱, a̱ die sabeko͡u milo͡u ga siadi ke̱ ni̱ sabeko͡u ne milo͡u gadi. Ni̱ bima̱i̱ne a̱ molo͟͡u saga̱i̱ degediyo mei. Kegemo͡u, a̱ ni̱moko͡u degeibe kasaga̱i̱ degei ta de dala? Kegei debabe, ni̱ge ke̱me gebe meiyodema.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 A̱ ni̱moko͡u bolo̱u̱ kege ko͡u ilemo͡u haguei. Ifibe a̱ tage iladi kehe̱. A̱ ile foloba, a̱ bi ta mei degeba, ni̱ a̱ dogo͡u gumabeede tobolo͡u saga̱i̱ mei. Damale̱do, a̱ ileba ni̱ bima̱i̱ ta molo͟͡u mei. A̱ ni̱no͡u dugu ilamo͡u degeli. Ni̱me ma̱ sisigo̱ sa̱ degei kaha̱, a̱ ni̱ dogo͡u gulamo͡u. Ni̱ tewe, dihi huyadeife̱i̱yege e̱ aye adio͡u diliemoko͡u nale̱ ne̱diyo mei. Aye adio͡u dilieno͡u dilie dihiko͡u nale̱ ne̱di.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kegei degemo͡u, a̱ ma̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ hoho̱ dege ne̱maba, haba mayo͟͡usiene ni̱moko͡u nela̱mo͡u degeli. A̱ ni̱moko͡u solo͡u do hiyedo degeimo͡u be, ni̱ge kageimo͡u a̱moko͡u huyadefe̱i̱no͡u solo͡u do degele iya?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ni̱ tewe, a̱ ile ni̱bo͡u de delei kelegebe, a̱ ni̱moko͡u hagi̱ ta neli̱ mei, haba ni̱ bine a̱ ta mo͡u li̱ mei. Ke̱no͡u si, ni̱ o ilo kedia̱ge wa, Pol yo͟͡u e̱ fi̱ gofo͟͡uyeno͡u di ogo͡u gama, bi hiyedo amafe̱i̱ mo̱u̱yade tawale idi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 A̱ ma̱ dabai o tano͡u ta de tobo͡u mo͡u ni̱moko͡u ile ogo͡u gama, ni̱ bima̱i̱ ta de hiyou mo̱u̱? Kegeli mei.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 A̱ Taitusbo͡u, di mogo tabo͡u dilie tobo͡u mo͡u ni̱moko͡u ile deleigueibe, di olo͡u fe̱i̱ tewe, Taitus e̱ge ni̱ ogo͡u gama ni̱ bima̱i̱ ta hiyou mo͡u li̱ meidade tawali. A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, Taitus elebe fi̱ tano͡u degemo͡u, dabai tano͡u fe̱i̱ degele idi.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 A̱ tawali, ni̱ge kuguo ko͟͡u huso͟͡uma, ei ni̱ dihi̱le koko͡u eiyo͡u sie do̱u̱susulo iliyade tawale ileye, ke̱no͡u si kege mei. Ma̱ mogodo dia̱ma, eibe Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalaguali, Godiha̱ dihi̱le koko͡u eige ni̱ damale̱yodei ke̱ dede̱i̱ sasagielamo͡u nalolu̱.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Yobe, a̱ ni̱moko͡u ileba dugu, ni̱me a̱ tagaliya ke̱ dalaguaba dugu ho fogo͡u ye domo͡u gue̱ degeli. Ha ni̱ge a̱ne o ni̱ tagali mei ke̱ duguye domo͡u. Kegeligi, ni̱ ta̱e biya, konabo͡u gofo͟͡ubo͡u degeba, ni̱o͡u ni̱ hu̱no͡u hebele foguo, yogo susuga tobolo͡u, tobe tobolo͡u, ta̱ du ho fogo͡u, kefema o walaba dege dele iba duguye domo͡u, a̱ gue̱ degeli.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 A̱ ileba dugu, ni̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u ga iba duguoba, a̱ Godiha̱ dihi̱le koko͡u sidifi degeiye. Ni̱ o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ sibigi degedi midiho̱ ke̱bo͡u, sasa̱i̱ hiyou siadi midiho̱ ke̱bo͡u, o hiyou siadi midiho̱ ke̱bo͡u, to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ gehe̱ gehe̱ ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ milo͡u gamo͡u haguei ke̱me, fi̱ boho͡u li mei dalaba, a̱ hagi̱ degeiye.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.