2 Coríntios 11

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱me toto͡u degei oe ta̱ tobo͡u di saga̱i̱ kege tobo͡u lamo͡u, ni̱ mo͡u duwoli, ta̱ a̱ tobo͡u ladi ke̱ duma.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Godiha̱ ni̱ dowo kona degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, a̱ ni̱ne kona dege dia dala kuhe̱. Sasa̱i̱ gisiai e̱ ayeha̱ omoko͡u tileyodema makai saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, a̱ge ni̱me Kelesuko͡u tileyodema makai dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱me sasa̱i̱ gisiai bolo̱do sa̱ degei ke̱, Kelesuko͡u nela̱mo͡u degeli.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ke̱no͡u si a̱ gue̱ degeli, bei kaha̱ sasa̱i̱ Ivko͡u ogo͡u ga tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, obe ni̱moko͡u ne kege ogo͡u ga tobouye domo͡u. Kegeligi, ni̱ fima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ kasaga̱i̱ degeba, ni̱ midiho̱ bolo̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba, Kelesuko͡u fima̱ idi ke̱ to͡u fogouye.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 A̱ gue̱ degeli kaha̱ yobe ko͡u gue, o ilo kele ya, ni̱ sabeko͡u fologa, Yesu saga̱i̱ taha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u be, ni̱ damale̱do Yesuha̱ ta̱, ei hehegiedi ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, o kedia̱ ogo͡u gai ta̱ koko͡u damale̱yodele ili kehe̱. Ogo͡u gai ta̱ koko͡u damale̱yodema dalali, duo gehe̱ ta mala̱ ilamo͡u degele ili. Duo ke̱me Duo Bolofe̱i̱, ni̱ afu ko͡u mo̱u̱ saga̱i̱ kegei mei. Duo ta mo͡u la̱mo͡u, ta̱ uwo bolofe̱i̱, ni̱ dulo sesedi ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, ogo͡u gai egei dulo seselamo͡u hoho̱ degele ili.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ni̱ge ogo͡u gai egei tobolo͡u idi o kedia̱me hu̱ hiyedo dalaguayade tawale iliye, ke̱no͡u si a̱ge die hu̱yege ma̱ hu̱be ta gaba feli meidade tawali.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 A̱me egei hehegiedi o bolo̱do meiyodele iye, ke̱no͡u si a̱me tewe hiyedo dala. Ni̱ ko͡u tewe, eige ni̱moko͡u tewe ke̱bo͡u de hehegie tobo͡u mo͡u haguei.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 A̱ Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ ni̱moko͡u hehegiedi kaha̱ hebe sele ta mo͟͡udiyo mei. A̱ Godiha̱ ta̱ ke̱ mo͡u yo͟͡uwano͡u hehegiedibe, a̱ mayo͟͡usie huyafe̱i̱ degemo͡u, ni̱ hu̱ ke̱no͡u hebele foguomo͡u daladi. A̱ ke̱ degedibe midiho̱ kasaga̱i̱ degediyo mei.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱ sele a̱moko͡u nele̱ idi, a̱ ni̱ sabeko͡u Godiha̱ dabai degeyadomo͡u. Midiho̱ ke̱me hiyou mo͟͡udi midiho̱ saga̱i̱ kegei, a̱ o ilo kedia̱ sele mo͟͡udi, ni̱ sabeko͡u dabai degedi kaha̱ degemo͡u.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 A̱ ni̱bo͡u de dalali, bi mei degeimo͡u be, a̱ ni̱moko͡u ta hawadiyo mei. Sa Masedonia duo kile tie o kedia̱no͡u si ni̱ sa Korinko͡u ya fologamo͡u be, a̱moko͡u bi, a̱ dala mei ke̱no͡u nele̱ idi. A̱ ni̱moko͡u hagi̱ nele̱ ke̱ dafamo͡u hagulugi, ifine yo͟͡u kegeno͡u dala kuhe̱.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kelesuha̱ ta̱ damale̱do ko͟͡u a̱bo͡u de dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. A̱ge ni̱ sele mo͟͡udiyo mei kaha̱, a̱ hoho̱ degeno͡u dala. Sa Akaia duo kile tie o ta na̱ midiho̱ bolo̱do a̱ milo͡u di kaha̱ hoho̱ ke̱me ta akogulo saga̱i̱ meido.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ni̱ tawalibe, a̱ Godiha̱ dabai degedi kaha̱ hebe sele molo͟͡ube kageimo͡u dafadiya? A̱ ni̱ tagaiyo mei dale? Kege meido. Godiha̱ tewe, a̱ ni̱ tagaido.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Habagene, a̱ egei tobo͡u di kaha̱ hebe sele ta molo͟͡u saga̱i̱ meido. Yobe, ogo͡u gai egei tobo͡u di o kedia̱ dio͟͡u die hu̱ hebele fogulamo͡u degeligi, o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u ei saga̱i̱ dalalamo͡u degeli. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ tagalibe, ni̱ge tawaleba, ei midiho̱be o kedia̱ midiho̱ saga̱i̱ kegei meidade tawamabadomo͡u, a̱ Godiha̱ dabai degedi kaha̱ hebe sele ta molo͟͡u tagaiyo mei.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 O kedia̱me ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o mei. Godiha̱ dabai ke̱ degele idi o mei. O kedia̱me ogo͡u gai midiho̱ milo͡u goumo͡u, o sasa̱i̱yege wa, dia̱me Kelesuha̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-oyade tawale idiye, ke̱no͡u si gulokou.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 O kedia̱ ogo͡u gai midiho̱ milo͡u ga idi koko͡u be ni̱ hobo͡u kesigidama. Tama̱ e̱ne ogo͡u gai midiho̱ milo͡u goumo͡u, o sasa̱i̱ ilo kedia̱ duguomo͡u be, dia̱ge wa, e̱me e̱sol o bolo̱doyade tawale idi.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tama̱ha̱ dabai degedi o kedia̱ge die hiye oha̱ degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degegoubane, ni̱ hobo͡u kesigidama. O sasa̱i̱ ilo kedia̱ ke̱ duguomo͡u be, dia̱ge wa, midiho̱ do̱u̱do o kedia̱ degedi saga̱i̱ ke̱ degeliyade tawale idi. Dia̱me habagebe ogo͡u gai egei hehegiedi kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱me mala̱ ile.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ta̱, a̱ ko͡u tobou ke̱no͡u haba tobo͡u lamo͡u. Ni̱ge a̱me toto͡u degei oyade tawadama. Ke̱no͡u si ni̱ kege tawaibane, ta̱bo͡u mei. Toto͡u degei o ko͟͡umaha̱ tobo͡u ba duma. A̱ mayo͟͡usie huyadefe̱i̱ hiye degelamo͡u.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 A̱ ko͟͡u tobo͡u ladibe, a̱ Hiye Oha̱ tagaliya ke̱ tobo͡u lamo͡u degeiyo mei. A̱ toto͡u degei oe ta̱ tobo͡u di saga̱i̱ kege mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogulamo͡u degeli.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 O sasa̱i̱ su̱do sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ midiho̱ ke̱ sesele yolugi, dio͟͡u die hu̱ hebele fogulo idi kaha̱, a̱ne mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogulamo͡u.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ni̱ge ni̱me fi̱ gofo͟͡udo oyode tawale idiye, haba toto͡u degele i o kedia̱ ni̱moko͡u ogo͡u gai egei tobo͡u mo͡u be, ni̱ge ta dafa idiyo mei, hoho̱ dege dulo idi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Damale̱do, ogo͡u gai egei tobo͡u di o taha̱ ni̱ fisilemo͡u dabai degemabeede tobo͡u mo͡u ne, ogo͡u ga tobo͡u ma ni̱ bi mo͟͡uma imo͡u ne, ni̱moko͡u bo͡u basia degeimo͡u ne, ni̱ huyafe̱i̱ degeimo͡u ne, haba ni̱ midiho̱ko͡u fo̱u̱mo͡u ne, ni̱ge mo͡u duguo fogo͡u le idi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Eige kege degele idiyo mei kaha̱ degemo͡u, ni̱ge eibe dede̱i̱ mei oyodele idi. Ni̱ ke̱ tobolo͡u be damale̱do debabe, a̱me sidifi hiyedo degeli.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 O kedia̱me Hibru oye, ke̱no͡u si a̱ne Hibru o. O kedia̱me Israel oye, ke̱no͡u si a̱ne Israel o. O kedia̱ die hu̱ti yodobe Abraham, ke̱no͡u si a̱ne ma̱ hu̱ti yodobe Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 O kedia̱me Kelesuha̱ dabai degedi oyode tobolo͡u idiye, ke̱no͡u si dabai hiyedo, a̱ degedi kaha̱ge die dabai ke̱me gabama feleido dala. Kasaga̱i̱ hiyedo, a̱ toto͡u degei o baga mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele foguo tobolo͡u be sidifi hiyedo degeli. A̱si Kelesuha̱ dabai hiyedo degedi kaha̱ degemo͡u, a̱ hagi̱ hiyedo dugumo͡u haguei, hagi̱ o kedia̱ dugulo ili ke̱me gaba feleido. A̱me didio̱ hiyedo degega haguei. Dofo͡u yene hiyedo wala idi. Damale̱do, a̱me tolo ko͡u hafe̱i̱ degema fogo͡u dega haguei.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Juda o kedia̱ dofo͡u ye a̱ houyosi kege wala i kelegebe, olo͡u fe̱i̱ 39 kege fa̱ idi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Haba tabe, a̱me sa Rom o kedia̱ biyaye kamadia kege wala i. Haba tabe a̱me igiye wala i. Haba tabe, a̱ to̱ dawalako͡u mosoleye sulugi, wiye mosole boho͡u mo͡u, to̱yene kamadia kege wo fegei. Sawisiei tano͡u tabe, a̱me mosole fe̱ bafou koko͡u tolo͡u dalamo͡u, hulia̱mebo͡u agalibo͡u to̱ye mala̱ siei.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 A̱ sa sa ahuya sulugi, hagi̱ su̱do dugudi. To̱yene walamo͡u degeimo͡u, haba ali duone hiyou mo͟͡udi oe walamo͡u degele imo͡u dei. Haba Juda obo͡u, sa ahudo tie obo͡u kedia̱ne walamo͡u degele idi. Sa hiyebo͡u, o mei sabo͡u kelegebe ho oyene wala idi. To̱ dawalako͡u ge mosole boholo͡u mo͡u ne, a̱me tolo hafe̱i̱ degedi. Haba ogo͡u gai o, gule damale̱yodele i kedia̱ne a̱ wala idi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 A̱ agalibo͡u hulia̱mebo͡u de dabai hiyedo degemo͡u hagueibe, a̱ ta tieli mei. A̱ nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de nale̱ saga̱i̱ne dugumo͡u haguei. Haba kulio yukuei kali̱ mei mo͡u yo͟͡uwa duwoli, kulione hiyedo dugudi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 A̱me hagi̱ su̱do dugumo͡u haguei. Haba hagi̱ a̱ dugudi tabe ko͡u gue, a̱ sawisiei olo͡u fe̱i̱ gue̱ degemo͡u hagulube, damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱ die damale̱yodei ke̱me mihi̱ko͡u fiyasigeiye domo͡u, a̱ gue̱ degemo͡u hagulugi, ifine kuhe̱.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Damale̱yodele i o sasa̱i̱ nele̱ mei degeimo͡u be, a̱ne fi̱ hagi̱ degedi. O sasa̱i̱ mihi̱ko͡u fiyasigeimo͡u ne, a̱ne hagi̱ hiyedo dugudi.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 A̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogu ho fogo͡u babe, a̱ egei tobolo͡u be ni̱ ta dulo ile mei. Ke̱no͡u si a̱ mayo͟͡u ma̱ nele̱yeno͡u dabai ke̱ degediyo mei kaha̱ degemo͡u, a̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele foguoba, a̱me dede̱i̱ meiyodeno͡u tobo͡u lamo͡u.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Hiye O Yesuha̱ e̱ Aye Godiha̱ e̱ hu̱be di sawisiei olo͡u fe̱i̱do hebele fogume. Godiha̱ ko͡u tewe, a̱ dede̱i̱ mei degei kaha̱ ta̱, a̱ tobo͡u ladi ko͟͡ume gulokou ta̱ tobo͡u ladiyo mei.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A̱ sa hiyedo Damaskusko͡u dalamo͡u, die hiye o, e̱ hu̱ Aretasha̱ a̱ ta̱ saleyodema, e̱ dabai dia daladi hiye o koko͡u tobou, na̱ ami o kedia̱ tobo͡u ba, dia̱ di sa ko͟͡umaha̱ kekai adiya olo͡u fe̱i̱ amagamabeedei.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ke̱no͡u si, ma̱ mogo dia̱ tigi moso̱ tegei hiyedo ta mala̱mo͡u, a̱ kodu sagiemo͡u, kekai a kaiya ke̱ tigi koko͡u tolo͡u to͡u fofo͡u gue mulu̱gi, mihi̱ko͡u dogogumo͡u, a̱ dabai dia daladi hiye o ke̱ to͡u fogo͡u kama fou.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.