1 Coríntios 7
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Yodu ta̱, ni̱ a̱moko͡u kuguo nala̱ma ne̱i̱ koko͡u ge, a̱ ni̱moko͡u tawale ta̱be ko͡u gue tobo͡u lamo͡u. O ni̱ sasa̱i̱ hulo mei dalalebe bolo̱.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ke̱no͡u si, sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱ ke̱me hiyedo milo͡u ga ili kaha̱ degemo͡u, o tano͡u tano͡u be yo͟͡u e̱ sasa̱i̱bo͡u deno͡u dogo͡u guo dalayedili. Haba sasa̱i̱ kedia̱ne, dio͟͡u die ma̱bo͡u deno͡u dogo͡u guo dalamabeedili.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 O e̱me sasa̱i̱bo͡u o debabe, e̱ to͡u be yo͟͡u e̱ sasa̱i̱ha̱ bi. Haba sasa̱i̱ e̱ne obo͡u sasa̱i̱ debabe, e̱ to͡u be e̱ ma̱ha̱ bi. Dilie dilo͡u sie akogudama.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Obo͡u sasa̱i̱, e̱ to͡u be e̱sofe̱i̱ bi mei, e̱ ma̱ dilio͡u fa bi. Sasa̱i̱bo͡u o e̱ne, e̱ to͡u be e̱sofe̱i̱ bi mei, e̱ sasa̱i̱ dilio͡u fa bi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Sasa̱i̱bo͡u obo͡u hulo i, nele dogo͡u guo sulugualebe, nele nolo͡u sie yogo tobeko͡u muguoba, nele to͡u ke̱ akogudama. Ke̱no͡u si, nele fi̱ tano͡u degeba, Godiko͡u defe̱i̱do diho̱ baga̱ tobo͡u laba, da to͡u fogo͡u tafe̱i̱ dalamebeedema to͡u fogo͡u ba, e̱sofe̱i̱ e̱sofe̱i̱ dalalebe ta̱bo͡u mei. Huyadefe̱i̱ kege dalagua dema, haba boholo͡u ma̱ ya, nolo͡u fa dogo͡u guo dalagualebe bolo̱. Kegeligi, Tama̱ha̱ hagua tefele duguba, nele to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ milo͡u ga iye.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 A̱ tobolo͡u ke̱me kuolo͡u ta̱ mei, ma̱ fima̱i̱yeno͡u tobolo͡u, ni̱ dogo͡u gulamo͡u.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 A̱ tagalibe, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ gisiai, a̱ saga̱i̱no͡u dege dalalebe bolo̱. Godiha̱ nele̱ya ke̱ a̱me kegeno͡u dala kuhe̱. Ke̱no͡u si, nele̱ Godiha̱ ne̱mo͡u ibe, o sasa̱i̱ dimoko͡u e̱sofe̱i̱ e̱sofe̱i̱ de ne̱mo͡u i dalagua kuhe̱.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Gisiai o sasa̱i̱bo͡u, kuei sasa̱i̱bo͡u dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u ne ta̱ tobo͡u lamo͡u. Ni̱ olo͡u fe̱i̱ne a̱ dege ke̱ mo͡u kegeno͡u dalagualebe bolo̱.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ke̱no͡u si, ni̱ to͡u e tagadi saga̱i̱ ke̱me ta akogulo saga̱i̱ mei debabe, ni̱ ile hugaleno͡u. Kegeligi, ni̱ hiyouyeno͡u sulugueiye domo͡u.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Sasa̱i̱bo͡u obo͡u ko͡u huga i dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u kuolo͡u dogogulamo͡u. Ko͟͡ume mayo͟͡u ma̱ fima̱i̱ mei. Hiye Oha̱ ta̱. Ke̱me ko͡u gue, sasa̱i̱ye e̱ ma̱ to͡u fogo͡u idayede tobou.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ke̱no͡u si sasa̱i̱ tae e̱ ma̱ to͡u fogo͡u ibabe, e̱ haba o ta hudayedili, mo͡u yo͟͡uwano͡u dalale. Kege ho fogo͡u babe, haba boholo͡u ma̱ ileba, e̱ ma̱bo͡u de mogo dege. Haba oyene, e̱ sasa̱i̱ hobo͡u hiyafogo͡u da.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 O sasa̱i̱ ilo dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u ne ta̱ ta tobo͡u lamo͡u. Ko͟͡ume Hiye Oha̱ ko͡u tobo͡u li meiye, a̱ ma̱ fima̱i̱yeno͡u tobo͡u lamo͡u. Damale̱yodei o, e̱ sasa̱i̱be Kelesuko͡u damale̱yodili meiye, ha sasa̱i̱ kaha̱ e̱ ma̱bo͡u de dalale tagaibabe, o kaha̱ge sasa̱i̱ kegei ke̱me hobo͡u hiyafogo͡u da.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Haba damale̱yodei sasa̱i̱ne, e̱ ma̱be damale̱yodili meiye, ha o kaha̱ e̱ sasa̱i̱bo͡u de dalale tagaibabe, sasa̱i̱ kaha̱ e̱ ma̱ kegei ke̱me hobo͡u to͡u fogo͡u ida.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Yobe, damale̱yodili mei o ke̱me e̱ sasa̱i̱bo͡u de dogo͡u guo dalamo͡u be, diliebe Godiha̱ bi degei, sasa̱i̱ ke̱me Kelesuko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u. Haba, damale̱yodili mei sasa̱i̱ ke̱ne e̱ ma̱bo͡u de dogo͡u guo dalamo͡u be, diliene Godiha̱ bi degei, o ke̱me Kelesuko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u. Kegeli mei debabe, ni̱ sisigo̱ dia̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigibo͡u dalagua. Ke̱no͡u si ni̱ sisigo̱ olo͡u fe̱i̱be Godiha̱ e̱ bino͡u.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ke̱no͡u si, damale̱yodili mei o kaha̱ e̱ sasa̱i̱ damale̱yodei ke̱ hiyafogo͡u laba degeibabe, ni̱ mo͡u duguo fogo͡u ma. Haba damale̱yodili mei sasa̱i̱ kaha̱ne, e̱ ma̱ damale̱yodei o ke̱ to͡u fogo͡u ilaba degeibane, ni̱ hobo͡u akogudama. Damale̱yodei o ke̱me haba gisiai bagalebe ta̱bo͡u mei. Damale̱yodei sasa̱i̱ ke̱ne haba gisiai baga siale ke̱me ta̱bo͡u mei. Yobe, Godiha̱ge ni̱me mogo dege hemele̱ fiya dalaguamabeedema ko͡u makai kaha̱ degemo͡u.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Sasa̱i̱, na̱ ne̱ ma̱ damale̱yodili mei ke̱bo͡u de dogo͡u guono͡u dalababe, ne̱ ma̱ha̱ne Kelesuko͡u yomogo͡u damale̱yodele ke̱me na̱ ta tewe mei. Haba, o na̱ne ne̱ sasa̱i̱ damale̱yodili mei ke̱bo͡u de dogo͡u guono͡u dalababe, ne̱ sasa̱i̱ha̱ne Kelesuko͡u yomogo͡u damale̱yodele ke̱ne na̱ ta tewe mei.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Dibe Godiha̱ yo͟͡u makai saga̱i̱ koko͡u no͡u kuhe dalame. Godiha̱ di haguisai kelege diyo͡u delei saga̱i̱, kegeno͡u kuhe dalame. Daladi olo͡u fe̱i̱ ke̱me Hiye O Yesuha̱ge o tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱ dimoko͡u ko͡u ne̱mo͡u i. Damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱moko͡u ne a̱ ke̱no͡u totobo͡u mo͡u siadi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Godiha̱ di haguisai kelegebe, o ilo kelebe kolo diafigile i delei debabe, o kedia̱me dio͟͡u kegeno͡u dalaguama. Haba o ilo kelebe kolo diafigile ili mei debabe, dia̱ne dio͟͡u kegeno͡u dalaguama.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kolo diafigidi midiho̱bo͡u, kolo diafigidiyo mei ke̱bo͡u ke̱me sibige̱ ta dala mei. Godiha̱ ta̱ dulo sesedi midiho̱ ke̱no͡u si sibige̱ hiyedo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ni̱me Godiha̱ ni̱ haguisai kelege, ni̱o͡u delei saga̱i̱ kegeno͡u kuhe dalama.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Godiha̱ na̱ haguisai kelegebe, na̱me fisimo͡u dabai degedi ke̱ degele delei debabe, na̱ hagi̱ ta degeda. Ke̱no͡u si fisimo͡u dabai degedi ke̱me to͡u fogo͡u yedeiba, na̱ ke̱ to͡u fogo͡u basi bolo̱.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 O tabe fisimo͡u dabai degedi ke̱ degeimo͡u, Godiha̱ haguisai ke̱me Hiye O Yesuha̱ e̱ bi degema, e̱ dihi̱le koko͡u fisimo͡u dabai degedi ke̱ fogo͡u mo͡u, mo͡u dalamo͡u dugu. Ke̱no͡u si o tabe mo͡u dalamo͡u haguisai ke̱me Hiye O Yesuha̱ e̱ dabai degedi o degele.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Godiha̱ ni̱ mamo̱u̱be, bi sibige̱ hiyedoye mamo̱u̱. Kegei kaha̱, ni̱ge sa sibige̱ o ilo kedia̱ ni̱ fisileba egei gehe̱ ta dumabeedeibabe, ni̱ die ta̱ ke̱ hobo͡u ta dudama.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mogo dia̱ma, afu Godiha̱ ni̱ haguisai kelege, ni̱ kage ta delei debabe, ifine ke̱no͡u tefele dalali, Godiha̱ yo͟͡uno͡u ni̱ dogo͡u guo dalaba suluguama.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Gisiai o sasa̱i̱ dia̱ma, a̱ Hiye Oha̱ a̱moko͡u tobou ke̱ tobo͡u lamo͡u mei. Mayo͟͡u ma̱ fima̱i̱yeno͡u ni̱ egele tobo͡u lamo͡u. Yobe, Hiye Oha̱ a̱moko͡u solo͡u do degemo͡u, e̱ degeiye, a̱me damale̱do ta̱ ke̱ hehegie tobo͡u di o degei.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ifi ko͡u bo͡u gebe hagi̱ hiyedo hagulu kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, ni̱me ni̱o͡u ifi gisiai dala saga̱i̱, kegeno͡u dalaguama.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 O na̱me ne̱ sasa̱i̱bo͡u, haba sasa̱i̱ na̱ne ne̱ obo͡u debabe, kegeno͡u kuhe dalaguama. O na̱, ne̱ sasa̱i̱ hiyafogo͡u da. Sasa̱i̱ na̱ne, ne̱ ma̱ to͡u fogo͡u ida. Gisiai o debabe, sasa̱i̱ hulaba degeda. Gisiai sasa̱i̱ debane, o hulaba degeda.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ke̱no͡u si na̱ sasa̱i̱ hulobe, ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ mei. Gisiai sasa̱i̱ye o hulo ke̱ne midiho̱ kasaga̱i̱ mei. Ke̱no͡u si sa sibige̱ kuoko͡u be, sasa̱i̱bo͡u obo͡u huga ibabe, dia̱me hagi̱ hiyedo duguo dalaguale. Kegemo͡u, a̱ge hagi̱ kegei ke̱ ni̱moko͡u hagua koguba dugulo dafamo͡u kuhe tobolo͡u.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mogo dia̱ma, uwage sawisiei kelege hagi̱ dugulobe hafe̱i̱ degei. Kegei degemo͡u, ifi ko͡u bo͡u ge yoma kugule ilebe sasa̱i̱bo͡u o kedia̱me sasa̱i̱bo͡u mei o sa̱ dege dalama.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Gosolo idi o kedia̱me gosodiyo mei o sa̱ dege dalaguama. Hoho̱bolo͡u idi o kedia̱me hoho̱bo͡u diyo mei o sa̱ dege dalaguama. Bima̱i̱ mamala̱ idi o kedia̱me bi mei o sa̱ dege dalaguama.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be dabai dia̱ degele idi ke̱me sibige̱ ta dala meidade tawamabeedili. Yobe, sa sibige̱ di ifi bo͡u dalamo͡u dugulu ko͟͡ume mei degeladi.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 A̱ ni̱me sa sibige̱ kuoko͡u ge hagi̱ dugulo ke̱me tagaiyo mei. O gisiai e̱me Hiye Oha̱ dabai koko͡u no͡u fima̱mo͡u, midiho̱ Hiye Oha̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u lamo͡u degedi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Sasa̱i̱bo͡u o, e̱me sa sibige̱ bi koko͡u no͡u fima̱mo͡u, midiho̱ e̱ sasa̱i̱ha̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u lamo͡u degedi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 O kege fima̱di kaha̱ e̱ fima̱i̱be bolo̱u̱ degei dala. Gisiai sasa̱i̱bo͡u, gisiai baga suluguadi sasa̱i̱bo͡u kedia̱me Hiye Oha̱ dabaino͡u degelamo͡u fima̱ idi. Sasa̱i̱ kegele i kedia̱ge, dia̱me Hiye Oha̱ bi degeba, die to͡u bo͡u die fi̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me bolo̱no͡u dalale ke̱ tagale idi. Ke̱no͡u si, sasa̱i̱ e̱ ma̱bo͡u e̱me sa sibige̱ bi koko͡u no͡u fima̱mo͡u, midiho̱ e̱ ma̱ha̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u lamo͡u degedi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 A̱ ke̱ tobolo͡u kaha̱ge ni̱ dogo͡u guba, ni̱ bologua̱do dalaguamabadomo͡u kuhe tobolo͡u. A̱ ni̱ akoguyo mei. A̱ge ni̱me midiho̱ do̱u̱do ke̱no͡u seseleba, sawisiei olo͡u fe̱i̱ Hiye Oha̱ dabaino͡u degele ke̱ tagali.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 O taha̱ sasa̱i̱ e̱moko͡u tileyodema makai ke̱ hulo saga̱i̱ hiyedo degeibabe ta̱bo͡u mei, sasa̱i̱ ke̱ hulono͡u. Sasa̱i̱ ke̱me mo͡u kege dalaba, e̱ sasa̱i̱ ke̱ hulo ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ degeiyo mei.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ke̱no͡u si, o taha̱ sasa̱i̱ ke̱ hu ho fogo͡u bane ta̱bo͡u mei. O tae e̱me ta fisile mei, haba e̱ fima̱i̱yene sasa̱i̱ hulo meiyodema, e̱ to͡u bo͡u e̱ fima̱i̱bo͡u nele̱do dege dalale ke̱ne ta̱bo͡u mei. Sasa̱i̱ ke̱ hu ho fogo͡u ba, dilie gisiai kegeno͡u dalababe, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ degeiyo mei.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Oe sasa̱i̱ e̱moko͡u tileyodema makai ke̱ hulo ke̱me ta̱bo͡u mei. Haba, hu ho fogo͡u bane bolofe̱i̱do.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 O hu sasa̱i̱ ta, e̱ ma̱ teli mei dalababe, e̱ge e̱ ma̱bo͡u deno͡u dogo͡u guo dalayede tobo͡u. Sasa̱i̱ e̱ ma̱ ke̱ tolo ibabe, e̱me kuei sasa̱i̱ degele. Haba Hiye Oko͡u damale̱yodei o taha̱ sasa̱i̱ kegei ke̱ hulobe ta̱bo͡u mei.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ke̱no͡u si a̱ tawalibe, kuei sasa̱i̱ kaha̱ o tage hu ho fogo͡u babe, sasa̱i̱ e̱me hoho̱bolo͡u ba bologua̱no͡u dalale. O tae hubabe, hagi̱ huyadefe̱i̱ dugulo saga̱i̱ tawali. A̱ ma̱ duledune Duo Bolofe̱i̱ daladade tawalemo͡u, ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ kuhe tobolo͡u.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.