1 Coríntios 7
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Yodu ta̱, ni̱ a̱moko͡u kuguo nala̱ma ne̱i̱ koko͡u ge, a̱ ni̱moko͡u tawale ta̱be ko͡u gue tobo͡u lamo͡u. O ni̱ sasa̱i̱ hulo mei dalalebe bolo̱.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ke̱no͡u si, sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u siadi midiho̱ ke̱me hiyedo milo͡u ga ili kaha̱ degemo͡u, o tano͡u tano͡u be yo͟͡u e̱ sasa̱i̱bo͡u deno͡u dogo͡u guo dalayedili. Haba sasa̱i̱ kedia̱ne, dio͟͡u die ma̱bo͡u deno͡u dogo͡u guo dalamabeedili.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 O e̱me sasa̱i̱bo͡u o debabe, e̱ to͡u be yo͟͡u e̱ sasa̱i̱ha̱ bi. Haba sasa̱i̱ e̱ne obo͡u sasa̱i̱ debabe, e̱ to͡u be e̱ ma̱ha̱ bi. Dilie dilo͡u sie akogudama.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Obo͡u sasa̱i̱, e̱ to͡u be e̱sofe̱i̱ bi mei, e̱ ma̱ dilio͡u fa bi. Sasa̱i̱bo͡u o e̱ne, e̱ to͡u be e̱sofe̱i̱ bi mei, e̱ sasa̱i̱ dilio͡u fa bi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Sasa̱i̱bo͡u obo͡u hulo i, nele dogo͡u guo sulugualebe, nele nolo͡u sie yogo tobeko͡u muguoba, nele to͡u ke̱ akogudama. Ke̱no͡u si, nele fi̱ tano͡u degeba, Godiko͡u defe̱i̱do diho̱ baga̱ tobo͡u laba, da to͡u fogo͡u tafe̱i̱ dalamebeedema to͡u fogo͡u ba, e̱sofe̱i̱ e̱sofe̱i̱ dalalebe ta̱bo͡u mei. Huyadefe̱i̱ kege dalagua dema, haba boholo͡u ma̱ ya, nolo͡u fa dogo͡u guo dalagualebe bolo̱. Kegeligi, Tama̱ha̱ hagua tefele duguba, nele to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ milo͡u ga iye.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 A̱ tobolo͡u ke̱me kuolo͡u ta̱ mei, ma̱ fima̱i̱yeno͡u tobolo͡u, ni̱ dogo͡u gulamo͡u.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A̱ tagalibe, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ gisiai, a̱ saga̱i̱no͡u dege dalalebe bolo̱. Godiha̱ nele̱ya ke̱ a̱me kegeno͡u dala kuhe̱. Ke̱no͡u si, nele̱ Godiha̱ ne̱mo͡u ibe, o sasa̱i̱ dimoko͡u e̱sofe̱i̱ e̱sofe̱i̱ de ne̱mo͡u i dalagua kuhe̱.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Gisiai o sasa̱i̱bo͡u, kuei sasa̱i̱bo͡u dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u ne ta̱ tobo͡u lamo͡u. Ni̱ olo͡u fe̱i̱ne a̱ dege ke̱ mo͡u kegeno͡u dalagualebe bolo̱.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ke̱no͡u si, ni̱ to͡u e tagadi saga̱i̱ ke̱me ta akogulo saga̱i̱ mei debabe, ni̱ ile hugaleno͡u. Kegeligi, ni̱ hiyouyeno͡u sulugueiye domo͡u.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Sasa̱i̱bo͡u obo͡u ko͡u huga i dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u kuolo͡u dogogulamo͡u. Ko͟͡ume mayo͟͡u ma̱ fima̱i̱ mei. Hiye Oha̱ ta̱. Ke̱me ko͡u gue, sasa̱i̱ye e̱ ma̱ to͡u fogo͡u idayede tobou.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ke̱no͡u si sasa̱i̱ tae e̱ ma̱ to͡u fogo͡u ibabe, e̱ haba o ta hudayedili, mo͡u yo͟͡uwano͡u dalale. Kege ho fogo͡u babe, haba boholo͡u ma̱ ileba, e̱ ma̱bo͡u de mogo dege. Haba oyene, e̱ sasa̱i̱ hobo͡u hiyafogo͡u da.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 O sasa̱i̱ ilo dia̱ma, a̱ ni̱moko͡u ne ta̱ ta tobo͡u lamo͡u. Ko͟͡ume Hiye Oha̱ ko͡u tobo͡u li meiye, a̱ ma̱ fima̱i̱yeno͡u tobo͡u lamo͡u. Damale̱yodei o, e̱ sasa̱i̱be Kelesuko͡u damale̱yodili meiye, ha sasa̱i̱ kaha̱ e̱ ma̱bo͡u de dalale tagaibabe, o kaha̱ge sasa̱i̱ kegei ke̱me hobo͡u hiyafogo͡u da.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Haba damale̱yodei sasa̱i̱ne, e̱ ma̱be damale̱yodili meiye, ha o kaha̱ e̱ sasa̱i̱bo͡u de dalale tagaibabe, sasa̱i̱ kaha̱ e̱ ma̱ kegei ke̱me hobo͡u to͡u fogo͡u ida.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Yobe, damale̱yodili mei o ke̱me e̱ sasa̱i̱bo͡u de dogo͡u guo dalamo͡u be, diliebe Godiha̱ bi degei, sasa̱i̱ ke̱me Kelesuko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u. Haba, damale̱yodili mei sasa̱i̱ ke̱ne e̱ ma̱bo͡u de dogo͡u guo dalamo͡u be, diliene Godiha̱ bi degei, o ke̱me Kelesuko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u. Kegeli mei debabe, ni̱ sisigo̱ dia̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u sibigibo͡u dalagua. Ke̱no͡u si ni̱ sisigo̱ olo͡u fe̱i̱be Godiha̱ e̱ bino͡u.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ke̱no͡u si, damale̱yodili mei o kaha̱ e̱ sasa̱i̱ damale̱yodei ke̱ hiyafogo͡u laba degeibabe, ni̱ mo͡u duguo fogo͡u ma. Haba damale̱yodili mei sasa̱i̱ kaha̱ne, e̱ ma̱ damale̱yodei o ke̱ to͡u fogo͡u ilaba degeibane, ni̱ hobo͡u akogudama. Damale̱yodei o ke̱me haba gisiai bagalebe ta̱bo͡u mei. Damale̱yodei sasa̱i̱ ke̱ne haba gisiai baga siale ke̱me ta̱bo͡u mei. Yobe, Godiha̱ge ni̱me mogo dege hemele̱ fiya dalaguamabeedema ko͡u makai kaha̱ degemo͡u.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Sasa̱i̱, na̱ ne̱ ma̱ damale̱yodili mei ke̱bo͡u de dogo͡u guono͡u dalababe, ne̱ ma̱ha̱ne Kelesuko͡u yomogo͡u damale̱yodele ke̱me na̱ ta tewe mei. Haba, o na̱ne ne̱ sasa̱i̱ damale̱yodili mei ke̱bo͡u de dogo͡u guono͡u dalababe, ne̱ sasa̱i̱ha̱ne Kelesuko͡u yomogo͡u damale̱yodele ke̱ne na̱ ta tewe mei.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Dibe Godiha̱ yo͟͡u makai saga̱i̱ koko͡u no͡u kuhe dalame. Godiha̱ di haguisai kelege diyo͡u delei saga̱i̱, kegeno͡u kuhe dalame. Daladi olo͡u fe̱i̱ ke̱me Hiye O Yesuha̱ge o tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱ dimoko͡u ko͡u ne̱mo͡u i. Damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa sa olo͡u fe̱i̱ tie kedia̱moko͡u ne a̱ ke̱no͡u totobo͡u mo͡u siadi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Godiha̱ di haguisai kelegebe, o ilo kelebe kolo diafigile i delei debabe, o kedia̱me dio͟͡u kegeno͡u dalaguama. Haba o ilo kelebe kolo diafigile ili mei debabe, dia̱ne dio͟͡u kegeno͡u dalaguama.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kolo diafigidi midiho̱bo͡u, kolo diafigidiyo mei ke̱bo͡u ke̱me sibige̱ ta dala mei. Godiha̱ ta̱ dulo sesedi midiho̱ ke̱no͡u si sibige̱ hiyedo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ni̱me Godiha̱ ni̱ haguisai kelege, ni̱o͡u delei saga̱i̱ kegeno͡u kuhe dalama.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Godiha̱ na̱ haguisai kelegebe, na̱me fisimo͡u dabai degedi ke̱ degele delei debabe, na̱ hagi̱ ta degeda. Ke̱no͡u si fisimo͡u dabai degedi ke̱me to͡u fogo͡u yedeiba, na̱ ke̱ to͡u fogo͡u basi bolo̱.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 O tabe fisimo͡u dabai degedi ke̱ degeimo͡u, Godiha̱ haguisai ke̱me Hiye O Yesuha̱ e̱ bi degema, e̱ dihi̱le koko͡u fisimo͡u dabai degedi ke̱ fogo͡u mo͡u, mo͡u dalamo͡u dugu. Ke̱no͡u si o tabe mo͡u dalamo͡u haguisai ke̱me Hiye O Yesuha̱ e̱ dabai degedi o degele.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Godiha̱ ni̱ mamo̱u̱be, bi sibige̱ hiyedoye mamo̱u̱. Kegei kaha̱, ni̱ge sa sibige̱ o ilo kedia̱ ni̱ fisileba egei gehe̱ ta dumabeedeibabe, ni̱ die ta̱ ke̱ hobo͡u ta dudama.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mogo dia̱ma, afu Godiha̱ ni̱ haguisai kelege, ni̱ kage ta delei debabe, ifine ke̱no͡u tefele dalali, Godiha̱ yo͟͡uno͡u ni̱ dogo͡u guo dalaba suluguama.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Gisiai o sasa̱i̱ dia̱ma, a̱ Hiye Oha̱ a̱moko͡u tobou ke̱ tobo͡u lamo͡u mei. Mayo͟͡u ma̱ fima̱i̱yeno͡u ni̱ egele tobo͡u lamo͡u. Yobe, Hiye Oha̱ a̱moko͡u solo͡u do degemo͡u, e̱ degeiye, a̱me damale̱do ta̱ ke̱ hehegie tobo͡u di o degei.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ifi ko͡u bo͡u gebe hagi̱ hiyedo hagulu kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, ni̱me ni̱o͡u ifi gisiai dala saga̱i̱, kegeno͡u dalaguama.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 O na̱me ne̱ sasa̱i̱bo͡u, haba sasa̱i̱ na̱ne ne̱ obo͡u debabe, kegeno͡u kuhe dalaguama. O na̱, ne̱ sasa̱i̱ hiyafogo͡u da. Sasa̱i̱ na̱ne, ne̱ ma̱ to͡u fogo͡u ida. Gisiai o debabe, sasa̱i̱ hulaba degeda. Gisiai sasa̱i̱ debane, o hulaba degeda.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ke̱no͡u si na̱ sasa̱i̱ hulobe, ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ mei. Gisiai sasa̱i̱ye o hulo ke̱ne midiho̱ kasaga̱i̱ mei. Ke̱no͡u si sa sibige̱ kuoko͡u be, sasa̱i̱bo͡u obo͡u huga ibabe, dia̱me hagi̱ hiyedo duguo dalaguale. Kegemo͡u, a̱ge hagi̱ kegei ke̱ ni̱moko͡u hagua koguba dugulo dafamo͡u kuhe tobolo͡u.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mogo dia̱ma, uwage sawisiei kelege hagi̱ dugulobe hafe̱i̱ degei. Kegei degemo͡u, ifi ko͡u bo͡u ge yoma kugule ilebe sasa̱i̱bo͡u o kedia̱me sasa̱i̱bo͡u mei o sa̱ dege dalama.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Gosolo idi o kedia̱me gosodiyo mei o sa̱ dege dalaguama. Hoho̱bolo͡u idi o kedia̱me hoho̱bo͡u diyo mei o sa̱ dege dalaguama. Bima̱i̱ mamala̱ idi o kedia̱me bi mei o sa̱ dege dalaguama.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be dabai dia̱ degele idi ke̱me sibige̱ ta dala meidade tawamabeedili. Yobe, sa sibige̱ di ifi bo͡u dalamo͡u dugulu ko͟͡ume mei degeladi.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 A̱ ni̱me sa sibige̱ kuoko͡u ge hagi̱ dugulo ke̱me tagaiyo mei. O gisiai e̱me Hiye Oha̱ dabai koko͡u no͡u fima̱mo͡u, midiho̱ Hiye Oha̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u lamo͡u degedi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Sasa̱i̱bo͡u o, e̱me sa sibige̱ bi koko͡u no͡u fima̱mo͡u, midiho̱ e̱ sasa̱i̱ha̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u lamo͡u degedi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 O kege fima̱di kaha̱ e̱ fima̱i̱be bolo̱u̱ degei dala. Gisiai sasa̱i̱bo͡u, gisiai baga suluguadi sasa̱i̱bo͡u kedia̱me Hiye Oha̱ dabaino͡u degelamo͡u fima̱ idi. Sasa̱i̱ kegele i kedia̱ge, dia̱me Hiye Oha̱ bi degeba, die to͡u bo͡u die fi̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me bolo̱no͡u dalale ke̱ tagale idi. Ke̱no͡u si, sasa̱i̱ e̱ ma̱bo͡u e̱me sa sibige̱ bi koko͡u no͡u fima̱mo͡u, midiho̱ e̱ ma̱ha̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u lamo͡u degedi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 A̱ ke̱ tobolo͡u kaha̱ge ni̱ dogo͡u guba, ni̱ bologua̱do dalaguamabadomo͡u kuhe tobolo͡u. A̱ ni̱ akoguyo mei. A̱ge ni̱me midiho̱ do̱u̱do ke̱no͡u seseleba, sawisiei olo͡u fe̱i̱ Hiye Oha̱ dabaino͡u degele ke̱ tagali.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 O taha̱ sasa̱i̱ e̱moko͡u tileyodema makai ke̱ hulo saga̱i̱ hiyedo degeibabe ta̱bo͡u mei, sasa̱i̱ ke̱ hulono͡u. Sasa̱i̱ ke̱me mo͡u kege dalaba, e̱ sasa̱i̱ ke̱ hulo ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ degeiyo mei.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ke̱no͡u si, o taha̱ sasa̱i̱ ke̱ hu ho fogo͡u bane ta̱bo͡u mei. O tae e̱me ta fisile mei, haba e̱ fima̱i̱yene sasa̱i̱ hulo meiyodema, e̱ to͡u bo͡u e̱ fima̱i̱bo͡u nele̱do dege dalale ke̱ne ta̱bo͡u mei. Sasa̱i̱ ke̱ hu ho fogo͡u ba, dilie gisiai kegeno͡u dalababe, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ degeiyo mei.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Oe sasa̱i̱ e̱moko͡u tileyodema makai ke̱ hulo ke̱me ta̱bo͡u mei. Haba, hu ho fogo͡u bane bolofe̱i̱do.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 O hu sasa̱i̱ ta, e̱ ma̱ teli mei dalababe, e̱ge e̱ ma̱bo͡u deno͡u dogo͡u guo dalayede tobo͡u. Sasa̱i̱ e̱ ma̱ ke̱ tolo ibabe, e̱me kuei sasa̱i̱ degele. Haba Hiye Oko͡u damale̱yodei o taha̱ sasa̱i̱ kegei ke̱ hulobe ta̱bo͡u mei.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ke̱no͡u si a̱ tawalibe, kuei sasa̱i̱ kaha̱ o tage hu ho fogo͡u babe, sasa̱i̱ e̱me hoho̱bolo͡u ba bologua̱no͡u dalale. O tae hubabe, hagi̱ huyadefe̱i̱ dugulo saga̱i̱ tawali. A̱ ma̱ duledune Duo Bolofe̱i̱ daladade tawalemo͡u, ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ kuhe tobolo͡u.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.