Romanos 9
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Œneke á mœ sœ kœpa fœ 'e kœdœ adja o'o. Gbambanœ nene, mœ kœdœ uzu nœ Kristu; mœ sœsœ kœpa wala nene, gbetshelœ nœ mœ sœ kœpa tœ upu nœ mœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Lɔsu mœ su dœ egerœ oyo yé œ sœ kœka mœ ɔlɔ dœ ɔlɔ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Mœ sœ má kœyindœ nœ adœke Ndjaba darandœ mœ yé œ kurutshelœ mœ dœ Kristu lœ kumu aaya mœ dœ Ayuda á endje zu mœ dœ endje lœ mara bale.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Endje kœdœ azu Israyele, á Ndjaba ke lima endje adœke endje dœ agbolo nœ œne á yi lima sœ mokɔ nœ ye fœ endje. Tshe guma lima ayo dœ endje, œ za lima awa akwa nœ ye fœ endje yé œ yi lima sœ mara á endje li kœdonga dœ she fœ endje. Tshe pa lima tœ œrœ fœ endje.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Endje kœdœ aata azœ. Kristu wuta uzu yé endje zu she lœ mara nœ endje. Tshe ropa œrœ kɔ. Œshe kœdœ Ndjaba á endje donga she waa dœ waa. Ame!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Andaa, o'o á Ndjaba katœ nœ lima fœ endje sœsœ gbambanœ nene. Kashe œ dœ́dœ́ azu Israyele para kɔkɔ dá dœ azu Israyele nene.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ugurutœ aata Abrayamo kɔ, anga endje dœ́dœ́ agbolo nœ ye nene. Mbœrœ tœnœ dá Ndjaba pa liya adœke: «Agbolo á mœ pa tœ endje fœ ɓœ, endje to lœ Izaka.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Œ má adœke: œ dœ́dœ́ agbolo nœ ɔkɔ dá dœ agbolo nœ Ndjaba nene. Kashe kotœ agbolo á Abrayamo zu lima endje liaka o'o á Ndjaba pa tœnœ dá dœ adja agbolo nœ ye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ndjaba ka lima tœ o'o fœ Abrayamo adœke: «Ngbugu manda nœ, mœ kwa bala tœ mœ ga ndœ zœ kolœ dœ olonœ asœke, yé awo zœ dœ Sara œ zu gbolo yakoshe.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Œ dœ́dœ́ kolœ asœmœ nene, kashe Rebeka gbɔ ndje lima nguzu ameya á aba endje bale kœdœ ata azœ dœ Izaka.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Endje su ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: «Mœ yindœ Yakobo yé mœ yiangba Esawu.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ataa a kpa pa koto o? Ndjaba sœsœ ndjii nene a? Bale nene!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ndjaba pa lima fœ Moyize adœke: «Mœ wu oyo uzu á mœ yindœ kœwu oyo ye, yé mœ má ɔtshɔ lɔsu ga tœ uzu á mœ yindœ kœma ɔtshɔ lɔsu ga tœ ye.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Œ yindœ kœpa adœke ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba sœsœ mbœrœ œneke á azu yindœ nœ too ndje mbœrœ gbɔgbɔ nœ azu nene, kashe œ sœ kolœ mbœrœ á tshe wu oyo uzu dœ tœ ye.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Endje su lima adœke Ndjaba pa fœ gbozugo Ezipito adœke: «Mœ za ɓœ tɔ ɓata gbozu mbœrœ kœma gbɔgbɔ nœ mœ á azu tshapashɔ djigi kœwu mokɔ nœ mœ.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Œtœnœ ataa dá Ndjaba kœyindœ nœ yekane á tshe wu oyo uzu; yé tshe kœyi ndje ndœ nœ, tshe mbœrœ adœke uzu sœ dœ gbɔkumu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Anganœ uzu œ yu mœ adœke: «Œ kœsœ ataa, œ mbœrœ kotoo á Ndjaba œ gbagbara azœ dœ azu a? Ka œɗe dá li kœvwaratœ ye tœ œrœ á tshe yindœ kœmbœrœ tœnœ a?»
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kashe ɓœ kœdœ œɗe yekane á vwaratœ zœ tœ upu nœ Ndjaba a? Œɗe dá wu ɓalima lɔsú kœyu uzu á tshe mbœrœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ mœ atake a?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ayi kœmbœrœ lɔsú lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ dœ óto nœ ye nene a? Tshe li kœa ótó: œ mbœrœ anganœ dœ ɔgbɔ lɔsú yé œ mbœrœ ndje anganœ dœ amba lɔsú. Œ sœsœ ataa nene a?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 A wusœ nœ adœke Ndjaba yi lima ndœ kœma ókó nœ ye œdœ pe gbɔgbɔ nœ ye. Kashe tshe sœ lima dœ ugu lɔsu mbœrœ azu á li lima adœke endje gbɔ djofele, á endje li lima dœ kuzu.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Tshe mbœrœ ataa, mbœrœ kœyisœ egerœ mokɔ nœ ye ga ndœ azu á tshe wu oyo endje yé á ke endje lima utshunœ á guma endje kœli ga lœ mokɔ nœ ye.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Azœ kœdœ azunœ á tshe e endje asœmœ, azœ á tshe e azœ ko ugurutœ Ayuda nene kashe ugurutœ angbɨ azu ndje.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Tœnœ kœdœ o'o ama Ndjaba á Oze su lima adœke:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ɓa tœ osho á endje pa lima fœ endje adœke:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Isaya gbara ndje lima atake tœ upu nœ azu Israyele:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Gbambanœ nene, œneke á Ndjaba pa tœnœ,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kolœ Isaya kpa pa ndje lima utshunœ adœke:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Atamœ a kpa pa kotoo? A pa adœke: azu neke á endje dœ́dœ́ Ayuda nene yé á papara awa adœke œne wuta ndjii tœ ala Ndjaba nene, Ndjaba mbœrœ adœke endje wuta ndjii tœ ala œne mbœrœ kœyindœrœ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Andaa, azu Israyele para lima awa adœke œne wuta ndjii tœ ala Ndjaba lœ awa nœ kœmbœrœtœ endje liaka awa akwa kashe endje wuwuta lima ndjii nene.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Mbœrœ gaɗe e? Ádánœ kœdœ adœke endje gbegbe lima kœsœ dœ kœyindœrœ nene kashe endje za lima lɔsu endje ga pa akwa nœ endje. Endje za ada endje tɔ badja á sœ kœko endje vesho.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Endje su ala Buku nœ Ndjaba adœke:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.