Romanos 9

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Œneke á mœ sœ kœpa fœ 'e kœdœ adja o'o. Gbambanœ nene, mœ kœdœ uzu nœ Kristu; mœ sœsœ kœpa wala nene, gbetshelœ nœ mœ sœ kœpa tœ upu nœ mœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Lɔsu mœ su dœ egerœ oyo yé œ sœ kœka mœ ɔlɔ dœ ɔlɔ.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Mœ sœ má kœyindœ nœ adœke Ndjaba darandœ mœ yé œ kurutshelœ mœ dœ Kristu lœ kumu aaya mœ dœ Ayuda á endje zu mœ dœ endje lœ mara bale.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Endje kœdœ azu Israyele, á Ndjaba ke lima endje adœke endje dœ agbolo nœ œne á yi lima sœ mokɔ nœ ye fœ endje. Tshe guma lima ayo dœ endje, œ za lima awa akwa nœ ye fœ endje yé œ yi lima sœ mara á endje li kœdonga dœ she fœ endje. Tshe pa lima tœ œrœ fœ endje.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Endje kœdœ aata azœ. Kristu wuta uzu yé endje zu she lœ mara nœ endje. Tshe ropa œrœ kɔ. Œshe kœdœ Ndjaba á endje donga she waa dœ waa. Ame!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Andaa, o'o á Ndjaba katœ nœ lima fœ endje sœsœ gbambanœ nene. Kashe œ dœ́dœ́ azu Israyele para kɔkɔ dá dœ azu Israyele nene.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ugurutœ aata Abrayamo kɔ, anga endje dœ́dœ́ agbolo nœ ye nene. Mbœrœ tœnœ dá Ndjaba pa liya adœke: «Agbolo á mœ pa tœ endje fœ ɓœ, endje to lœ Izaka.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Œ má adœke: œ dœ́dœ́ agbolo nœ ɔkɔ dá dœ agbolo nœ Ndjaba nene. Kashe kotœ agbolo á Abrayamo zu lima endje liaka o'o á Ndjaba pa tœnœ dá dœ adja agbolo nœ ye.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ndjaba ka lima tœ o'o fœ Abrayamo adœke: «Ngbugu manda nœ, mœ kwa bala tœ mœ ga ndœ zœ kolœ dœ olonœ asœke, yé awo zœ dœ Sara œ zu gbolo yakoshe.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Œ dœ́dœ́ kolœ asœmœ nene, kashe Rebeka gbɔ ndje lima nguzu ameya á aba endje bale kœdœ ata azœ dœ Izaka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Endje su ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: «Mœ yindœ Yakobo yé mœ yiangba Esawu.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ataa a kpa pa koto o? Ndjaba sœsœ ndjii nene a? Bale nene!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ndjaba pa lima fœ Moyize adœke: «Mœ wu oyo uzu á mœ yindœ kœwu oyo ye, yé mœ má ɔtshɔ lɔsu ga tœ uzu á mœ yindœ kœma ɔtshɔ lɔsu ga tœ ye.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Œ yindœ kœpa adœke ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba sœsœ mbœrœ œneke á azu yindœ nœ too ndje mbœrœ gbɔgbɔ nœ azu nene, kashe œ sœ kolœ mbœrœ á tshe wu oyo uzu dœ tœ ye.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Endje su lima adœke Ndjaba pa fœ gbozugo Ezipito adœke: «Mœ za ɓœ tɔ ɓata gbozu mbœrœ kœma gbɔgbɔ nœ mœ á azu tshapashɔ djigi kœwu mokɔ nœ mœ.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Œtœnœ ataa dá Ndjaba kœyindœ nœ yekane á tshe wu oyo uzu; yé tshe kœyi ndje ndœ nœ, tshe mbœrœ adœke uzu sœ dœ gbɔkumu.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Anganœ uzu œ yu mœ adœke: «Œ kœsœ ataa, œ mbœrœ kotoo á Ndjaba œ gbagbara azœ dœ azu a? Ka œɗe dá li kœvwaratœ ye tœ œrœ á tshe yindœ kœmbœrœ tœnœ a?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Kashe ɓœ kœdœ œɗe yekane á vwaratœ zœ tœ upu nœ Ndjaba a? Œɗe dá wu ɓalima lɔsú kœyu uzu á tshe mbœrœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ mœ atake a?»
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ayi kœmbœrœ lɔsú lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ dœ óto nœ ye nene a? Tshe li kœa ótó: œ mbœrœ anganœ dœ ɔgbɔ lɔsú yé œ mbœrœ ndje anganœ dœ amba lɔsú. Œ sœsœ ataa nene a?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 A wusœ nœ adœke Ndjaba yi lima ndœ kœma ókó nœ ye œdœ pe gbɔgbɔ nœ ye. Kashe tshe sœ lima dœ ugu lɔsu mbœrœ azu á li lima adœke endje gbɔ djofele, á endje li lima dœ kuzu.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Tshe mbœrœ ataa, mbœrœ kœyisœ egerœ mokɔ nœ ye ga ndœ azu á tshe wu oyo endje yé á ke endje lima utshunœ á guma endje kœli ga lœ mokɔ nœ ye.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Azœ kœdœ azunœ á tshe e endje asœmœ, azœ á tshe e azœ ko ugurutœ Ayuda nene kashe ugurutœ angbɨ azu ndje.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tœnœ kœdœ o'o ama Ndjaba á Oze su lima adœke:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ɓa tœ osho á endje pa lima fœ endje adœke:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaya gbara ndje lima atake tœ upu nœ azu Israyele:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gbambanœ nene, œneke á Ndjaba pa tœnœ,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kolœ Isaya kpa pa ndje lima utshunœ adœke:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Atamœ a kpa pa kotoo? A pa adœke: azu neke á endje dœ́dœ́ Ayuda nene yé á papara awa adœke œne wuta ndjii tœ ala Ndjaba nene, Ndjaba mbœrœ adœke endje wuta ndjii tœ ala œne mbœrœ kœyindœrœ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Andaa, azu Israyele para lima awa adœke œne wuta ndjii tœ ala Ndjaba lœ awa nœ kœmbœrœtœ endje liaka awa akwa kashe endje wuwuta lima ndjii nene.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Mbœrœ gaɗe e? Ádánœ kœdœ adœke endje gbegbe lima kœsœ dœ kœyindœrœ nene kashe endje za lima lɔsu endje ga pa akwa nœ endje. Endje za ada endje tɔ badja á sœ kœko endje vesho.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Endje su ala Buku nœ Ndjaba adœke:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.