Romanos 7
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Aaya, e'e á 'e wusœ awa akwa, 'e wusœ nœ adœke awa akwa sœ dœ gbɔgbɔ pa azœ dœ azu kolœ dœ ɔlɔ á a sœ dœ soro.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ɓata tœ awo uzu, awa akwa pa adœke œdœ yakoshe kœtshutshu nene, yashenœ lili kœpara anga angbɨ yakoshe nene. Œ kœsœ adœke yakoshe tshu yeka á yashe totœ œ wuta tshakudu awa akwa asœmœ.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Œ kœsœ adœke yakoshe sœpe dœ soro á tshe katœ ye tɨ á kpa para anga angbɨ yakoshe, endje pa adœke tshe mbœrœ angba budu. Kashe akɔnœ kœtshu dá tshe wuta tshakudu awa akwanœ. Á tshe kœpara anga angbɨ yakoshe, endje pa adœke tshe mbœrœ angba dœ yakoshenœ asœmœ nene.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Aaya, œ sœ ndje awa bale mbœrœ 'e. Ɓata á Kristu tshu lima, 'e tshu awa bale dœ she yé awa akwa kpa sœsœ dœ gbɔgbɔ pa 'e nene. Ngɔngɔ asœke, 'e ngbɔɓatœ 'e dœ Kristu á Ndjaba shé she lœ akuzu asœmœ. Atamœ œ li adœke a zu leyɔ fœ Ndjaba.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Mbœrœ lɔkɔ á a sœpe lima lœ ɔkɔ, ekpe gbetshelœ lœ awa nœ awa akwa sœ lima kœmbœrœ akwa lœ undu azœ djigi adœke a zu leyɔ fœ kuzu.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Kashe ngɔngɔ asœke, a kpa dœ́dœ́ akanga nœ awa akwa nene, a wuta ɓata azu á endje tshu ɓalima tœ upu nœ awa akwa. Ataa, a kpa mbœmbœrœ akwa fœ Ndjaba dœ kœro manda ongboro mbeti nene, kashe a mbœrœ akwa fœ Ndjaba dœ tafo awa kwa nœ Ɨshirɨ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Atamœ a kpa pa koto o? Awa akwa kœdœ ekperœ a? Œ sœ ataa bale nene. Kashe awa akwa dá yisœ ekperœ fœ mœ. Ataa, mœ wu má ndje lima œsœ egerœ lɔsu nene œdœ awa akwa kœpa fœ mœ nene adœke: «Sœsœ dœ egerœ lɔsu nene.»
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Yé mbœrœ awa akwa, ekperœ za awa fœ mœ kœza lɔsu mœ ga tœ tshelœ aka egerœ lɔsu kɔ lœ awa nœ awa o'o. Gbambanœ nene, œdœ awa akwa kœgugu nene, ekperœ tshu ye.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Utshunœ lima adœke awa akwa wuta, mœ sœ lima dœ soro. Yé ɔlɔ á awa o'o na, ekperœ gbɔ soro,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 yeka á e kuzu ga pa mœ. Ataa, awa akwa á li má lima adœke œ za soro fœ mœ, œ kpa e kuzu ga pa mœ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Gbambanœ nene, ekperœ gbɔ awa kœfara mœ lœ awa nœ awa o'o yé, lœ awa nœ ye, œ za kuzu ga pa mœ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Atamœ, awa akwa sœ yerœ yé awa o'o sœ yerœ, ndjii œdœ pe dœ ɔtshɔnœ.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ataa ɔtshɔrœ li kœwo uzu a? Œ sœ ataa bale nene. Kashe ekperœ dá wo mœ, œtœnœ dá matœ ye ngbɨɨ. Tshe za œrœ á sœ dœ ɔtshɔnœ á fa tœ kuzu. Œ yindœ kœpa adœke, ekperœ sœ kœmatœ ye tœ egerœnœ kœropanœ dœ tœ ye.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 A wusœ nœ adœke awa akwa kœdœ ɨshirɨ kashe œmœ kœdœ uzu nœ ɔkɔ, endje ka mœ ɓata kanga nœ ekperœ.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mœ wuwusœ ádá œrœ á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ nene. Œrœ á mœ gbe kœmbœrœ tœnœ, mœ sœsœ kœmbœrœ œtœnœ nene yé œneke á mœ sœ kœyiangba nœ, mœ sœ kœmbœrœ œtœnœ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Andaa œdœ œneke á mœ yiyindœ nœ nene, mœ kœsœ kœmbœrœ œtœnœ, mœ sœ awa bale dœ awa akwa yé mœ yindœ nœ adœke awa akwa sœ dœ ɔtshɔnœ.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Œ dœ́dœ́ mœ dá sœ kœmbœrœ ataa nene, kashe ekperœ á sœ lœ mœ.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gbambanœ nene, mœ wusœ nœ adœke lœ mœ – mœ yindœ kœpa adœke lœ ɔkɔ mœ – ɔtshɔrœ sœsœ lœ mœ nene: kœgbe kœmbœrœ ɔtshɔrœ sœ zœ kashe kœza ga tœ akwa gugu nene,
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 mbœrœ ɔtshɔrœ á mœ gbe dœ tœnœ, mœ sœsœ kœmbœrœ tœnœ nene, yé ekperœ á mœ gbegbe dœ tœnœ nene, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Andaa, œdœ mœ kœsœ kœmbœrœ œrœ á mœ gbegbe dœ tœnœ nene, œ dœ́dœ́ mœ dá sœ kœmbœrœ tœnœ nene, kashe ekperœ á sœ lœ mœ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mœ sœ kœgbɔ awa akwa asœke: œmœ á mœ sœ kœyindœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, mœ sœ kolœ dœ gbɔgbɔ ndœ kœmbœrœ ekperœ.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Gbambanœ nene, ɓa tœ lɔsu mœ, mœ sœ dœ yanga awa akwa nœ Ndjaba,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 kashe ɓa lœ undu mœ, mœ sœ kœwu angbɨ awa akwa á sœ kœnga koshe dœ awa akwa neke á kœwusœrœ nœ mœ yindœ nœ yé œ i mœ ɓata kanga nœ ekperœ á sœ lœ mœ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Œmœ kœdœ adja ayi oyo! Œɗe dá vwara mœ lœ ɔkɔ á sœ kœvwi mœ ga lœ kuzu asœke a?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 A gi mershe fœ Ndjaba lœ awa nœ Yisu Kristu, Gbozu nœ azœ!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.