Romanos 4
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 O'o gaɗe dá a kpa pa tœ ata azœ dœ Abrayamo ɓata uzu a? Œrœ gaɗe dá tshe gbɔ a?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Œdœ tshe kœwuta lima ndjii utshu Ndjaba mbœrœ akwa, tshe li kœdu okoro ye. Kashe tshe lili lima kœdu okoro ye utshu Ndjaba nene.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Abrayamo sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé mbœrœ kœyindœrœ nœ ye, Ndjaba wu she tœ ala ye ndjii.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ayi akwa gbɔ ngendja tshangba akwa á tshe mbœrœ, gbozu nœ ye œ ko ngendja fœ she gbambanœ nene. Tshe ko fœ she mbœrœ akwa á tshe mbœrœ.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kashe œdœ uzu kœsœsœ kœmbœrœ akwa nene, á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke ekpe azu wuta ndjii tœ ala œne, Ndjaba œ wu she ndjii tœ ala ye mbœrœ kœyindœrœ nœ ye.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Mbœrœ tœnœ dá Davidi sœ kœdonga kœlɨsœtœ nœ uzu á Ndjaba wu she ndjii tœ ala ye kashe œ dœ́dœ́ lœ kumu akwa nœ ye nene. Endje su ala Buku nœ Ndjaba adœke:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Yanga nœ azu á Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ endje yé á gi pa endje ye.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Yanga nœ uzu á Gbozu gbegbe dœ ekperœ nœ ye nene.»
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Yanganœ asœmœ sœ kolœ mbœrœ Ayuda a? Bale nene. Yanganœ sœ ndje mbœrœ angbɨ azu, gbambanœ nene a sœ kœpa adœke: «Ndjaba wu lima Abrayamo ndjii tœ ala ye mbœrœ tshe sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.»
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Kashe lɔkɔ gaɗe dá œrœnœ asœke wuta lima a? Œ sœ lima utshunœ adœke Abrayamo wa gaza too manda kœwa gaza? Œ sœsœ lima manda kœwa gaza nene kashe utshu kœwa gaza.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Gazanœ yi lima sœ nœ adœke tshe gbɔ ambárá, yé œ wuta ndjii tœ ala Ndjaba lœ kumu kœyindœrœ nœ ye. Mbœrœ œtœnœ ataa, Abrayamo wuta aba azu á endje sœ dœ kœyindœrœ, á endje wawa gaza nene á Ndjaba sœ ndje kœwu endje ɓata ndjii tœ ala ye.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Œshe kœdœ ndje aba aayi kœwa gaza, œ yindœ kœpa adœke, kolœ endjeneke á endje za lɔsu endje ga pa kœ wa gaza, kashe ndje endjeneke á endje sœ kœna tœ awa nœ kœyindœrœ nœ aba azœ dœ Abrayamo utshu adœke tshe wa gaza.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ndjaba pa lima fœ Abrayamo dœ aatanœ adœke endje gbɔ tshapashɔnœ asœke djigi ɓata œrœ nœ endje. Tshe papa lima o'o asœ fœ Abrayamo mbœrœ á tshe sœ lima kœmbœrœtœ ye liaka awa akwa nene, kashe mbœrœ á tshe sœ lima ndjii tœ ala ye lœ awa nœ kœyindœrœ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Œdœ Ndjaba kœsœ má kœto œrœ á tshe pa lima tœnœ kolœ fœ azu á endje lœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa akwa, atamœ ádá kœyindœrœ gugu nene, yé ádá œrœnœ á tshe pa tœnœ gugu ndje nene.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Gbambanœ nene, awa akwa sœ kœmbœrœ adœke ókó nœ Ndjaba te ga pa azu. Kashe osho á awa akwa gugu tœnœ nene, awa kœvwaratœ azu tœ awa akwa gugu bale nene.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ataa, azu œ gbɔ œrœ á Ndjaba pa tœnœ mbœrœ kœyindœrœ adœke œ dœ kœtorœ á tshe to gbambanœ, á ádánœ sœ zœ mbœrœ aata Abrayamo para. Œ dœ́dœ́ kolœ mbœrœ endjeneke á endje sœ kœna manda awa akwa nene, kashe ndje mbœrœ azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ɓata Abrayamo. Abrayamo kœdœ aba azœ para kɔkɔ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ɓata á endje sú ala Buku adœke: «Mœ za ɓœ kœsœ tœ ata ukpulu azu ogo.» Tshe kœdœ ata azœ ɓa utshu Ndjaba á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tsheneke á tshe sœ kœshe azu lœ kuzu yé á sœ kœmbœrœ adœke œneke á gugu nene sœ zœ.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abrayamo sœ lima dœ kœyindœrœ dœ pe kœza lɔsu ye ga pa Ndjaba. Andaa, gbetshelœ kɔ ka lima ye yeka á tshe kpa wuta lima ata ukpulu azu ogonœ, liaka o'o á endje sú adœke: aata zœ œ ngba atake.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abrayamo ndo lima dœ ngbugu ga pa œrœ nœ́ kama bale (100), kashe tshe mɔmɔ lima lœ kœyindœrœ nœ ye nene. Tshe wu lima sœ nœ adœke œne mɔ, yé awo œne dœ Sara kœdœ lima ayi mara.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Tshe sœsœ lima dœ sharapu tœ œrœ á Ndjaba pa lima tœnœ fœ she nene. Kashe kœyindœrœ nœ ye ga ndœ Ndjaba za lima gbɔgbɔ fœ she yé tshe donga lima Ndjaba.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Tshe wu lima sœ nœ adœke œneke á ndjaba pa tœnœ, tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ tœnœ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ádánœ á Ndjaba wu lima she ndjii tœ ala ye dœmœ.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Andaa, o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Ndjaba wu Abrayamo Ndjii tœ ala ye», endje súsú kolœ mbœrœ œshe dœ kutɨ ye nene,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 kashe endje sú ndje mbœrœ azœ á Ndjaba sœ kœwu ndje azœ ɓata azu á endje sœ ndjii mbœrœ kœyindœrœ nœ azœ ga ndœ tsheneke á tshe she Gbozu nœ azœ dœ Yisu lœ akuzu.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Œshe á endje wo she mbœrœ ekperœ nœ azœ, á Ndjaba she she lœ akuzu adœke tshe mbœrœ a wuta ndjii.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.