Romanos 4
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 O'o gaɗe dá a kpa pa tœ ata azœ dœ Abrayamo ɓata uzu a? Œrœ gaɗe dá tshe gbɔ a?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Œdœ tshe kœwuta lima ndjii utshu Ndjaba mbœrœ akwa, tshe li kœdu okoro ye. Kashe tshe lili lima kœdu okoro ye utshu Ndjaba nene.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Abrayamo sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé mbœrœ kœyindœrœ nœ ye, Ndjaba wu she tœ ala ye ndjii.»
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ayi akwa gbɔ ngendja tshangba akwa á tshe mbœrœ, gbozu nœ ye œ ko ngendja fœ she gbambanœ nene. Tshe ko fœ she mbœrœ akwa á tshe mbœrœ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Kashe œdœ uzu kœsœsœ kœmbœrœ akwa nene, á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke ekpe azu wuta ndjii tœ ala œne, Ndjaba œ wu she ndjii tœ ala ye mbœrœ kœyindœrœ nœ ye.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Mbœrœ tœnœ dá Davidi sœ kœdonga kœlɨsœtœ nœ uzu á Ndjaba wu she ndjii tœ ala ye kashe œ dœ́dœ́ lœ kumu akwa nœ ye nene. Endje su ala Buku nœ Ndjaba adœke:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «Yanga nœ azu á Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ endje yé á gi pa endje ye.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Yanga nœ uzu á Gbozu gbegbe dœ ekperœ nœ ye nene.»
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Yanganœ asœmœ sœ kolœ mbœrœ Ayuda a? Bale nene. Yanganœ sœ ndje mbœrœ angbɨ azu, gbambanœ nene a sœ kœpa adœke: «Ndjaba wu lima Abrayamo ndjii tœ ala ye mbœrœ tshe sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Kashe lɔkɔ gaɗe dá œrœnœ asœke wuta lima a? Œ sœ lima utshunœ adœke Abrayamo wa gaza too manda kœwa gaza? Œ sœsœ lima manda kœwa gaza nene kashe utshu kœwa gaza.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Gazanœ yi lima sœ nœ adœke tshe gbɔ ambárá, yé œ wuta ndjii tœ ala Ndjaba lœ kumu kœyindœrœ nœ ye. Mbœrœ œtœnœ ataa, Abrayamo wuta aba azu á endje sœ dœ kœyindœrœ, á endje wawa gaza nene á Ndjaba sœ ndje kœwu endje ɓata ndjii tœ ala ye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Œshe kœdœ ndje aba aayi kœwa gaza, œ yindœ kœpa adœke, kolœ endjeneke á endje za lɔsu endje ga pa kœ wa gaza, kashe ndje endjeneke á endje sœ kœna tœ awa nœ kœyindœrœ nœ aba azœ dœ Abrayamo utshu adœke tshe wa gaza.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ndjaba pa lima fœ Abrayamo dœ aatanœ adœke endje gbɔ tshapashɔnœ asœke djigi ɓata œrœ nœ endje. Tshe papa lima o'o asœ fœ Abrayamo mbœrœ á tshe sœ lima kœmbœrœtœ ye liaka awa akwa nene, kashe mbœrœ á tshe sœ lima ndjii tœ ala ye lœ awa nœ kœyindœrœ.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Œdœ Ndjaba kœsœ má kœto œrœ á tshe pa lima tœnœ kolœ fœ azu á endje lœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa akwa, atamœ ádá kœyindœrœ gugu nene, yé ádá œrœnœ á tshe pa tœnœ gugu ndje nene.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Gbambanœ nene, awa akwa sœ kœmbœrœ adœke ókó nœ Ndjaba te ga pa azu. Kashe osho á awa akwa gugu tœnœ nene, awa kœvwaratœ azu tœ awa akwa gugu bale nene.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ataa, azu œ gbɔ œrœ á Ndjaba pa tœnœ mbœrœ kœyindœrœ adœke œ dœ kœtorœ á tshe to gbambanœ, á ádánœ sœ zœ mbœrœ aata Abrayamo para. Œ dœ́dœ́ kolœ mbœrœ endjeneke á endje sœ kœna manda awa akwa nene, kashe ndje mbœrœ azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ɓata Abrayamo. Abrayamo kœdœ aba azœ para kɔkɔ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ɓata á endje sú ala Buku adœke: «Mœ za ɓœ kœsœ tœ ata ukpulu azu ogo.» Tshe kœdœ ata azœ ɓa utshu Ndjaba á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, tsheneke á tshe sœ kœshe azu lœ kuzu yé á sœ kœmbœrœ adœke œneke á gugu nene sœ zœ.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abrayamo sœ lima dœ kœyindœrœ dœ pe kœza lɔsu ye ga pa Ndjaba. Andaa, gbetshelœ kɔ ka lima ye yeka á tshe kpa wuta lima ata ukpulu azu ogonœ, liaka o'o á endje sú adœke: aata zœ œ ngba atake.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abrayamo ndo lima dœ ngbugu ga pa œrœ nœ́ kama bale (100), kashe tshe mɔmɔ lima lœ kœyindœrœ nœ ye nene. Tshe wu lima sœ nœ adœke œne mɔ, yé awo œne dœ Sara kœdœ lima ayi mara.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Tshe sœsœ lima dœ sharapu tœ œrœ á Ndjaba pa lima tœnœ fœ she nene. Kashe kœyindœrœ nœ ye ga ndœ Ndjaba za lima gbɔgbɔ fœ she yé tshe donga lima Ndjaba.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Tshe wu lima sœ nœ adœke œneke á ndjaba pa tœnœ, tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ tœnœ.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ádánœ á Ndjaba wu lima she ndjii tœ ala ye dœmœ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Andaa, o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Ndjaba wu Abrayamo Ndjii tœ ala ye», endje súsú kolœ mbœrœ œshe dœ kutɨ ye nene,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 kashe endje sú ndje mbœrœ azœ á Ndjaba sœ kœwu ndje azœ ɓata azu á endje sœ ndjii mbœrœ kœyindœrœ nœ azœ ga ndœ tsheneke á tshe she Gbozu nœ azœ dœ Yisu lœ akuzu.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Œshe á endje wo she mbœrœ ekperœ nœ azœ, á Ndjaba she she lœ akuzu adœke tshe mbœrœ a wuta ndjii.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.