Mateus 8
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Yisu sœ lima kœtara kaga gu tœnœ yé ukpulu azu sœ kœna manda ye.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yé anga ayi boroma bale gitœ ye ndoo dœ she œ gote ga utshu ye, œ pa adœke: «Gbozu, œdœ ɓœ kœyindœ nœ, ɓœ mbœrœ adœke mœ wuta yerœ.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yisu yi kane ye, œ goro she yé œ pa adœke: «Mœ yindœ nœ adœke ɓœ wuta yerœ ye.» Petœ œsœnœ, tshe wuta yerœ lœ boroma nœ ye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Mesho! Papandœ nœ fœ uzu bale nene. Kashe gu œ matœ zœ fœ nganga Ndjaba yé œ to tokóró ɓata á Moyize pa lima ndœ nœ, mbœrœ kœma fœ azu kɔ adœke ɓœ wuta yerœ ye.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Lɔkɔ á Yisu sœ lima kœli ga lœ Kaparnawumu, anga gbozu tshapa aturugu tshelœ Roma na ndoo dœ she œ kɨ fœ she
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 adœke: «Gbozu, ayi akwa nœ mœ lo ɓa sœnda, ada ye tshu tshakudu ye yé tshe sœ kœwu oyo tɔpanœ kpuru.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yisu pa fœ she adœke: «A gu dœ́ mœ she she.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Kashe gbozu tshapa aturugunœ gi adœke: «Gbozu, mœ sœsœ ɓata azu á ɓœ li anda nœ endje nene. Œdœ ɓœ kœyindœ nœ, pa kolœ o'o bale, ayi akwa nœ mœ œ she ye.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gbambanœ nene, œmœ ndje, mœ sœ dœ agbozu tshapa mœ yé mœ dœ́ ndje gbozu tshapa aturugu. Œdœ mœ kœpa fœ anga bale adœke: “Na”, ngbewo tshe na. Œdœ mœ kpa kœpa fœ anga adœke: “Na ga mœ”, ngbewo tshe na ga ndœ mœ. Yé œdœ mœ kœpa fœ anga ayi akwa nœ mœ adœke “mbœrœ œneke”, ngbewo tshe mbœrœ.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Lɔkɔ á yisu dji o'o á gbozu tshapa aturugu sœmœ pa, tshe katœ ama ye tɨ ɔsɔ œ pa fœ azu á endje sœ lima kœna manda ye adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke, mœ gbɔgbɔ anga mara kœyindœrœ asœke ndœ anga uzu bale lœ Israyele nene.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mœ sœ kœpa ndje fœ 'e adœke, azu ndjoro œ to ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ œdœ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, yé œ gbɔ osho kœsœ ɓa pa ndaba ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo awa bale dœ Abrayamo, dœ Izaka œdœ pe Yakobo.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kashe endjeneke á li ma lima adœke endje kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, endje vwi endje ga lœ ubu osho ɓa shu. Yé ɓa zœ, endje kɨ œ zɨ tshelœ daji endje.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yé Yisu kœpa fœ gbozu tshapa aturugunœ adœke: «Gu ga ndœ zœ, Ndjaba mbœrœ œneke á ɓœ yɔndœ nœ liaka kœyindœrœ nœ zœ ye.» Yé kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, ayi akwa nœ gbozu tshapa aturugu she ye.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Manda nœ, Yisu na ɓa lœ anda nœ Petro, œ gbɔ ayi mbeyanœ, tshe lo ga atɨ dœ koɓa biwa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Tshe za kane ye, yé koɓa biwanœ katœ ye yé. Ayi mbeya Petro áafo œ tetœ kœmbœrœ akwa fœ Yisu.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Dœ lɔndɔ á ɔlɔ li, endje na dœ azu ndjoro á ekpe ɨshirɨ sœ pa endje fœ Yisu. Tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa azunœ asœmœ dœ o'o ama ye, yé œ she ndje anga aayi koɓa kɔ.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Tshe mbœrœ lima ataa mbœrœ o'onœ á Isaya ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba pa lima kœmbœrœtœ endje. Tshe pa lima adœke: «Œshe dá ko gbakɨndɨ nœ azœ yé á ko koɓa nœ azœ ga pa ye.»
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Lɔkɔ á Yisu wu ukpulu azu á endje ndɨvwɨrɨ lima she, tshe za o'o fœ ayambarœ nœ ye adœke œne zu ɓa ɨtshi egerœ ungu adanga.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Anga ayi kœyisœ awa akwa gitœ ye ndoo œ pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ na manda zœ tœ osho kɔ á ɓœ na tœnœ.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yisu gi fœ she adœke: «Angbangewo sœ dœ anda nœ endje ɓa lœ ɔshɔ, yé ayanu sœ ndje dœ koma endje ɓa lafo, kashe Gbolo nœ uzu gugu dœ osho kœlo tœnœ nene.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Anga yambarœ nœ Yisu bale pa fœ she adœke: «Gbozu, za awa fœ mœ, mœ na œ shi aba mœ utshunœ yekane.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yé Yisu kœgi fœ she adœke: «Na manda mœ, yé œ katœ akuzu endje shi akuzu nœ endje.»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yisu ɔ ga lœ agba yé ayambarœ nœ ye ro awa bale dœ she.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ngbangi atake, ndavuru yugu za gu tœnœ kpɨkpɨkpɨ pa egerœ ungu adanga, lokonœ na yé ungu yi lima kœtu ga lœ agba. Kashe Yisu lo lima œnœ ye yé.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ayambarœ gitœ endje ndoo dœ she, á jo she lœ olo dœ kœpa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbozu, she azœ kane! A tshu ke a!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yisu gi fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ dœ awaa? Kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho! Yé tshe kœaafo á kœra yugu œdœ egerœ ungu adanganœ, osho kœyi tá.»Yisu ra yugu|src="WA03848b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.26"
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Azu kɔkɔ kɨtœ œsœnœ yé œ sœ lima kœpa adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɗe? Tshe sœ kœpa o'o fœ yugu œdœ fœ ungu yé œ sœ kœdji o'o ama ye!»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Lɔkɔ á Yisu yi kumu ye ɓa atshi egerœ ungu adanga, ɓa lœ ogo nœ Agadaraye, azu bisha á ekpe ɨshirɨ sœ pa endje to ɓa pa udu yé œ na gu tœnœ ga ndœ ye. Endje nga lima waa dœ mara adœke uzu bale œ li kœsɔ dœ awanœ asœmœ nene.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Endje tetœ kœta rawa adœke: «Yisu Gbolo nœ Ndjaba, ɓœ yindœ kœmbœrœ œrœ gaɗe tœ 'a a? Ɓœ na ɓa ke kœgaga kumu 'a a? Olo nœ 'a lili damba nene.»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Andaa egerœ ukpulu akɔso sœ lima kœpara kœzɨrœ ndoo kpœmœ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aekpe ɨshirɨnœ dɨ tshelœma endje fœ Yisu adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ kœgɔrɔ 'a, vwa 'a, 'a li ga lœ ukpulu akɔso asœ.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E na zœ!» Endje wuta lœ azu asœmœ yé œ na œ li ga lœ akɔso. Ngbewo akɔso sœmœ ndjoro to ɓa pa kaga 'uru 'uru 'uru dœ ɔrɔ tra tœnœ œrrr ga la egerœ ungu adanga, yé œ nduru kɔ ye.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Azu á endje sœ lima kœgbɔndœ akɔsonœ kpa ye. Endje kpagu ɓa lœ ongbo œ mɨndœ œrœ kɔ á mbœrœtœ endje ga tœ azu sœmœ bisha á ekpe ɨshirɨ sœ pa endje fœ azu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yé azu tshelœ ongbonœ para kɔkɔ wuta kœgbɔtœ endje dœ Yisu. Lɔkɔ á endje wu she, endje kɨ fœ she adœke tshe gitœ ye lœ ogo nœ œne ye.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.