Mateus 7
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 «'E wawa ngbanga pa uzu bale nene, mbœrœ á Ndjaba kœwawa ndje ngbanga pa 'e nene.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Gbambanœ nene, Ndjaba œ wa ngbanga pa 'e ɓata á 'e wa ga pa anga 'e. Adja mara œrœ á 'e li dœ anga 'e dá tshe li ndje dœ 'e.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœtondœ oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ yé á gbegbe dœ maɓaya á sœ lœ ala zœ nene a?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Koto á ɓœ pa fœ aya zœ adœke: “Kaka mœ tshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala zœ”, andaa maɓaya sœ lœ œnœ zœ a?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wulapatshɔ, tshakavwa maɓaya á sœ lœ ala zœ asœmœ utshunœ œ wu osho ngbɨ yeka á kœtshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 «'E toto œrœ neke á sœ yerœ fœ ayavoro nene. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, endje fatshelœtœ endje tœ 'e œ lo 'e. 'E koko agbɔ œrœ tshelœ ɨgɨ nœ 'e va fœ akɔso nene kparawa adœke endje kœzurutshelœ nœ nene.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «'E kœyɔndœ œrœ, endje to fœ 'e ye; 'e kœpara œrœ, 'e gbɔ ye; 'e kœnge manda, endje kɔrɔ fœ 'e ye.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe yɔndœ œrœ, endje to fœ she; tsheneke á tshe para œrœ, tshe gbɔ; yé tsheneke á tshe nge manda, endje kɔrɔ fœ she.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Œɗe ugurutœ 'e dá za badja fœ gbolo nœ ye œdœ tshe kœyɔndœ kœzɨrœ a?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Too œdœ tshe kœyu she ndœ ageatshalangu, tshe za yakoro fœ she a?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ataa, œdœ 'e á 'e dœ akpe azu, 'e wusœ kœto ɔtshɔrœ fœ agbolo nœ 'e, yekane Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo kœtoto ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje yɔndœ nœ ɓa ndœ ye nene a?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 «'E mbœrœ fœ anga 'e ɓata œneke á 'e yindœ nœ adœke endje mbœrœ fœ 'e. Asœ kœdœ œneke á awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nœ Ndjaba yisœ nœ.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «'E li tœ aya manda. Gbambanœ nene, manda kœro ga ndœ kuzu sœ tœ egerœnœ, awa kœ li ga zœ sœ ndje ngbɨ yé azu á endje ro tœnœ lœ ndjoro.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Kashe manda nœ soro á ka nene sœ teasho, awa á ro ga zœ mi dœ gusu yé azu kœro tœnœ mɨmɨ.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «'E sœ dœ gbɔdjela tœ aayi kœgbara o'o nœ wala. Gbambanœ nene, endje sœ kœna ga ndœ 'e ɓata apata kashe lɔsu endje sœ ɓata lɔsu amuru á endje wo osho.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 'E wusœ endje mbœrœ akwa tshelœ endje. Gbambanœ nene, endje kɔkɔ ɔtshɔ leyɔ ɓa tœ ekpe ɔyɔ nene, endje kɔkɔ ndje ele fige ɓa tœ batima nene.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ɔtshɔ ɔyɔ kɔ sœ kœzu ɔtshɔ elenœ, yé ɔyɔ á sœ dœ koɓa sœ kœzu ndje elenœ tœ ekpenœ.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ɔtshɔ ɔyɔ lili kœzu elenœ tœ ekpenœ nene, yeka ɔyɔ á sœ dœ koɓa œ zu ndje ɔtshɔ elenœ nene.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ɔyɔ kɔ á elenœ kœgaga nene, endje de yé œ ko va ga tœ owo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ataa, 'e wusœ aayi kœgbara o'o nœ wala mbœrœ akwa tshelœ endje.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «Œ dœ́dœ́ uzu kɔ á tshe e mœ adœke: “Gbozu, Gbozu”, dá li ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene, kashe kolœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ á Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo yindœ nœ, dá li ga zœ.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ndjoro œ pa bala adœke: “Gbozu, Gbozu”, 'a gbara lima o'o dœ ɨ'ɨrɨ zœ; 'a gɔrɔ lima ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ; 'a mbœrœ lima afá ndjoro dœ ɨ'ɨrɨ zœ!
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Yé mœ pa bala ngbɨ fœ endje adœke: “Mœ wuwusœ 'e bale nene, e'e dœ́ aayi kœmbœrœ ekperœ, 'e gitœ 'e tœ ala mœ!”»
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Yisu kpa pa adœke: «Uzu kɔ á tshe kœdji o'o á mœ totœ kœpa tœnœ asœke yé á za ga tœ akwa, tshe sœ ɓata uzu nœ kœwusœrœ á tshe mɔ anda nœ ye ga pa badja.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Yavuru ni, ungu sú yé egerœ yugu na œ za kpɨkpɨkpɨ, kashe andanœ tete nene. Gbambanœ nene, endje mɔ lima kiti andanœ ga pa badja.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kashe uzu kɔ á tshe kœdji o'o á mœ totœ kœpa tœnœ asœke yé á kœzaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata ayi ɨndɨ á tshe mɔ anda nœ ye ga pa mindu.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Yavuru ni, ungu sú, egerœ yugu na œ za andanœ yé œ kavwa 'uru ga atɨ.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Lɔkɔ á Yisu yi lima sœ œrœnœ á ka, azu kɔ ka lima tœ ama ndje tɨ ɔsɔ tœ mara kœyisœrœ nœ ye.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Gbambanœ nene, tshe yiyi lima sœ œrœ ɓata aayi kœyisœ awa akwa nœ endje nene, kashe tshe yi lima sœ nœ ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.