Mateus 7

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «'E wawa ngbanga pa uzu bale nene, mbœrœ á Ndjaba kœwawa ndje ngbanga pa 'e nene.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Gbambanœ nene, Ndjaba œ wa ngbanga pa 'e ɓata á 'e wa ga pa anga 'e. Adja mara œrœ á 'e li dœ anga 'e dá tshe li ndje dœ 'e.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœtondœ oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ yé á gbegbe dœ maɓaya á sœ lœ ala zœ nene a?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Koto á ɓœ pa fœ aya zœ adœke: “Kaka mœ tshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala zœ”, andaa maɓaya sœ lœ œnœ zœ a?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wulapatshɔ, tshakavwa maɓaya á sœ lœ ala zœ asœmœ utshunœ œ wu osho ngbɨ yeka á kœtshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «'E toto œrœ neke á sœ yerœ fœ ayavoro nene. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, endje fatshelœtœ endje tœ 'e œ lo 'e. 'E koko agbɔ œrœ tshelœ ɨgɨ nœ 'e va fœ akɔso nene kparawa adœke endje kœzurutshelœ nœ nene.»
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «'E kœyɔndœ œrœ, endje to fœ 'e ye; 'e kœpara œrœ, 'e gbɔ ye; 'e kœnge manda, endje kɔrɔ fœ 'e ye.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe yɔndœ œrœ, endje to fœ she; tsheneke á tshe para œrœ, tshe gbɔ; yé tsheneke á tshe nge manda, endje kɔrɔ fœ she.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Œɗe ugurutœ 'e dá za badja fœ gbolo nœ ye œdœ tshe kœyɔndœ kœzɨrœ a?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Too œdœ tshe kœyu she ndœ ageatshalangu, tshe za yakoro fœ she a?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ataa, œdœ 'e á 'e dœ akpe azu, 'e wusœ kœto ɔtshɔrœ fœ agbolo nœ 'e, yekane Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo kœtoto ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje yɔndœ nœ ɓa ndœ ye nene a?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 «'E mbœrœ fœ anga 'e ɓata œneke á 'e yindœ nœ adœke endje mbœrœ fœ 'e. Asœ kœdœ œneke á awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nœ Ndjaba yisœ nœ.»
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «'E li tœ aya manda. Gbambanœ nene, manda kœro ga ndœ kuzu sœ tœ egerœnœ, awa kœ li ga zœ sœ ndje ngbɨ yé azu á endje ro tœnœ lœ ndjoro.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kashe manda nœ soro á ka nene sœ teasho, awa á ro ga zœ mi dœ gusu yé azu kœro tœnœ mɨmɨ.»
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «'E sœ dœ gbɔdjela tœ aayi kœgbara o'o nœ wala. Gbambanœ nene, endje sœ kœna ga ndœ 'e ɓata apata kashe lɔsu endje sœ ɓata lɔsu amuru á endje wo osho.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 'E wusœ endje mbœrœ akwa tshelœ endje. Gbambanœ nene, endje kɔkɔ ɔtshɔ leyɔ ɓa tœ ekpe ɔyɔ nene, endje kɔkɔ ndje ele fige ɓa tœ batima nene.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ɔtshɔ ɔyɔ kɔ sœ kœzu ɔtshɔ elenœ, yé ɔyɔ á sœ dœ koɓa sœ kœzu ndje elenœ tœ ekpenœ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ɔtshɔ ɔyɔ lili kœzu elenœ tœ ekpenœ nene, yeka ɔyɔ á sœ dœ koɓa œ zu ndje ɔtshɔ elenœ nene.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ɔyɔ kɔ á elenœ kœgaga nene, endje de yé œ ko va ga tœ owo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ataa, 'e wusœ aayi kœgbara o'o nœ wala mbœrœ akwa tshelœ endje.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «Œ dœ́dœ́ uzu kɔ á tshe e mœ adœke: “Gbozu, Gbozu”, dá li ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene, kashe kolœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ á Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo yindœ nœ, dá li ga zœ.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu ndjoro œ pa bala adœke: “Gbozu, Gbozu”, 'a gbara lima o'o dœ ɨ'ɨrɨ zœ; 'a gɔrɔ lima ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ; 'a mbœrœ lima afá ndjoro dœ ɨ'ɨrɨ zœ!
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Yé mœ pa bala ngbɨ fœ endje adœke: “Mœ wuwusœ 'e bale nene, e'e dœ́ aayi kœmbœrœ ekperœ, 'e gitœ 'e tœ ala mœ!”»
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Yisu kpa pa adœke: «Uzu kɔ á tshe kœdji o'o á mœ totœ kœpa tœnœ asœke yé á za ga tœ akwa, tshe sœ ɓata uzu nœ kœwusœrœ á tshe mɔ anda nœ ye ga pa badja.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Yavuru ni, ungu sú yé egerœ yugu na œ za kpɨkpɨkpɨ, kashe andanœ tete nene. Gbambanœ nene, endje mɔ lima kiti andanœ ga pa badja.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kashe uzu kɔ á tshe kœdji o'o á mœ totœ kœpa tœnœ asœke yé á kœzaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata ayi ɨndɨ á tshe mɔ anda nœ ye ga pa mindu.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Yavuru ni, ungu sú, egerœ yugu na œ za andanœ yé œ kavwa 'uru ga atɨ.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Lɔkɔ á Yisu yi lima sœ œrœnœ á ka, azu kɔ ka lima tœ ama ndje tɨ ɔsɔ tœ mara kœyisœrœ nœ ye.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Gbambanœ nene, tshe yiyi lima sœ œrœ ɓata aayi kœyisœ awa akwa nœ endje nene, kashe tshe yi lima sœ nœ ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.