Mateus 3

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yowane ayi kœza batisimu wuta lima œ sœ kœyisœ œrœ ɓa lœ kpagagasho nœ ogo Yuda adœke:
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 «'E fatshalɔsu 'e, gbambanœ nene, Ogo gbozu nœ tshalafo ndo ye!»
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yowane kœdœ uzu á ayi kœgbara o'o Isaya pa lima tœ ye lɔkɔnœ á tshe pa adœke:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yowane verœ lima lœba á endje mbœrœ dœ usu shamo, yé œ i lima uwu tshapa lœba á endje mbœrœ dœ ɔkɔ agea ga lœ nguku ye; tshe zɨ lima ayila yé œ la adja ojoro awaterœ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Azu tshalakpɨ Yerusaleme dœ azu ogo Yuda kɔ œdœ pe azu ogo kɔ á sœ mashenga dœ ungu Yɔrdane, na lima ga ndœ ye.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Endje sœ lima kœpandœ ekperœ nœ endje, yé Yowane sœ lima kœza batisimu fœ endje ɓa la Yɔrdane.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Yowane wu adœke Afarisayi œdœ Asadukayi ndjoro sœ kœna lima ga tœ œsœ batisimu nœ ye, tshe pa fœ endje adœke: «Ukpulu ekpe ayakoro! Uzu ɗe dá yisœ nœ fœ 'e adœke 'e kpa awa kœwa ngbanga nœ Ndjaba á ndo kœna tœnœ a?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 'E mbœrœ œrœ á sœ kœma adœke adja 'e fatshalɔsu 'e ye,
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 yé 'e papa mbœrœ 'e dœ tœ 'e nene adœke: “Abrayamo kœdœ ata azœ.” Gbambanœ nene, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, Ndjaba li kœfa badja asœke tœ aata Abrayamo!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Gonda sœ yindjindjinœ mbœrœ kœvwa dœ ɔyɔ tɔtœ œshenœ kɔ ye, ɔyɔ kɔ á elenœ kœgaga nene, endje de yé œ ko va ga tœ owo.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Œmœ, mœ sœ kœza batisimu fœ 'e dœ ungu mbœrœ kœma adœke 'e yapa ɔtshɔ 'e ye. Kashe tsheneke á tshe na manda mœ, tshe za bala batisimu fœ 'e dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œdœ dœ owo. Tshe ropa mœ dœ gbɔgbɔ ye, mœ lili kœka ga utshu ye dœ pe kœzu uwu œrada nœ ye nene.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Tshe za tshekara kœpe dœ tshelœ indji ngwarœ ga tshaabrœ ye, yé tshe mea indji ngwarœ mbœrœ kœkurutshelœ nœ dœ oforo. Tshe gumasœ indji ngwarœ ga la kogba, yé œ ko oforonœ va ga tœ owo neke á ru nene.»Tshekara nœ Ayuda|src="CN01655c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.12"
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Anga ɔlɔ bale, Yisu to ɓa lœ Galilayi yé œ ro ɓa ndœ Yowane ɓa langu Yɔrdane, tshe na ndoo dœ Yowane mbœrœ adœke tshe za batisimu fœ œne.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yowane yi lima ndœ kœvwaratœ ye, yé á pa adœke: «Œmœ dá li má adœke ɓœ za batisimu fœ mœ, yé ɓœ kpa na ga ndœ mœ adœke mœ za batisimu fœ ɓœ a!»
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye ngɔngɔnœ asœke ataa. Gbambanœ nene, mara á li adœke a mbœrœ œrœ á sœ ndjii dœmœ.» Yé Yowane kœyindœ nœ ye.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Manda kœgbɔ batisimu nœ Yisu, tshe wuta langu. Kolœ pe dœ lɔndɔnœ asœmœ, tshalafo kɔrɔ ga pa ye, tshe wu Ɨshirɨ nœ Ndjaba œ jerœ ga pa ye ɓata mbepa.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yé tshama to ɓa lafo œ pa adœke: «Tsheneke asœke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa, mœ za yanga nœ mœ kɔ ga ndœ ye.»
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.